Zanzibar – Sansibar

December / Dezember 2021

Zanzibar, the famous spice island 40 km /25 mi off mainland Tanzania, where for many centuries African, Arabic and Indian culture mixed. In December 2021 Ursula and I spent four weeks in Unguja, the main island of this 2,462 km2 / 951 sq mi large archipelago. As I had worked there 15 months in 2009/10 for UNDP supporting the preparation of the 2010 election it somehow was a coming home for me.

Sansibar, die sagenumworbene Gewürzinsel 40 km vor der Küste von Festland Tansania, wo in den vergangenen Jahrhunderten afrikanische, arabische und indische Kultur verschmolzen. Im Dezember 2021 bereisten Ursula und ich vier Wochen Unguja, die Hauptinsel dieses 2,462 km2 großen Insel Archipels. Nachdem ich dort 2009/2010 fünfzehn Monate für UNDP bei der Vorbereitung der 2010 Wahlen gearbeitet habe war es ein bisschen wie ein Heimkommen.

The capital Stone Town once has been the biggest and most advanced city in whole East-Africa and has been declared a UNESCO World Heritage site. Unfortunately, some of the historic buildings are in a bad shape and need urgent renovation. A number of historic objects (e.g. the Sultan’s Palace and the House of Wonders, the first building in East-Africa to be equipped with running water, electricity and an elevator) partly collapsed and are currently renovated. Most of the houses are built of porous coral stone and clay mixed with lime was used as binder. Ceilings are made out of wood and clay. All this makes renovation difficult and expensive.

Die Hauptstadt Stone Town war einst die größte und modernste Stadt Ostafrikas und ist heute ein UNESCO Weltkulturerbe. Leider sind viele historische Gebäude dringend renovierungsbedürftig. Eine Reihe von berühmten Gebäuden (z.B. der Sultanspalast und das „Haus der Wunder“, das erste Gebäude Ostafrikas mit Elektrizität, Fließwasser und einem Fahrstuhl) standen kurz vor dem Kollaps und werden momentan umfassend saniert. Die gesamte Altstadt ist aus porösen Korallengestein gebaut. Als Bindemittel wurden Lehm und Kalk eingesetzt, die Decken aus Holz und Lehm zusammengefügt. All das macht eine Sanierung kompliziert und teuer.

The tangle of narrow alleyways quickly makes you lose the orientation. During rainy season the alleys fill up with water. Although the narrow streets look spooky at night Stone Town can be considered to be a safe enough to conduct an evening stroll.

Im Gewirr der engen Gassen kann man schnell die Orientierung verlieren. Während der Regenzeit fließt das Wasser durch die Straßen. Obwohl die Gassen nach Einbruch der Dunkelheit gespenstisch wirken kann man auch nachts sicher durch die Altstadt spazieren.

The Tembo-Hotel (tembo means elephant) once was the seat of the British governor. It still has an historic flair and was one of our favorite hotels.

Das Tembo-Hotel (übersetzt: Elefant), einst der Sitz des britischen Gouverneurs, atmet noch heute das Flair der vergangenen Zeit und war eines unserer Lieblingshotels.

Zanzibar has a turbulent history: In the beginning of the 16th century the Portuguese subdued the Bantu-speaking population and made the island a Portuguese colony. 1698 the Arabs forced out the Portuguese and established Arabic rule. 1840 the Sultan of Muscat and Oman moved the center of his realm to Zanzibar.

During the partition of Africa among European powers Zanzibar fell into the British sphere (after the German Empire traded Zanzibar against the Island of Helgoland). 1896 – after a 38 minutes lasting war (bombarding of the Sultan’s palace by a British warship – forth photo) - the UK enforced its power and made Zanzibar a British protectorate. The political power remained in the hands of an Arabic upper-class, the oversea-commerce stayed with Indian merchants.

The British protectorate ended in December 1963 when Zanzibar gained its independence. A month later the Sultan was oystered by a bloody revolution where a large part of the Arabic and Indian population was killed or forced to flee. In order to avoid a military intervention by Great Britain already three months later the newly founded Peoples Republic of Zanzibar merged with the former British colony Tanganyika and formed present-day Tanzania.

Sansibar hat eine bewegte Geschichte: Im 16. Jh. unterwarfen portugiesische Seefahrer die Bantu-sprechende Bevölkerung und machten die Inseln zu einer portugiesischen Kolonie. 1698 gelang es den Arabern die Portugiesen zu vertreiben und im Jahre 1840 verlegte der Sultan von Muskat und Oman seinen Regierungssitz nach Sansibar.

Im Zuge der Aufteilung Afrikas unter den europäischen Großmächten fiel Sansibar an die Briten (das Deutsche Kaiserreich tauschte Sansibar gegen die bis dahin britische Insel Helgoland). In einem 38 Minuten dauernden Krieg (Beschuss des Regierungspalasts durch ein britisches Kriegsschiff im Jahre 1896 – viertes Foto) setzten die Briten ihren Machtanspruch durch. Die politische Macht verblieb in den Händen der arabischen Oberschicht, den Überseehandel organisierten indischer Kaufleute.

Im Dezember 1963 endete das britische Protektorat und Sansibar erlangte die Selbständigkeit. Aber bereits ein Monat später wurde der Sultan in einer blutigen Revolution gestürzt und ein Großteil der arabischen oder indischen Bewohner umgebracht oder vertrieben. Um einer drohenden militärischen Intervention Großbritanniens zuvorzukommen vereinigte sich bereits drei Monaten später die neugeründete Volksrepublik Sansibar mit der 1961 selbständig gewordenen ehemaligen britischen Kolonie Tanganjika zum Staat Tansania.

A remarkable woman was the Omani-Zanzibari princess Salama bint Said / Sayyida Salme (1844-1924). She fell in love with a German merchant and fled the island in 1866 in order to live under the name Emily Ruete. Her book Memoirs of an Arabian Princess from Zanzibar was the first description of the life of an Arabic woman.

Eine bemerkenswerte Frau war die Oman-Sansibari Prinzessin Salama bint Said / Sayyida Salme (1844-1924). Sie verliebte sich in einen deutschen Kaufmann und floh 1866 von der Insel um fortan unter dem Namen Emily Ruete zu leben. Ihr zweibändiges Werk Memoiren einer arabischen Prinzessin ist eine der ersten Beschreibungen des Lebens arabischer Frauen.

From 16th to 19th century Zanzibar has been the center of a slave trade where slaves from East-Africa were shipped to the Arabic countries, India and the French colonies in the Pacific. First the Portuguese and later the Arabs enslaved hundreds of thousand persons in East Africa and forced them to march up to 1,000 km to the coast where they were loaded on ships. Every year up to 30 % of the slaves remained in Zanzibar in order to fill the gaps produced by the inhuman living and working conditions on the plantations. The fifth photo is one of the few existing images showing the slave market in Stone Town. Two old oubliettes still exist where up to 70 persons were kept before being auctioned.

Vom 16. bis zum Ende des 19. Jh. war Sansibar das Zentrum des Sklavenhandels von Ostafrika in die arabischen Länder, nach Indien und zu den französischen Pazifik-Kolonien. Zunächst von den Portugiesen und später von den Arabern wurden hunderttausende Menschen in Ostafrika versklavt und mussten bis zu 1000 km zur Küste marschieren, von wo sie weiterverschifft wurden. Jährlich verblieben bis zu 30 % der gehandelten Sklaven in Sansibar, um die hohe Todesrate auf den Plantagen wettzumachen. Das fünfte Foto ist eines der wenigen existierenden Bilder, das den alten Sklavenmarkt in Stone Town zeigt. Zwei alte Verließe, in denen bis zu 70 Sklaven vor ihrem Verkauf festgehalten wurden, sind erhalten geblieben.

Evocative reports produced by the British Explorer and missionary David Livingstone and decade-long pressure by Great Britain in 1876 finally forced the Sultan to prohibit trading of slaves. However, slavery in Zanzibar eventually was only abolished in 1897. Even then this did not apply to female slaves who had been taken by their owners as co-wives. They continued to remained the property of their husbands. At the location of the old slave market an Anglican Church has been constructed. A memorial reminds of the tragic fate of the slaves and in the adjacent houses a very informative museum is located.

Aufrüttelnde Berichte des britischen Forschers und Missionars David Livingstone und jahrzehntelanger politischem Druck von Großbritannien bewirkten schließlich das der Sultan von Sansibar im Jahre 1876 den Sklavenhandel verbot. Abgeschafft wurde die Sklaverei allerdings erst 1897. Dies galt allerdings nicht für weibliche Sklaven, die von ihren Besitzern als Nebenfrauen genommen wurden. Sie verblieben weiterhin Eigentum des Ehemannes. An der Stelle des alten Sklavenmarktes steht heute eine Anglikanische Kirche. Ein Denkmal erinnert an das Schicksal der Sklaven und in einem der angrenzenden Häuser befindet sich ein sehr eindrucksvolles Museum.

99% of Zanzibar’s population are Muslims. Islam in Zanzibar is interpreted in a very moderate and tolerant way. This is visible in the fact, that within a few hundred meters one can find Islamic Mosques, an Anglican Church, a Catholic Church and a Hindu Temple.

99% der Bevölkerung Sansibars sind Moslems. Der Islam wird in Sansibar in einer sehr toleranten und moderaten Weise gelebt. Versinnbildlicht wird dies zB. dadurch, dass in Stone Town innerhalb weniger hundert Meter muslimische Moscheen, eine anglikanische Kirche, eine katholische Kirche und ein Hindu Tempel stehen.

One of Stone Town’s landmarks are the wonderfully carved wooden doors which go back to the influence of merchants coming from India.

Ein Wahrzeichen Stone Towns sind die wunderschön geschnitzten Holztüren, die auf den Einfluss indischer Kaufleute zurückgehen.

Taarab (serenity) is a music genre which has been created during the 19th century in Zanzibar by merging elements of Arabic, Indian and African music. In one of the cultural houses Ursula enjoyed a private lesson in drumming. Society ladies having lunch. Photos of a wedding ceremony in the neighboring garden.

Taarab (Heiterkeit) ist eine Musikrichtung, die in Sansibar im 19. Jh. aus der Verschmelzung von arabischen, indischen und afrikanischen Musikelemente entstanden ist. In einer der Kultureinrichtungen erfuhr Ursula ein Privatissimum im Trommeln. Damen aus der „besseren Gesellschaft“ beim Essen. Bilder von einer Hochzeitsfeier auf dem Nachbargrundstück.

The British rock star Freddie Mercury (1946-1991, born as Farrokh Bulsara) is the most famous artist born in Zanzibar. Being the son of a British-Indian colonial officer, he spent the first years of his childhood in Stone Town. While a small Freddie-Mercury-museum has been established his popularity is somehow limited as some Muslim Zanzibaris resent Freddie Mercury’s sexual orientation.

Der britische Rock-Sänger Freddie Mercury (1946-1991, geboren als Farrokh Bulsara) ist wohl der berühmtest Künstler, der in Sansibar geboren wurde. Als eines Sohn British-indischen Kolonialbeamten-Ehepaars verbrachte er die ersten Jahre seiner Kindheit in Stone Town. Obwohl ihm ein kleines Museum gewidmet ist, leidet seine Popularität darunter, dass sich viele religiöse Sansibari an Freddie Mercurys sexueller Orientierung stoßen.

The Forodhani Park located at the waterfront is a must for every visit to Stone Town. Shortly before it gets dark a large number of small food stalls is set up, where seafood skewers are grilled. Be prepared that as a tourist one pays three times the price compared to locals.

Der Forodhani Park an der Uferpromenade gelegen ist ein Muss jedes Sansibar-Besuchs. Kurz vor Einbruch der Dunkelheit werden die unzähligen Stände aufgebaut, auf denen Meerestier-Spieße aller Art gegrillt werden. Seien Sie vorbereitet, dass Sie als Tourist gewöhnlich dreimal so viel zahlen wie die Einheimischen.

The fish- and the spice market are eye-catching attractions.

Der Fisch- und der Gewürzmarkt sind weitere touristische Attraktionen.

During the past centuries growing and trading spices were another source for Zanzibar’s wealth: Cloves, chilly, cinnamon; pepper, nutmeg, lemon grass, mango, jack fruit, bananas… Participating in an organized spice tour one can admire all these plants.

In den vergangenen Jahrhunderten bildete der Anbau von Gewürzen neben dem Sklavenhandel die zweite Quelle für den Reichtum Sansibars: Nelken, Chili, Zimt, Pfeffer, Muskatnuss, Lemon Grass, Mango, Jack Fruit, Bananen …. Im Laufe einer Spice Tour kann man alle diese Pflanzen bewundern.

After staying in Stone Town for a week we drove to a town called Matemwe located in the north-east od Unguja. The photos show the Keno Hotel. A riff which can be reached with a 30 min walk protects the beach. Look out for sea urchins.

Nach einem einwöchigen Aufenthalt in Stone Town fuhren wir in den Nordosten der Insel nach Matemwe. Die Fotos zeigen das Keno-Hotel. Dem Strand vorgelagert ist ein Riff, das man nach einem 30-minütigen Riff-Spaziergang erreicht. Vorsicht: Jede Menge Seeigel!

I was fascinated by the extravagant construction of the wooden roof which run contrary to any logic of wood craftsmanship. Many houses are built of limestone bricks which are simply hacked out of the ground with a machete.

Mich faszinierten die gewagten Holzkonstruktionen der Dächer, die jeder Zimmermanns-Logik widersprachen. Für viele Häuser werden die Kalkstein-Blöcke einfach mit der Machete aus dem Kalksteinboden herausgehackt.

Squeezed between the fancy hotel resorts there is as small fishing village. Most fishermen still use traditional wooden boats (ngalawa or ungalawa) which are dug out of one single tree trunk and stabilized by a double-outrigger. In the afternoon when the fishermen return from their work the catch is sold immediately at the beach.

Eingezwängt zwischen noblen Hotelresorts liegt noch ein kleines Fischerdorf. Die meisten Fischer nutzen noch die traditionellen Holzboote (ngalawa oder ungalawa), die aus einem einzigen Stamm gehauen werden und zur Erhöhung der Stabilität auf beiden Seiten mit einem Ausleger versehen sind. Am Nachmittag, wenn die Fischer zurückkehren, wird der Fang an Ort und Stelle verkauft.

Behind the hotel resorts which are lined up along the white sand beach there are the villages of the indigenous population, which has been pushed away from the coast. It is obvious that the money the tourists spend does not end up with the people living there. Most tourist jobs are occupied by people coming from main-land Tanzania who have a higher level of education. The village we visited has no canalization, not even toilets. Only three days a week there is running water coming from a public pipe. The rest of the week water has to be fetched from the well.

Hinter den Hotelressorts, die den weißen Sandstrand säumen, befinden sich die Dörfer der einheimischen Bevölkerung, die einige hundert Meter ins Landesinnere abgedrängt wurde. Es ist deutlich sichtbar, dass das Geld der Touristen nicht bei ihnen ankommt. Die meisten Jobs, die durch den Tourismus geschaffen werden, gehen an wesentlich besser ausgebildeten Personen vom Festland. Das Dorf, das wir besuchten verfügt über keine Kanalisation, nicht einmal über Toiletten. Fließwasser gibt es nur drei Tage pro Woche, die verbleibende Zeit muss das Wasser aus dem Dorfbrunnen geholt werden.

Matemwe is a good start off point when you are fond of diving. The nearby marine national park around the island of Mnemba provides easy and eventful dives.

Matemwe ist ein guter Ausgangspunkt zum Tauchen im Meeres-Nationalpark rund um die Insel Mnemba.

Nungwi located on Unguja’s most northern tip is famous for its wild beach parties.

Nungwi, ganz im Norden der Insel Unguja ist bekannt für seine aufregenden Strand Partys.

The following days we spent in the south in a small village called Kizimkaze. The sea here is famous for its abundance of fish. Pictures show the crews of fisher boats preparing for a multi-day fishing trip. Again, the catch is immediately auctioned at the beach.

Die folgenden Tage verbrachten wir im Süden der Insel in einem kleinen Dorf namens Kizimkaze. Die Gewässer vor der Küste sind bekannt für ihren Fischreichtum. Die Fotos zeigen die Besatzungen von Fischerbooten, die sich auf eine mehrtägige Fahrt vorbereiten. Auch hier wird der Fang gleich am Strand in einer öffentlichen Versteigerung verkauft.

A stand where people who have no electricity at home for a small amount can charge their mobile phones. Public viewing: Football enthusiasts watch an English Premier League match at the TV of a grocery shop. Village beauty salon. A woman is producing ropes. Our favorite restaurant 😉.

Ein Mann betreibt einen Stand, an dem man gegen eine kleine Gebühr sein Mobiltelefon aufladen kann (wichtig für jene, die nicht über einen Stromanschluss verfügen). Public viewing: An einem anderen Stand verfolgen Zuschauer nach Bezahlung eines Eintrittspreises via TV ein Spiel der Englischen Fußballliga. Im Schönheits-Salon des Ortes. Eine Frau beim Herstellen von Seilen. Unser Lieblings-Restaurant 😊.

In Kizimkaze we stayed with a Turkish NGO https://vassalam.org/projects/ which rents out bungalows and runs a school, a Perma-culture and a sewing workshop for women. While Ursula attended Swahili cooking classes I proved my talent as a construction worker.

In Kizimkaze wohnten wir bei einer türkischen NGO https://vassalam.org/projects/, die Bungalows vermietet und eine Schule, eine Perma-Kultur und eine Nähwerkstätte für Frauen betreibt. Während Ursula an einem Swahili-Kochkurs teilnahm machte ich mich am Bau nützlich.

The main attraction in Kizimkaze is snorkeling with the dolphins. After fishermen have hunted the dolphins for many years, they realized that they can make more money by bringing tourists to the dolphins. While certainly it is not ethical to chase the animals with motor boats in order to provide tourist the opportunity to jump in front of the dolphins into the water it al least guarantees their survival.

Die Attraktion von Kamikaze ist das Schnorcheln mit Delfinen. Nachdem die Fischer jahrzehntelang Jagd auf die Delfine gemacht haben kam ein findiger Kopf auf die Idee, dass mehr Geld damit zu verdienen ist, Touristen zu den Delfinen zu bringen. Obwohl es sicher nicht ethisch ist, dass die Delfine mit Motorbooten verfolgt werden damit Touristen vor den Delfinen ins Wasser springen können, wird so zumindest ihr Überleben gesichert.

The last stop of our journey was Paje, the kite surfing El Dorado and party center of Zanzibar. If you are looking for white sand, endless beaches and 30-degree Celsius warm water that is the place to go. Also here, tourism and traditional forms of income coexist. Street vendors and Maasai try to persuade tourists to buy their goods.

Die letzte Station unserer Tour durch Unguja war Paje, das Kite-Surf Eldorado und die Party-Meile Sansibars. Wer weißen Strand und 30 Grad warmes Wasser sucht, der ist hier richtig. Auch hier koexistieren Tourismus und traditionelle Wirtschaftsform nebeneinander. Am Strand versuchen fliegende Händler und Massai ihre Waren zu verkaufen.

A ride in a traditional Swahili ngalawa boat (or ungalawa), consisting of a dugout canoe equipped with a double-outrigger and a mast with one triangular sail. It was a good opportunity to use our 360-degree camera and to take some unusual images.

Eine Ausfahrt mit einem traditionellen Swahili Ngalawa-Boot (ungalawa), das aus einem Einbaum mit zwei Auslegen besteht und durch ein Dreiecks-Segel mit einem Masten angetrieben wird. Es war eine gute Gelegenheit unsere 360-Grad Kamera einzusetzen und ein paar ungewöhnliche Aufnahmen zu machen.

Paje is a great spot for kite-surfing. Unfortunately, the wind was not strong enough during our stay so that most of the time only the hydrofoils were able to kite.

Paje ist ein großartiges Kite-Revier. Leider war der Wind nicht stark genug, sodass die meiste Zeit nur die Hydrofoils unterwegs waren.

Full moon is shining on the beach.

Das Licht des Vollmonds fällt auf den Strand.