Uzbekistan – a Travel Back in History- April / May 2023
Usbekistan – eine Zeitreise durch die Geschichte - April / Mai 2023
ENGLISH: In April and May 2023 we travelled four weeks through Uzbekistan, interrupted by a brief detour to Turkmenistan (see more on that trip via this LINK). Uzbekistan has a territory of 448,978 km2 / 173,351 sq mi – a bit smaller than Spain. With regard to population (36 million inhabitants) Uzbekistan is by far the biggest country in Central Asia. The economy is based on mining (gold, copper, uranium), petroleum and gas production as well as agriculture (in particular cotton and food). Beyond that there exists a sizeable car industry. Most of Uzbekistan’s territory is part of the Kyzylkum Desert. Some 10 percent of the area is intensively cultivated, irrigated land.
Some advice for travelers: Visit Uzbekistan either in spring or in autumn. During summer it is simply too hot, in winter bitter cold.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
DEUTSCH: Im April und Mai 2023 reisten wir vier Wochen durch Usbekistan unterbrochen durch einen kurzen Abstecher nach Turkmenistan (siehe dazu den Blog unter diesem LINK). Usbekistan hat eine Fläche von 448,978 km2 – etwas kleiner als Spanien - und ist mit 36 Millionen Einwohner*innen das bei weitem bevölkerungsreichste Land Zentralasiens. Wirtschaftlich dominieren Bergbau (Gold, Kupfer, Uranium), Erdöl und Erdgas sowie Landwirtschaft (insbes. Nahrungsmittel und Baumwolle). Darüber hinaus hat Usbekistan eine bedeutende Autoindustrie. Die Kyzylkum Wüste macht den Großteil des Territoriums aus. 10 % der Landfläche wird intensiv kultiviert und künstlich bewässert.
Unser Reisetipp: Besuche Usbekistan entweder im Frühjahr oder im Herbst. Im Sommer ist es einfach zu heiß und im Winter kann es bitter kalt sein.
Coming from Kazakhstan, the first hundred kilometres of the road were pretty bad. Occasionally we had to drive left or right of construction sites. Driving east we had happy reunions with several bikers whom we knew already from Kazakhstan and who were bravely fighting against the wind: The brothers Guillaume and Kevin from France (Instagram: heybrotrip), Melina und Sebastian from Germany and then we met new friends Regula and David (Switzerland). Based on reports that all cars in Uzbekistan run with natural gas and that diesel / gasoline are only available on the black market, we had some concerns when entering Uzbekistan. However, it turned out that except from the most western part of the country there was no problem at all to get fuel.
Von Kasachstan kommend fuhren wir die ersten paar hundert Straßenkilometer über sehr schlechte Straßen. Teilweise mussten wir rechts oder links am Damm der Baustellen fahren. Auf unserer Fahrt in Richtung Osten feierten wir ein fröhliches Wiedersehen mit mehreren Radfahrer*innen, die wir von Kasachstan kannten und die tapfer gegen den Steppenwind ankämpften: Die Brüder Guillaume and Kevin aus Frankreich (Instagram: heybrotrip), Melina und Sebastian aus Deutschland und – neu hinzu gekommen Regula und David aus der Schweiz. Basierend auf Berichten, dass in Usbekistan alle Fahrzeuge mit Gas betrieben werden und dass Benzin und Diesel nur auf dem Schwarzmarkt verfügbar wären hatten wir einige Bedenken nach Usbekistan zu fahren. Tatsächlich stellte sich aber heraus, dass vom äußersten Westen abgesehen, es kein Problem war Treibstoff zu kaufen.
The eastern part of Uzbekistan consists of the Autonomous Republic of Karakalpakstan, called after the black hats (kalpak) in contrast to the Kyrgyz who wear white kalpaks. The Karakalpaks are a Turkic tribe of about 620,000 people and speak their own language which is closer related to the Kazak than to the Uzbek language. Our first stop was the town Muynak which once was the most important harbour of the Aral Sea in the south. As a result of the drying up of the Aral Sea in the second half of the 20th century due to an unsustainable discharge of water for irrigation (see more on this man-made ecological disaster via this LINK) Muynak is now more than hundred kilometres away from the remains of the Aral Sea. It was a spooky experience to camp right next to the ship graveyard. The decaying ship wrecks served as bizarre photo motives. A small museum informs about the past when the fishing industry still provided the livelihood for many people.
Den östlichen Teil Usbekistans bildet die Autonome Republik Karakalpakstan, benannt nach den schwarzen Filzhüten (Kalpak), im Gegensatz zu den Kirgisen, die weiße Hüte tragen. Die Karakalpaken sind ein Turkstamm (ca. 620.000) mit einer eigene Sprache, die näher mit der kasachischen als mit dem usbekischen Sprache verwandt ist. Unser ersten Stopp war die Stadt Muynak, einst der bedeutendste Hafen im Süden des Aralsees. Aufgrund der Austrocknung des Aralsees durch die exzessive Wasserentnahme für die zentralasiatische Landwirtschaft in der zweiten Hälfte des 20. Jh. (siehe mehr zu dieser menschengemachten Umweltkatastrophe in diesem LINK) befindet sich Muynak heute mehr als 100 km entfernt von der Küste. Es war ein gespenstisches Erlebnis direkt neben dem Schiffsfriedhof zu campieren. Die dahinrostenden Schiffwracks gaben bizarre Fotomotive ab. Ein kleines Museum informiert über die Zeit, als die Fischerei noch für viele Menschen die Existenzgrundlage darstellte.
In Nukus we had the pleasure of attending a performance of traditional Karakalpak dances and visiting the regional museum.
In Nukus konnten wir einer Aufführung traditioneller Karakalpak-Tänze beiwohnen und das sehr informative Regionalmuseum besuchen.
Nukus is famous for its art museum which holds an exceptional collection of Russian avantgarde paintings. Taking a considerable personal risk museums director Igor Savitsky in the 1960/70s saved and collected ten-thousands of paintings which under Stalin had been considered as “degenerated forms of art”. The museum exhibits many paintings of artists who were prosecuted due to producing non-conformist art. You can find more information about this exceptional story in the movie The Desert of Forbidden Art https://desertofforbiddenart.com/ .
Nukus ist bekannt für sein Kunstmuseum, das eine ausgezeichnete Sammlung russischer Avantgarde Künstler aufweist. Unter Inkaufnahme erheblicher politischer Risken sammelte der Museumsdirektor Igor Savitsky in den 1960/70er Jahren zehn-tausende Bilder, die unter Stalin als „degenerierte Kunst“ bezeichnet wurden. Das Museum enthält viele Werke von Künstlern, die verfolgt wurden, weil sie non-konformistische Kunst schufen. Mehr zu dieser außergewöhnlichen Geschichte findest du im Film The Desert of Forbidden Art https://desertofforbiddenart.com/ .
Continuing further east we passed an old Zoroastrian burial place. Zoroastrian believers placed their deceased on top of this mud hill in order to be eaten by the vultures (see more about this ritual via this LINK). From the top of the hill we saw the river Amur Dariya for the first time and examples of the irrigation system contributing to the drying up of the Aral Sea.
Weiter nach Osten fahrend gelangten wir an eine alte zoroastrische Begräbnisstätte. Nach zoroastrischer Lehre wurden die Toten auf dem Lehmhügel abgelegt, um von den Geiern aufgefressen zu werden (mehr Informationen zu diesem Bestattungsritus via diesem Link). Vom Hügel aus sahen wir zum ersten Mal den Fluß Amur Dariya und Beispiele für das Bewässerungssystem das zur Austrocknung des Aralsees führte.
The following images show under which harsh and hazardous conditions many people have to work in Central Asia. Brick production is still mainly done by hand. Visibly, heat and dust create a harmful environment. Unfortunately, we were not able to make photos of the burning chambers as the security guards of the facility unmistakably asked us to leave the compound.
Die folgenden Bilder zeigen unter welch schweren und gesundheitsgefährdenden Bedingen viele Menschen in Zentralasien arbeiten müssen. Die Ziegelproduktion erfolgt überwiegend noch mit Handarbeit. Hitze und Staub schaffen unerträgliche Arbeitsbedingungen. Leider konnten wir keine Fotos von den Brennöfen machen, da uns der Werkschutz zuvor unmissverständlich zum Verlassen des Betriebsgeländes aufforderte.
The historical town Xiva (Khiva) – today a UNESCO World Heritage site – is an old trading town and slavery centre in the desert which from the 17th century on was the capital of the Khanat Xiva. Conquered by Russian troops in 1873 the old centre appears like one big museum. Were it not for the many tourists one would feel like being in a time machine. The most important buildings of the old city which is completely surrounded by intact city walls are the Tash Hauli palace, die fortress Konya Ark and the unfinished Kalta Minor minaret. We spent nearly a week in the old centre of Khiva admiring the visual sensations.
Die historische Stadt Xiva (Khiva) – heute ein UNESCO Weltkulturerbe - ist eine alte Handelsstadt und Sklavenhandels-Zentrum in der Wüste, die ab dem 17. Jh. die Hauptstadt des Khanats (Fürstentums) Xiva war. 1873 von russischen Truppen erobert, mutet der alte Stadtkern wie ein großes Museum an. Wären nicht die zahlreichen Tourist*innen fühlte man sich in vorige Jahrhunderte zurückversetzt. Die wichtigsten Bauwerke der von einer intakten Stadtmauer umgeben Innenstadt sind der Herrscherpalast Tasch Hauli, die Festung Konya Ark und das nie fertiggebaute Minarett Kalta Minor. Wir verbrachten fast eine Woche in der Altstadt von Khiva und habe die visuellen Sensationen ausgekostet.
One of the many museums is dedicated to the horrible means of torture and punishment applied in the past, including stoning, burying alive, impaling and throwing from the minaret.
Eines der vielen Museen ist den grausamen Methoden der Folter und Hinrichtungen gewidmet, die in der Vergangenheit angewandt wurden, wie zB. Steinigung, lebendig begraben, Pfählen, Herunterwerfen von der Minarette.
For some centuries, a sizable community of German religious refugees / emigrants lived in Khiva. A small museum reports about the fate of German Mennonites who fled from Prussia’s religious intolerance and obligatory military drafting system. In the 20th century they were again persecuted, this time by the new Bolshevik regime.
Für einige Jahrhunderte lebten in Khiva sogar deutsche Auswanderer / religiöser Flüchtlinge. Ein kleines Museum berichtet vom Schicksal deutscher Mennoniten, die vor religiöser Intoleranz und wegen ihrer Ablehnung der Wehrpflicht aus Preußen auswandern mussten und schließlich unter den Bolschewisten erneut Opfer staatlicher Verfolgung wurden.
In the old city there are still several small craftsmen's businesses. We were curious to learn how carpets are woven. Particular impressive were the wooden book rests (rehal). A carpenter explained us how these intertwined Qur'an stands are carved out of one single piece of wood in several steps. Baking bread (non) turns out to be an art and a sweaty job and every bakery uses a unique stamp for the bread.
Im alten Stadtkern gibt es noch eine Reihe von Handwerksbetrieben. Wir schauten zu wie Teppiche geknüpft werden und waren besonders beeindruckt von den hölzernen Buchgestellen (rehal). Ein Tischler erklärte uns, wie dieser in sich verschränkte Koran-Halter in mehreren Schritten aus einem Stück Holz geschnitzt wird. Brotbacken ist sowohl kunstvoll als auch schweißtreibend und jede Bäckerei verwendet einen eigenen Brotstempel.
As our cycling friends as well as the group of Belgium/French students traveling in an old Renault R 4 (Instagram: Odyssee_Orient, we met them on the road in Turkey) also had reached Khiva, we had a big reunion party celebrating the safe arrival.
Da unsere Radfahr-Freude und eine Gruppe belgisch/französischer Studenten, die in einem alten Renault R 4 reisen (Instagram: Odyssee_Orient, wir trafen sie unterwegs in der Türkei), inzwischen auch in Khiva eingetroffen waren feierte wir gemeinsam unsere Ankunft in der Stadt mit einem wunderbaren Abendessen.
From Khiva we started an eleven-day tour through Turkmenistan (see the respective blog via this LINK) and then returned to Uzbekistan near Bukhara. For me this was the third time to be in Bukhara. The first time I visited the town in September 1983 when it was still tremendously hot and the second time at New Years Eve 1998/99 when it was minus 20 degree. This May we even found the same guesthouse as in 1998, Sasha & Son, an old Jewish house right in the centre of the old town. Bukhara is a 2,500 year old trading post and religious centre of the silk road. Initially a Buddhist town it became a centre of Islam scholarship after the 8th century. The town is full of architectural highlights and monuments: Kok-Gumbaz mosque, Kalon Minor minaret, Ismail Samani mausoleum, Char Minar. Mosche. Particular at night, when these buildings are illuminated, the sight is marvelous. By the way, a large portion of the population of Bukhara (and Samarkand) speaks Tajik / Persian as its everyday language.
Von Khiva aus starteten wir eine elf-tägige Tour durch Turkmenistan (siehe den Reiseblog über diesen LINK) und kehrten nahe Buchara wieder nach Usbekistan zurück. Ich war zum dritten Mal in Buchara: erstmals im September 1983 als es noch brüll-heiß war und das zweite Mal zu Silvester 1998/99 bei minus 20 Grad. Wir konnten dieses Mal übrigens sogar im gleichen Hotel absteigen wie 1998, im Sasha & Son, einem alten jüdischen Haus im Zentrum der Stadt. Buchara ist ein 2.500 Jahre alter Handelsplatz und religiöses Zentrum an der Seidenstraße. Ursprünglich eine buddhistische Stadt wurde es nach dem 8. Jh. eine Zentrum muslimischer Gelehrsamkeit. Die Stadt ist voll von architektonischen Höhepunkten und Monumenten: Kok-Gumbaz Mosche, Kalon Minor Minarette, Ismail Samani Mausuleum, Char Minar Mosche. Besonders in der Nacht, wenn die Gebäude beleuchtet werden, ist der Anblick zauberhaft. Ein beträchtlicher Teil der Bevölkerung in Buchara (und in Samarkand) spricht übrigens Tajik als Alltagssprache.
A centre piece of old Bukhara is the fortress Arc, which was the seat of the Emir of Bukhara. The town had been conquered by Russia in 1868 and had been turned into a vassal state. After a rebellion in 1916/17 the Emir was finally ousted by the Red Army in 1920. At that time, law still required women to be fully veiled when outside their home. The take-over of power by the Bolsheviks meant an important step forward with regard to the rights of women. In a public ceremony in front of the arc many women publicly burnt their burkas. Read more about that time in the famous book of Austrian/Czech journalist Egon Erwin Kisch, Changing Asia, who toured through Central Asia in the early 1930s.
Ein zentrales Gebäude in Buchara ist der Arc, in dem der Emir von Buchara residierte. Die Stadt wurde 1868 von den Russen erobert und zu einem Vasallen Staat gemacht. Nach einer Rebellion 1916/17 vertriebe die Rote Armee den Emir im Jahre 1920. Bis zu dieser Zeit durften Frauen nur voll verschleiert ihr Haus verlassen. Die Machtübernahme der Bolschewisten bedeutete einen wichtigen Schritt vorwärts in Hinblick auf die Befreiung der Frau. In einer öffentlichen Zeremonie verbrannten Frauen ihre Burkas vor dem Arc. Mehr dazu kann man in dem berühmten Buch des österreichisch / tschechischen Journalisten Egon Erwin Kisch nachlesen (Asien gründlich verändert), der Zentralasien Anfang der 1930er Jahre bereiste.
Water supply was a key problem in Bukhara. A system of channels led river water into some 200 ponds spread across the whole city. From these ponds people / porters carried the water to the individual households. On average these ponds were emptied every two weeks and for sanitary reason ash was put on the bottom. Nevertheless these ponds were notorious for spreading diseases. The new soviet regime closed most of the ponds and built a water tower with water pipes throughout the town, drastically improving sanitary and health condition. Only a few ponds, including the Lab-i Hauz and the Bolo Hauz, remained.
Die Wasserversorgung war ein zentrales Problem Bucharas. Ein Kanalsystem führte Flusswasser zu zirka 200 Teichen, die über die Stadt verteilt waren. Von dort brachten Träger das Wasser in die einzelnen Haushalte. Im Schnitt wurde das Wasser der Teiche alle zwei Wochen ausgetauscht und der Boden aus sanitär-hygienischen Gründen mit Asche ausgekleidet. Trotzdem waren die Teiche eine Brutstätte von Krankheiten. Die neue sowjetische Regierung schloss die meisten der Teiche und errichtete einen Wasserturm mit Wasserleitung, was die sanitäre Lage in der Stadt dramatisch verbesserte. Nur einige Teiche wie zb. der Lab-i Hauz und der Bolo Hauz wurden belassen.
Bukhara has many handicraft shops where you can watch the fabrication of the products. I was particularly interested in the work of the black smiths and how they produce the famous Damascus blades. Different layers of iron are heated, hammered and folded producing not only a wonderful pattern but also a very solid and strong blade - see last two pictures.
Bukhara hat viele Handwerksbetriebe wo man bei der Fabrikation der Gegenstände zusehen kann. Mich interessierten insbesondere die Messerschmiede und wie sie die berühmten Damaskus Klingen ( Damaszenerklingen) herstellen. Dabei werden unterschiedliche Eisenplatten gemeinsam erhitzt, geklopft und gefaltet. Dadurch entsteht nicht nur ein wunderschönes Muster sondern diese Klingen sind besonders solide und hart – siehe die beiden letzten Fotos.
Ursula (how “stereotypical” 😊) was more interested in clothes, silk, table cloths, fashion and carpets. Hats are important in Uzbekistan. They are more than nice-looking decorations. They signal ethnicity, gender, martial status and even the number of children (indicated by the number of tassels). Shops also display coats and hats made out of the fur of Karakul sheep. While nice to look at, one has to keep in mind that the soft coat originates from a small lamb that was killed right after its birth or even with an abortion. Ursula and I, of course, are strictly against the use of fur for fashion.
Ursula (wie “stereotyp” 😊 ) war mehr an Kleidern, Seide, Tischtüchern, Mode und Teppichen interessiert. Hüte und Mützen sind wichtig in Usbekistan und stellen mehr dar als nur ein Mode-Accessoire. Sie signalisieren in vieler Hinsicht den Status des Trägers / der Trägerin: Ethnizität, Geschlecht, Ehestand und selbst die Anzahl der Kinder (ausgedrückt durch die Anzahl der Quasten). Einige Geschäfte verkaufen Persianer Mäntel und Mützen aus dem Fell der Karakul Schafe. Obwohl das ganz nett anzusehen ist darf man dabei nicht vergessen, dass das Fell von neugeborenen Lämmern stammt, oder von Lämmern, wo eine Frühgeburt eingeleitet wurde. Ursula und ich sind natürlich strickt gegen jegliche Pelzmode.
In Bukhara we meet Sibille and Ralf, two German overlanders who travel the same route as we do. We later met them again in Samarkand and Dushanbe.
In Buchara trafen wir zum ersten Mal Sibille und Ralf, zwei Overlander aus Deutschland, die in die gleiche Richtung fahren. Wir trafen sie später nochmals in Samarkand und in Duschanbe.
Our next destination was famous Samarkand, which in the past was one of Central Asia´s biggest cities. Under Timur (Tamerlane) Samarkand became the capital of an Turco-Mongolian empire which stretched from Moscow to northern India. The city has been completely destroyed several times. Next to the excavation site in a museum, a beautiful fresco which had been unearthed is displayed.
Unsere nächste Destination war die berühmte Stadt Samarkand, die einst eine der größten Städte Zentralasiens war. Unter dem berühmten Herrscher Timur (Tamerlane) wurde Samarkand die Hauptstadt des ausgedehnten Turko-Mongolischen Reichs, das von Moskau bis Nord-Indien reichte. Die Stadt wurde mehrmals völlig zerstört. Neben dem Ausgrabungsplatz befindet sich ein Museum, in dem ein schönes Fresco ausgestellt wird, das bei den Grabungsarbeiten gefunden wurde.
Samarkand was not only a political centre, but also an intellectual one where the brightest scientists of that time gathered. Timur`s grandson Ulugh Beg (1394-1449) not only was a ruler but also a great astronomer who built an impressive observatory of which the foundation is still preserved. The tables below show the accuracy of his calculation regarding the duration of a year and the inclination of the earth’s axis. To honor his achievements, several moon craters were named after Ulugh Beg.
Samarkand war nicht nur politisches sondern auch intellektuelles Zentrum, ein Ort wo sich die bedeutendsten Wissenschaftler der damaligen Zeit trafen. Timurs Enkel Ulugh Beg (1394-49) war nicht nur Herrscher sondern auch ein bedeutender Astronom, der ein Observatorium errichten ließ, von dem die Fundamente erhalten geblieben sind. Die untenstehende Tabellen zeigen wie genau er in der Lage war, die Dauer eines Jahres bzw. die Neigung der Erdachse zu berechnen. In Würdigung seiner Verdienste um die Astronomie wurden mehrere Mondkrater nach ihm benannt.
Samarkand is always associated with the Registan, a large square surrounded by three impressive madrasas (schools): Ulugh Beg Madrasa (1417–1420), Sher-Dor Madrasa (1619–1636) and Tilya-Kori Madrasa (1646–1660).
Samarkand wird immer mit dem berühmten Registan verbunden, einem großen Platz, der von drei imposanten Madrasas (Schulen) eingesäumt wird: Ulugh Beg Madrasa (1417–1420), Sher-Dor Madrasa (1619–1636) und Tilya-Kori Madrasa (1646–1660).
With the proper camera (e.g. Insta 360 One X2) one can produce some interesting looking experimental pictures of the square. The square is particular beautiful when illuminated at night. Every evening after 21:00 hours there is a light show telling the history of Samarkand.
Mit der richtigen Kamera (zB. Insta 360 One X2) kann man interessante experimental Aufnahmen vom Platz machen. Der Platz ist besonders schön, wenn er nachts beleuchtet wird. Jeden Abend um 21.00 beginnt eine Licht Show, die die Geschichte Samarkands erzählt.
The courts of the madrasas are also beautifully decorated. My personal remark: when I was here first time in 1983, still under Soviet rule, tourists dominated the place and Muslim believers were shyly praying in the corners. In 1998/9 it was the opposite. The courts were full of praying people and as a tourist one carefully moved close to the walls. Today, tourists and commerce visibly have reconquered the Registan.
Auch die Innenhöfe sind wunderschön dekoriert. Eine persönliche Wahrnehmung: Als ich das erste Mal im Jahr 1983 noch unter der Sowjet Zeit hier war dominierten Tourist*innen den Platz und einige muslimische Gläubige betteten schüchtern in der Ecke. Bei meinem nächsten Besuch 1998/99 war es ganz anders und die Innenhöfe waren voll von Gläubigen. Heute haben der Kommerz und die Tourist*innen ganz offensichtlich den Registan zurückerobert.
Some old pictures depict life in Samarkand at the end of the 19th and in the beginning of 20th century.
Einige Bilder, die das Leben in Samarkand an der Wende vom 19. zum 20. Jh. dokumentieren
The Registan is popular for fashion photography and weddings. Beyond that tourists can rent historic clothing and do their own photo shoot.
Der Registan ist ein beliebtes Motive für Modefotografien und Hochzeiten. Darüber hinaus kann man als Touristin historische Gewänder mieten und ein eigenes Foto Shooting veranstalten.
Another landmark in Samarkand is the Bibi-Khanym Mosque. From the beginning, the mosque had structural problems and partly collapsed during an earth quake in 1897. Repair work started in the 1970s.
Eine weitere bedeutende Sehenswürdigkeit ist die Bibi-Khanum Mosche. Von Anfang an mit statischen Problemen belastet stürzte die Moshe während eines Erbebens 1897 teilweise ein. Die Reparaturarbeiten begannen in den 1970er Jahren.
Next to the Bibi-Khanym Mosque there is the former Jewish Quarter. Samarkand and Bukhara had sizeable Jewish communities which over many centuries lived there and provided an important contribution to the economic development of the region. The vast majority of central Asia´s Jewish population emigrated to Israel, Europe or the USA during the past decades. Today only very few Jews live in Bukhara and Samarkand. Together with a family from Israel we had the opportunity to visit the only remaining synagogue in Samarkand. The synagogue keeps a copy of a Torah which was saved from Poland in 1943. It was particular moving to learn that the grandmother of the family (to be seen in photo # 7) left from here in the 1970s when she was a girl of 16 and now has returned for the first time.
Angrenzend an die Bibi-Khanum Mosche liegt das ehemalige jüdische Viertel. Samarkand und Buchara hatten bedeutende jüdische Gemeinden, die über viele Jahrhunderte dort lebten und einen wichtigen Beitrag zum Wirtschaftsleben der Region leisteten. Der Großteil der jüdischen Bevölkerung ist in den letzten Jahrzehnten nach Israel, Europa oder in die USA ausgewandert, sodass heute nur mehr einige wenige Juden und Jüdinnen dort leben. Wir hatten die Möglichkeit zusammen mit einer Familie aus Israel die einzige verbliebene Synagoge in Samarkand zu besuchen. In der Synagoge wird eine Thora aufbewahrt, die 1943 aus Polen gerettet werden konnte. Berührend war, dass die Großmutter der Familie (7. Bild) als 16-jähriges Mädchen in den 1970er Jahren von hier nach Israel ausgewandert war und nun nach 50 Jahren zum ersten Mal zurückgekehrt ist.
Samarkand has a very dignified monument for the people killed during WW II. Without any pathos it memorializes the many thousands of death of the province.
In Samarkand fanden wir ein sehr würdevolles Denkmal für die Gefallenen des 2. Weltkriegs. Fernab von jedem Pathos wird der vielen Tausenden Toten der Provinz gedacht.
Driving north to the capital Tashkent we passed long stretches of rice fields which serve as a feeding place for hundreds of storks. On the road we passed a funny vehicle transporting the driver´s cabin of a truck.
Indem wir weiter nach Norden zur Hauptstadt Taschkent fuhren passierten wir langgestreckte Reisfelder, die die Nahrungsgrundlage für hunderte von Störchen schufen. Auf der Straße passierten wir einen kleinen Lieferwagen, der eine LKW Fahrer Kabine transportierte. Zugegebenermaßen ein lustiger Anblick.
Uzbekistan´s capital Tashkent has close to 3 million inhabitants and is Central Asia´s biggest city. On 26 April 1966 the town was hit by a severe earthquake which destroyed most of the old city. Ursula and I have to admit that due to time constraints we did not visit much of Tashkent except the monument of Timur (pointing towards Moscow) and the national museum. There the different periods from the early settlement until the arrival of Islam and the conquest of the territory by Uzbek tribes are displayed. The Russian and the Soviet period are presented as an occupation and suppression of Uzbek culture and values. Under Islam Karimov (1938 – 2016) who was the First Secretary of the Communist Party Uzbekistan gained independence in 1991. Karimov was president for 25 years and was widely criticised for his authoritarian policies, the clamp-down on any form of opposition, vote rigging and the massive human rights violations committed by his administration. The new president Shavkat Mirziyoyev has introduced various reforms and the business as well as political climate is considered to be improving.
Usbekistans Hauptstadt Tashkent hat fast 3 Millionen Einwohner und ist die größte Stadt in Zentralasien. Am 26 April 1966 wurde die Stadt von einem schweren Erdbeben heimgesucht, das einen Großteil der Stadt zerstörte. Ursula und ich müssen zugeben, dass wir uns aus Zeitgründen nur wenig von Taschkent angeschaut haben abgesehen vom Denkmal Timurs, der in Richtung Moskau deutet, und dem National Museum. Dort werden die verschiedenen Epochen von der frühen Besiedlung bis zum Vordringen des Islams und der Landnahme durch usbekische Stämme beschrieben. Die russische Periode (ab 1868) und die Zeit unter sowjetischer Herrschaft werden als Besatzung und Unterdrückung der usbekischen Kultur und Werte dargestellt. Unter Islam Karimov (1938 – 2016), dem Erster Sekretär der Kommunistischen Partei, wurde Usbekistan 1991 unabhängig. Karimov war in der Folge 25 Jahre Präsident und wurde von vielen wegen seiner autoritären Politik, sein scharfes Vorgehen gegen jede Form von Opposition, Wahlmanipulationen und massive Menschenrechtsverletzungen begangen durch seine Administration kritisiert. Sein Nachfolger Präsident Shavkat Mirziyoyev hat zahlreihe Reformen eingeleitet und das Business wie auch das politische Klima verbessert.
If you come to Tashkent, you should certainly pay a visit to Besh Qozon, a traditional restaurant specializing in preparing Plov / Pilaw, the most widely eaten dish in all of Central Asia. It consists of rice, vegetables and meat. The art of preparing it is linked to proper timing and knowing which heat to apply. Needless to say, the food was excellent. In Tashkent we had the pleasure of meeting an old friend of mine, Keneshbek Sainazarov with whom I had worked for IFES in Tajikistan in 2003. We had some great evenings together.
Wenn du nach Tashkent kommst solltest du unbedingt das Restaurant Besh Qozon besuchen, das auf Plov / Pillaw, spezialisiert ist. Plov wird in ganz Zentralasien gegessen und besteht aus Reis, Gemüse und Fleisch. Die Kunst der Zubereitung besteht im richtigen Timing und der richtigen Hitze. Es hat hervorragend geschmeckt. In Taschkent trafen wir einen alten Freund Keneshbek Sainazarov und seine Familie. Wir haben 2003 in Tajikistan zusammen für IFES gearbeitet und verbrachten jetzt einige gemütliche gemeinsame Abende in Taschkent.