USA: West Coast — Westküste - Nov 2019
As it started getting cold, Ursula and I travelled south along the US-West Coast and experienced a firework of sensations: Crater Lake National Park, Redwood Forest NP, San Francisco, Yosemite NP, Kings Canyon NP, Sequoia NP and finally Death Valley NP.
Da es begann kälter zu werden reisten Ursula und ich entlang der US-Westküste in den Süden und erlebten ein Feuerwerk an sensationellen Eindrücken: Crater Lake National Park, Redwood Forest NP, San Francisco, Yosemite NP, Kings Canyon NP, Sequoia NP und schließlich Death Valley NP.
Our first stop was Crater Lake in Oregon / USA. This lake has been created when 7,700 years ago a massive eruption blew up the 11,000 feet (3,400 m) high volcano Mount Mazama. The remaining crater filled with water and with a depth of 1,949 feet (594 m) it became the ninth deepest lake in the world. From the 8,000 feet / 2,400 m high crater rim we were able to look at the perfectly round crater lake and to admire the deep blue color of the water.
Unser erster Stopp war Crater Lake in Oregon / USA. Der Kratersee entstand vor 7.700 Jahren durch eine massive Eruption, bei der der 3.400 m hohe Vulkan Mount Mazama in die Luft flog. Der verbliebene Krater füllte sich mit Wasser und ist mit 594 m der neunt-tiefsten See der Welt. Vom 2.400 m hohen Kraterrand konnten wir in den ehemaligen Vulkan blicken und waren von der perfekten runden Form des Sees und der tief-blauen Farbe des Wassers beeindruckt.
Following a hint provided by some locals we visited hot springs located close to Crater Lake. The little pools were hidden in a forest untouched by commercial interests. The atmosphere was relaxed and textile-free, something quite uncommon in the USA.
Dem Hinweis einiger “Locals” folgend besuchten wir heiße Quellen in der Nähe des Crater Lakes. Die kleinen Heiß-Wasser Becken lagen versteckt in einem Wald abseits der kommerziellen Tourismus-Infrastruktur. Die Atmosphäre war entspannt und textil-frei, etwas was in den USA selten vorkommt.
Silent Giants: Deeply impressed we looked up to the more than 100 m / 300 feet tall Coastal Redwood trees (Sequoia sempervirens), when we walked through the Redwood Forest National- / State Park in Northern California. These immense trees, the tallest ones in the world, hardly let any sunlight come through. In particular during dusk this created a wonderful mystical atmosphere.
Stumme Riesen: Tief beeindruckt blickten wir zu den mehr als 100 m hohen Küsten-Redwood Bäumen (sequoia sempervirens) auf, als wir durch den Redwood Forest National- / State-Park in Nord-Kalifornien wanderten. Diese höchsten auf der Welt existierenden Bäume lassen kaum Sonnenlicht auf den Boden durchdringen. Speziell in der Dämmerung erlebten wir eine einzigartige mystische Stimmung.
The gigantic size of these trees only becomes apparent when you are next to them. These trees which during the time of the dinosaurs covered many parts of the world grow more than twice as high than the European spruce trees. There are only three places in the world where Redwood tree groves still exist.
Das gigantische Ausmaß dieser Bäume wird einem erst richtig bewusst, wenn man sich daneben stellt. Man fühlt sich in die Kindheit zurückversetzt, wo die Bäume noch endlos hoch erschienen. Diese Bäume, die zur Zeit der Dinosaurier auf weiten Teilen der Erde verbreitet waren, wachsen mehr als zweimal so hoch wie die europäischen Fichten. Weltweit gibt es nur mehr drei Gegenden wo Redwood-Haine existieren.
A thick bark protects the tree for a certain period against the impact of wildfires. Unfortunately, some 95 % of the Redwoods were cut before the establishment of the Redwood State Parks (1920).
Eine dicke Rinde schützt die Redwoods weitgehend vor den Folgen eines Waldbrandes. Leider wurden vor der Errichtung der Redwood State Parks (um 1920) rund 95 % der Redwoods abgeholzt.
We spent many hours in these magic forests and enjoyed the magical atmosphere in untouched nature.
Wir verbrachten viele Stunden in diesen magischen Wäldern und genossen die mystische Atmosphäre in der unberührten Natur.
Even when driving with your car between and trough (!) these trees one feels dwarfed. Decades ago, somebody had cut a hole in one of the Redwood trees permitting motorists to drive through for a 5 $ fee. It seems that person exactly had anticipated the size of our car.
Selbst wenn man mit dem Auto zwischen und durch(!) diese Bäume fährt fühlt man sich geschrumpft. Vor einigen Jahrzehnten hat jemand ein Loch in einen der Redwood-Bäume geschlagen, um Autofahrern für 5 USD die Durchfahrt zu erlauben. Wie es scheint hat diese Person genau die Maße unseres Autos vorausgeahnt.
Hunting is forbidden in the NP. Therefore, elks are not shy and it can happen that one is able to take close-up pictures from the road.
Das Jagen ist im Nationalpark verboten. Aus diesem Grund sind die Hirsche nicht scheu und es gibt die Möglichkeit, von der Straße aus Aufnahmen von den Hirschen zu machen.
The pacific coast is wild and jagged rugged. In northern California we were able to experience many wonderful sunsets.
Die pazifische Küste ist mitunter rau und zerklüftet. Wir konnten in Nord-Kalifornien viele wunderbare Sonnenuntergänge erleben.
Halloween is a big event for kids in the USA and some parents take considerable efforts to decorate their house.
Für Kinder stellt Halloween ein wichtiges Ereignis dar. Manche Eltern bemühen sich daher das Haus entsprechend zu dekorieren.
In the Sonoma Valley there are some of California best-known wineries. Together with Herbert and Heide Bieser, a German/Swiss couple which we had met in Alaska and who settled in California, we visited some of these wineries. The wine tasting was excellent.
Im Sonoma-Tal befinden sich einige der bekanntesten Weingüter Kaliforniens. Zusammen mit Herbert und Heide Bieser, einem deutsch/schweizerischem Ehepaar, das wir in Alaska kenngelernt hatten und das sich in Santa Rosa / Kalifornien niedergelassen hat, besuchten wir einige dieser Weingüter. Die Weinverkostungen waren tatsächlich vorzüglich.
San Francisco is a vibrant city. We spent five exciting days in this town full of contrasts and were impressed by the open-mindedness and the tolerance of the people. For this reason, Ursula decided to return to San Francisco end of November in order to attend an English language course. Landmark of the town are the two bridges: The Bay Bridge and the Golden Gate Bridge.
In San Franzisko pulsiert das Leben. Wir verbrachten fünf spannende Tage in dieser Stadt voller Gegensätze und waren fasziniert von seiner Weltoffenheit und Toleranz. Aus diesem Grund beschloss Ursula, Ende November für ein Monat in diese Stadt zurückzukehren, um in einer Sprachschule ihr Englisch zu verbessern. Wahrzeichen der Stadt sind die zwei Brücken: Die Bay Bridge und die Golden Gate Bridge
San Francisco hosts a large number of galleries. We visited several of them, among others one where paintings of the French street artist Mr. Brainwash (Thierry Guetta) are displayed.
San Franzisco bietet eine große Anzahl von Galerien. Wir besuchten einige, unter anderem eine wo Werke des französischen Streetart-Künstlers Mr. Brainwash (Thierry Guetta) ausgestellt werden.
The Haight Street still maintains the spirit of the Hippie and Flower Power movement of the sixties, although in a commercialized form.
Die Haight Street atmet noch den Geist der Hippie und Flower-Power Bewegung der 60er Jahre, allerdings nur mehr in kommerzialisierter Form.
Due to its location at a major geologic fault line (the San Andreas Fault) San Francisco has been hit be several major earthquakes.
Aufgrund seiner Nähe zu einer tektonischen Scherzone (dem Andreas Graben) wurde San Francisco mehrmals von schweren Erdbeben erschüttert.
Homelessness is a social problem in many US-American cities. This in particular applies for San Francisco, where rental rates and real estate prices haven risen exorbitantly during the past years. Thousands of people live on the street, in tents or in their cars. In some areas of the city the signs of homelessness have become part of the street scene.
Obdachlosigkeit stellt in vielen US-amerikanischen Städten ein großes Problem dar. Dies trifft insbesondere aus San Francisco zu, wo in den letzten Jahren die Mieten und Grundstückspreise exorbitant gestiegen sind. Tausende Menschen leben auf der Straße, in Zelten oder in ihren Autos. Die Zeichen der Obdachlosigkeit sind in manchen Stadt-Vierteln Teil des Straßenbildes geworden.
Alcatraz (“The Rock”) a former fortress located on a small island in the San Francisco bay served as a high-security prison for unruly convicts from 1934 until its closure due to high maintenance costs in 1963. It hosted up to 302 prisoners at a time. Its most famous inmates were “Scarface” Al Capone, “Machine Gun” Kelly and “Birdman” Robert Stroud. Today Alcatraz is one of the most popular tourist attractions in the USA.
Alcatraz (“The Rock”) ist eine ehemalige Festung in der San Francisco Bucht, die ab 1934 als Hochsicherheits-Gefängnis für besonders gefährliche Gefangene fungierte. Das Gefängnis beherbergte bis zu 302 Gefangene und wurde 1963 wegen zu hohen Betriebskosten geschlossen. Zu den bekanntesten Gefangenen gehörten “Scarface” Al Capone, “Machine Gun” Kelly und “Birdman” Robert Stroud. Heute stellt Alcatraz eine der populärsten Touristen Attraktionen der USA dar.
The fame of Alcatraz as a prison from where there is no escape received a dent in 1962 when three convicts dug holes through the concrete walls and escaped through the supply shaft and over the roof. It is still unclear whether or not they survived when crossing the approx. 1 mile to the shore. Their bodies were never found. The challenge of swimming to the shore are the low water temperature and the strong currents. However, it is not impossible: Today there are annual swimming competitions, monthly non-competitive group-swimming events and one can also hire a guide for the swim.
Der Ruf von Alcatraz als Gefängnis von dem keine Flucht möglich wäre wurde 1962 angeknackst als es drei Häftlingen gelang, sich durch die vom Salzwasser geschwächten Mauern zu graben und über einen Versorgungsschacht und das Dach zu flüchten. Es ist allerdings unklar, ob sie es geschafft haben, die ca. 2 km entfernte Küste zu erreichen. Ihre Leichen wurden nie gefunden. Die Herausforderung beim Schwimmen sind die niederen Wassertemperaturen und starken Strömungen. Allerdings ist das Schwimmen nicht unmöglich: Heute gibt es jährliche Schwimm-Wettbewerbe, monatlich Gruppen-Schwimm Veranstaltungen oder wer will kann sich einen Schwimm-Guide für diese Strecke nehmen.
The next highlight of our journey was the Yosemite National Park (748,000 acres / 3,028 km2) located in the Sierra Nevada. It is famous for its granite mountain peaks, rock formations and U-shaped valleys which were formed and carved by tectonic up-liftings, glaciers and rivers during the past 10 million years.
Das nächste Highlight unserer Reise war der in der Sierra Nevada gelegene Yosemite Nationalpark (3.028 km2). Er ist berühmt für seine Granitberge, Steinformationen und U-Täler, die während der letzten 10 Millionen Jahre durch tektonische Hebungen sowie Gletscherabrieb und Fluss Erosion geschaffen wurden.
Climbing the more than 3,000 feet / 1,000 m high vertical rock wall of the El Capitan is the dream of every big-wall climber. The first successful ascend (technical stile) took place in 1957. The rope team needed 47 climbing days over a period of several months. In 1979 for the first time a rope team climbed the El Capitan free-style (using ropes and bolts only for securing themselves). The first free-solo ascend (alone and without a securing rope) succeeded in 2017. Normally it takes a rope team three to four days (incl. staying overnight in the wall) to reach the top. However, the current record for the route Zodiac are an incredible 1:51:34 hours. For the more difficult route The Nose (the prominent edge in the middle of the wall) the record time is 1:58:07 hours. It makes fun just to observe the puzzled tourists watching the climbers.
Klettern an der mehr als 1.000 m hohe senkrechten Felswand des El Capitan bildet den Traum jedes Big-Wall Kletterers. Die erste Durchsteigung im technischen Stil gelang 1957 und dauerte 47 Kletter-Tage verteilt auf mehrere Monate. 1979 gelang es zum ersten Mal die Wand im freien Stil (d.h. ohne sich an Hacken oder am Seil festzuhalten) zu klettern. Die erste free-solo Begehung (d.h. alleine und ohne Seilsicherung) erfolgte 2017. Normalerweise benötigen Seilschaften drei bis vier Tage für den Durchstieg und übernachten in der Wand. Allerdings: Der Rekord für die schnellste Besteigung auf der Route Zodiac liegt bei unglaublichen 1:51:34 Stunden. Für die etwas schwieriger Route The Nose (das ist die markante Kante in der Mitte der Wand) liegt die schnellste Zeit bei 1:58:07 Stunden. Allein die staunenden Zuschauer am Talboden zu beobachten ist schon ein Spektakel.
Glacier Point, which can be easily reached by car after a one-hour drive, provides a wonderful view over the whole national park, the Yosemite Valley and the Half Dome.
Der Glacier Point, der bequem in einer ein-stündigen Fahrt mit dem Auto zu erreichen ist, ermöglicht einen wunderbaren Ausblick auf den Nationalpark, das Yosemite Tal und den markanten Half Dome.
Yosemite NP offers many great hikes. We chose one of them and walked up the Little Yosemite Valley from where one has a great view on the Half Dome.
Yosemite Nationalpark bietet zahlreiche tolle Wandermöglichkeiten. Wir entschlossen uns, das Little Yosemite Valley hinaufzusteigen, von wo sich ein schöner Ausblick auf den Half Dome bietet.
Wild fires frequently hit Yosemite NP and destroy parts of the forest. While these fires are dangerous of course, it was only understood recently that these fires to some degree are necessary to rejuvenate the forest.
Waldbrände setzen dem Yosemite Nationalpark immer wieder zu und zerstören Teile des Waldes. Allerdings hat wurde erst vor wenigen Jahren erkannt, dass diese Feuer zu einem gewissen Ausmaß notwendig sind, um den Wald zu verjüngen.
Arrived during the shoulder season we were lucky to get space at the spacious Upper Pine camp ground. Our daily household routine: Ursula cooks (very well) and I wash the dishes (moderately well). People drive in all kind of vehicles. We met a French Overlander family travelling and living one year with their four children in a Landrover Defender plus trailer. Camping and driving a Porsche? … it seems both can go together 😊.
Da es schon Nebensaison war hatten wir Glück und konnten im Upper Pine Camping Platz übernachten. Unsere tägliche Haushalts-Routine: Ursula kocht (übrigens sehr gut!) und ich besorge den Abwasch. Die Wald Dusche war perfekt zum Geschirrspülen 😊. Leute reisen in jeder Art von Fahrzeugen: Wir trafen eine französische Overlander Familie, die ein Jahr lang mit ihren vier Kindern in einem Landrover Defender plus Anhänger unterwegs ist. Campieren und einen Porsche fahren, passt das zusammen? …. es scheint doch 😊.
In the town Clovis we visited Randy Owens, whom we had first met in June 2019 in Canada close to the Arctic Circle (first picture). Randy, a motorcycle enthusiast, and his wife Gini have a horse ranch. We were quite surprised to meet a “country man” in Clovis, an Austrian Haflinger horse.
In der Stadt Clovis besuchten wir Randy Owens, den wir im June 2019 in Kanada nahe dem Polarkreis getroffen hatten (siehe erstes Foto). Randy, ein begeisterter Motorradfahrer, und seine Frau Gini betreiben eine Pferd-Ranch. Wir waren natürlich überrascht in Clovis einen „Landsmann“, sprich österreichischen Haflinger, zu treffen.
Our next stop was the Kings Canyon NP. As we were late in the season the impressive Kings Canyon unfortunately was already closed but we were able to visit the General Grant Tree, the third biggest tree in the world. Another attraction is a giant tree which fell several centuries ago. It is hollow in the inside so one can walk through. See photos of the adjacent campground by daylight and at night.
Unser nächster Stopp war der Kings Canyon Nationalpark. Im November war der eindrucksvolle Kings Canyon leider bereits geschlossen. Aber wir hatten die Gelegenheit den General Grant Baum, den dritt-mächtigsten Baum der Welt, zu besichtigen. Eine weitere Attraktion bildet ein vor mehreren Jahrhunderten umgestürzter Baum. Er ist innen hohl, sodass es möglich ist hindurch zu gehen. Ein paar Bilder vom nahegelegenen Campingplatz bei Tag und bei Nacht.
The nearby Sequoia NP hosts the biggest tree in the world: The General Sherman Tree. This Giant Redwood (sequoiadendron giganteum) is not the highest but the biggest tree: 2,200 years old; 275 feet / 83.8 m tall; 103 feet / 31 m circumference; weight 1,385 tons / 1,256 metric tons. One can obviously only “fall in love” with these trees.
Im nahegelegenen Sequoia Nationalpark steht der mächtigste Baum der Welt: Der General Sherman Tree. Dieser Giant Redwood (sequoiadendron giganteum) ist zwar nicht der höchste aber der voluminöseste Baum der Welt: 2.200 Jahre alt; 83,8 m hoch; 31 m Umfang und ein Gewicht von 1.256 Tonnen… ein Baum zum Verlieben.
In Pahrump (Nevada) we visted Lori Gaskill (http://www.overlandgal.com/) , which we also had met at the Dempster Highway close to the Arctic Circle (see first two pictures). Lori a truck driver / truck owner, skilled mechanic / welder and dedicated bear enthusiast lives quite an adventurous life. Currently she is overhauling her side car. After her retirement in three years she plans to conduct a world trip in a pick-up truck.
In der Stadt Pahrump (Nevada) besuchten wir Lori Gaskill (http://www.overlandgal.com/), die wir ebenfalls am Dempster Highway nahe dem Polarkreis getroffen haben (siehe die zwei ersten Fotos). Lori, die einen großen LKW-Lastzug besitzt und steuert, ist eine exzellente Mechanikerin und Schweißerin, liebt Bären und lebte von Jugend an ein abenteuerliches Leben. Momentan ist sie gerade dabei ihre Beiwagen-Maschine zu verbessern. In ihre Pension, die in drei Jahren beginnt, plant sie in einem Pick-up um die Welt zu fahren.
Owens Valley is a wide north/south valley in California which provides part of the drinking water for Los Angeles. In autumn the valley gets a warm, nearly magical color. Among hang-glider pilots the valley is renowned for the many long-distance world records which have been flown there.
Owens Valley ist ein breites Nord/Süd Tal in Kalifornien, aus dem ein Teil des Trinkwassers von Los Angelas abgeleitet wird. Jetzt im Herbst hat das Tal eine warme, fast magische Farbe. In Drachenflieger-Kreisen ist das Tal aber vor allem bekannt für die vielen Strecken-Weltrekorde, die dort erflogen wurden.
We continued east over the Inyo Mountains into the Saline Valley which already is part of to the Death Valley National Park. The wash-board road passes several old mines and leads to a 30 miles / 50 km long valley.
Wir fuhren über die Inyo Berge weiter in das östlich gelegene Saline Valley, das bereits zum Death Valley Nationalpark gehört. Die Waschbrett-Straße führt vorbei an alten Minenanlagen in ein 50 km langes Tal.
Special attraction of the valley are several hot springs (107-degree F / 42 degree C) where – unusual for the USA - "clothing optional" policy is permitted. Some concrete pools and basic camping facilities make it a perfect romantic hide out to relax. The facilities go back to a hippie community which has developed this area in the 60s. In fact, you still feel the old spirit: Some of the people we met there regularly visit this place since decades.
Die besondere Attraktion des Tales sind mehrere heiße Quellen (42 Grad C) wo – ungewöhnlich für die USA – kein Badekleidungs-Zwang besteht. Einige Beton Becken und einfache Campinganlagen machen diesen romantischen Ort perfekt zum Relaxen. Die Anlage geht zurück auf eine Gruppe von Hippies, die in den 60er Jahren hier lebte. Tatsächlich spürt man den alten Geist noch: Einige der Leute die wir hier getroffen haben kommen schon seit Jahrzehnten hierher.
During the night we enjoyed gazing at the stars and with a bit of luck one could take a picture of the many shooting stars (e.g. in the first two pictures – see top left). However, when choosing the campsite we did not consider that we parked ourselves in the middle of a dry river bed. After one of the rare rainfalls we found ourselves standing in the water. One never stops learning 😊. The surrounding mountains peaks were covered with snow.
In der Nacht genossen wir den beeindruckenden Sternenhimmel und mit etwas Glück konnte man sogar eine der zahlreichen Sternschnuppe fotografieren (zB. in den beiden ersten Fotos links oben). Allerdings hatten wir bei der Wahl des Stellplatzes nicht bedacht, dass wir in einem ausgetrockneten Bachbett campierten. Nach einem der seltenen Regenfälle fanden wir uns dann mitten im Wasser stehend. Man/frau lernt nie aus 😊. Die umliegende Berge waren nach Abzug der Schlechtwetterfront schneebedeckt.
As we have not done much off-road driving recently, we decided to take the north route over the Steel Pass (4,500 feet / 1,500 m). With little information what would lay ahead and driving alone we started off on a 25 mile / 40 km strenuous off-road trip. On the map we just found the following remark: “Road conditions require experienced 4-wheel drivers”). On the south side the “road” mostly followed a dry river bed and required some careful maneuvering between the rooks. In principle our Toyota Landcruiser had been specially prepared for this type of road (e.g. it has an additional high clearance compared with the standard version, a reinforced underbody, differential locks etc.). However, one needs to consider that with all the technical modifications, the roof top, our luggage and equipment, the additional fuel and water the car now weighs an extra 1.5 tons more altering both the performance and the center of gravity / tilting point. On the other hand, during my work with the UN and OSCE field missions I have acquired substantial off-road experience in rough terrain. Thus, we safely made it to the top where a group of donkeys were staring at us curiously.
Da wir in der letzten Zeit wenig off-road gefahren waren entschieden wir uns über den Steel Pass (1.500 m) weiterzufahren. Alleine und ohne viel Information was vor uns lag starteten wir die 40 km Piste über den Pass. Auf der Landkarte fanden wir nur die Bemerkung: „Die Straßenbedingungen erfordern erfahrene Allrad-Lenker“. Auf der Südseite des Passes verlief die „Straße“ meist in einem trockenen Bachbett, das ein präzises Steuern zwischen den Felsen erforderte. Grundsätzlich wurde unser Toyota Landcruiser für solche Straßen gebaut (er hat z.B. deutlich mehr Bodenfreiheit als die Standardversion, einen verstärkten Unter-Boden, Differenzial-Sperre etc.). Allerdings ist der Wagen durch die technischen Modifikationen, das Schlaf-Dach, Ausrüstung und Gepäck, die zusätzlichen Wasser- und Dieseltanks um rund 1,5 Tonnen schwerer. Dadurch haben sich sowohl der Schwerpunkt / Kipp-Punkt als auch die Fahreigenschaften verändert. Auf der anderen Seite konnte ich während meiner UNO und OSZE Einsätze viel Erfahrung im Off-Road Fahren sammeln. Schließlich schafften wir es sicher zum Pass hinauf, wo uns einige Esel neugierig beäugten.
Going down on the other side of the pass initially was relatively easy until we reached a narrow canyon which contained four up to 2-meter-high rock-steps. Other drivers had built ramps with stones to enable the passage. We had to drive down extremely slowly carefully avoiding to blow out a tire, to tilt the car or to hit the edge of the rock steps with the bottom of the car. Considering the looming rain clouds above us our worst-case scenario was getting stuck by a technical problem and to be swept through the canyon by another spring flood. Eventually we successfully made it through the gorge without damaging anything. After three-and-a-half hours for 25 miles / 40 km we finally reached our destination, the Eureka Dunes, shortly before night fall.
Auf der anderen Seite des Passes ging es zunächst relative leicht hinunter bis wir zu einer engen Schlucht kamen. In dem Canyon befanden sich vier bis zu 2 m hohe Felsstufen. Früherer Fahrer hatten aus Felsblöcken Rampen errichtet, um eine Durchfahrt zu ermöglichen. Wir mussten extrem langsam und vorsichtig hinunterfahren und exakt die Spur halten, um zu verhindern dass ein Reifen aufgeschlitzt wird, dass der Wagen umkippt oder mit der Bodenplatte an einer Felskante hängen bleibt. Angesichts der dräuenden Regenwolken war unser Worst-Case Szenario wegen eines technischen Gebrechens in der Schlucht stecken zu bleiben, um dann von einer Springflut fortgespült zu werden. Schließlich schafften wir es aber ohne jegliche Beschädigung durch die Schlucht. Nach drei-ein-halb Stunden für 40 km erreichten wir schließlich kurz vor Einbruch der Nacht unser Ziel, die Eureka Sanddünen.
The camp ground near the Eureka Sands Dunes was one of the most magnificent during our journey – and we had it totally on our own 😊.
Der Campingplatz bei den Eureka Sanddünen war einer der schönsten auf unserer Reise – und wir hatten ihn ganz alleine für uns 😊.
The next day we continued our travel to the Death Valley which is the next valley to the east. The landscape became more and more arid until we finally hit sea level and after 200 km reached a small Oasis at Furnace Creek. The campground was the perfect environment to put our equipment in order including to grease our boots.
Am nächsten Tag fuhren wir 200 km weiter in das eine Bergkette weiter östlich gelegene Death Valley. Die Landschaft wurde zunehmend trockener bis wir schließlich zunächst den fiktiven Meeresspiegel und dann die Oase in Furnace Creek („Schmelzofen-Bach“) erreichten. Der schön gelegene Campingplatz bot Gelegenheit, unsere Ausrüstung instand zu setzen und unsere Stiefel einzufetten.
The Death Valley has a resounding name. While settled by Indian-Americans for many thousand of years it seemed inhibitable for through-passing settlers of European descend who therefore named it Death Valley. The region indeed is extreme in many ways: Dry, hot, lowest point in North-America. As the Pacific Plate slides under the North-American Plate it fractured the earth crust and piled up a number of mountain ranges. When air coming from the Pacific Ocean is lifted most rain falls at the coastal mountain ranges of the Sierra Nevada leaving hardly any humidity for the easterly Death Valley (see red circle in the first picture). The still ongoing tilting of the upper earth crust makes the bottom of the Death Valley – in geological time spans - sinking faster than it can be compensated by the influx of sediments brought in by occasional rain falls. The actual rock bed of the Death Valley currently lays 9,000 feet / 2,750 m below what is todays surface. The depression and the rocky surrounding make the Death Valley the hottest place in North-America with a record temperature of 134 °F (56.7 °C) measured on July 10, 1913. However, when we were there in November temperatures were moderate. Photos show a view at the Death Valley from Dantes View (5,700 feet / 1740 m above sea-level).
Das Death Valley hat einen berühmt-berüchtigten Namen. Während es über viele tausende Jahre von Indianen besiedelt war erschien es den ersten ankommenden Siedlern europäischer Abstammung als zu lebensfeindlich für eine Besiedlung, darum gaben sie ihm den Namen „Tal des Todes“. Tatsächlich ist die Region reich an Extremen: Trocken, heiß und der tiefste Ort Nord-Amerikas. Indem sich die Pazifische Platte unter die Nord-Amerikanische Platte schiebt hat sie Erdkruste aufgebrochen und eine Reihe von Bergketten geformt. Wenn feuchte Luft vom Pazifik einströmt wird diese an den Küstenketten und der Sierra Nevada angehoben und es regnet dort ab, sodass nur wenig Feuchtigkeit ins Landesinnere zum östlich gelegenen Death Valley (siehe den roten Kreis) gelangt. Die nach wie vor erfolgende Auffaltung der Erdkruste und das Kippen der Platten führt dazu, dass der Boden des Death Valley - in geologischen Zeiträumen gemessen - immer weiter absinkt. Dieser Prozess kann wegen der geringen Niederschläge nur unzureichend durch von Flüssen herangeführte Ablagerungen kompensiert werden. Die Folge ist, dass der Talboden immer mehr absinkt. Die ursprüngliche Felsschicht befindet sich heut bereits 2.750 m unter dem Talboden. Die geringe Meereshöhe und das felsige Umfeld machen das Death Valley zum heißesten Ort Nord-Amerikas: Am 10. Juli 1913 wurde die Rekord-Temperatur von 56,7 Grad C gemessen. Als wir im November dort waren fanden wir allerdings sehr moderate Temperaturen vor. Die Fotos zeigen das Death Valley vom Aussichtspunkt Dantes View (1740 m über dem Meeresspiegel).
The deepest point is the Badwater Basin 282 feet / 85.5 m below sea level, which is covered by a layer of salt crystals. High up in the rock wall a board (see red circle) indicates sea level. Even in this hostile environment there is life, e.g. a not-to-shy coyote.
Der tiefste Punkt ist das Badwater Becken 85,5 m unter dem Meeresspiegel, das mit einer Schicht aus Salzkristallen bedeckt ist. Hoch droben in der Felswand weist ein Schild darauf hin, wo sich der Meeresspiegel befindet. Selbst in dieser feindlichen Umwelt leben Tiere, z.B. ein nicht allzu scheuer Kojote.
The Artist Drive is a scenic drive between colorful rock formations.
Der Artist Drive (die “Künstler Straße“) ist eine Panorama-Straße entlang farbiger Felsformationen.
Ursula and I in our young days both had seen the film “Zabriskie-Point” https://www.youtube.com/watch?v=VVlFtA8ZUJ0 and were deeply moved by it. The film produced in 1970 by Italian director Michelangelo Antonioni deals with the US-American youth rebellion in the 1960s and the Hippie and Flower-Power movement. We therefore were eager to visit the location that gave the film the title and where a young couple made love in the movie. Zabriskie Point is a piece of badland located at the eastern rim of the Death Valley which once had been the bottom of a shallow lake. When the lake dried out small creeks carved a labyrinth of small valleys into the soft sandstone which formed an extra-terrestrial landscape. Bevor the establishment of the Death Valley National Park (1933 and 1994) for several decades in that area borax was mined which was used to produce glass, ceramic and detergents.
Ursula und ich haben beide in unseren Jugendtagen den Film “Zabriskie-Point” https://www.youtube.com/watch?v=VVlFtA8ZUJ0 gesehen und waren davon tief bewegt. Der 1970 vom italienischen Regisseurs Michelangelo Antonioni produzierte Film, hat die Rebellion der US-amerikanischen Jugend und der Hippie- und Flower-Power Bewegung zum Thema. Wir waren natürlich daran interessiert, jenen Ort zu besuchen, der dem Film den Namen gab und wo sich die beiden Protagonisten des Filmes liebten. Zabriskie Point befindet sich am Ostrand des Death Valley und war einst der Boden eines seichten Sees. Nachdem der See ausgetrocknet war gruben viele kleine Bäche ein Labyrinth von Schluchten in den weichen Sandstein und schufen eine fast außer-irdische Landschaft. Vor der Errichtung des Death Valley Nationalparks (1933 und 1994) wurde an diesem Ort Borax abgebaut, der in der Glas/Keramik-Industrie sowie zur Herstellung von Seifen und Waschmittel Verwendung fand.
During our travel along the West Coast - even as it is autumn - we found a vast variety of beautiful flowers and plants. Ursula loves to take pictures of flowers.
Während unserer Reise entlang der West Küste fanden wir selbst im Herbst eine Vielzahl von wunderschönen Blumen und interessanten Pflanzen. Ursula liebt es Blumen zu fotografieren.