Utah and Arizona, Part 2 – Dec 2019
Utah und Arizona, Teil 2 – Dez 2019
While Ursula attended a language course in San Francisco I continued to travel to Utah and Arizona in order to visit those national parks which we were not able to see in May 2019 due to time constraints. Find the blog re the first trip via https://www.oskarlehnertravel.news/new-index-2#/usa-utah-part-one-may-2019/ .
Während Ursula in San Franzisko einen Sprachkurs besuchte um ihr Englisch zu perfektionieren setzte ich die Reise durch Utah und Arizona fort, um jene Nationalparks zu besuchen, die wir im Mai aus Zeitgründen auslassen mussten. Den Blog betreffend unsere erste Reise findest du unter https://www.oskarlehnertravel.news/new-index-2#/usa-utah-part-one-may-2019/
Utah’s capital Salt Lake City (SLC) is located at 4,000 feet / 1,300m and in 2002 has hosted the Winter Olympic games. Including the adjacent municipalities, the basin around the Great Salt Lake has approx. 1.2 million inhabitants. SLC has been founded in 1847 by “Mormons”, a Christian religious community which is based on the Bible and the Book of Mormon, which has been revealed to the religion’s founder Joseph Smith in the 1820s. The official name of the religion is “Church of Jesus Christ of Latter-day Saints / LDS Church”. The religious movement started in New York but recurrent prosecution forced Mormons to move west (Joseph Smith was killed 1844 by an angry mob in Illinois). Until 1890 the LDS Church approved polygyny (a husband was allowed to have several wives). Abandoning this doctrine was a precondition for Utah’s admission as a US state in 1896.
Utahs Hauptstadt Salt Lake City (SLC) liegt auf 1.300 m und war Austragungsort der 2002 Winter-Olympiade. Wenn man die Nachbarstädte hinzurechnet leben im Becken rund um den Salzsee ca. 1,2 Millionen Menschen. SLC wurde 1847 von „Mormonen“ gegründet, einer christlichen Religionsgemeinschaft, die auf der Bibel und dem Buch Mormon aufbaut, das ihrem Gründer Joseph Smith 1820 geoffenbart worden war. Der offizielle Name der Religionsgemeinschaft lautet “Church of Jesus Christ of Latter-day Saints / LDS Church”. Die religiöse Bewegung hat ihren Ursprung in New York, musste wegen religiöser Verfolgung jedoch immer weiter nach Westen ausweichen. Joseph Smith wurde 1844 in Illinois von einer wütenden Menschenmenge umgebracht. Bis 1890 erlaubt die LDS Church Polygynie (ein Mann konnte mehrere Ehefrauen heiraten). Die Abkehr von dieser Doktrin war die Voraussetzung, dass Utah 1896 als US-Staat anerkannt wurde.
As part of a code that promotes a healthy lifestyle Mormons are not allowed to consume tobacco, alcohol, coffee and tea. As a result, Utah for a long time was an “alcohol dry state”. This has significantly changed beginning in 2009 and alcohol now is available in most restaurants. However, alcohol with more than 5 % (by volume) can only be purchased in State Liquor Stores.
Mormonen sind im Alltagsleben strikten Regeln unterworfen, die einem gesunden Lebensstil dienen sollen. So ist es ihnen verboten Alkohol, Kaffee oder Tee zu konsumieren. Aus diesem Grund hatte Utah lange Zeit den Ruf als „trockener“ Staat. Dies hat sich beginnend mit 2009 weitgehend gewandelt und in den meisten Restaurants kann man heute Alkohol konsumieren. Allerdings gilt weiterhin, dass Alkohol mit mehr als 5 % (gemessen am Volumen) nur in staatlichen Alkohol Geschäften gekauft werden kann.
To my surprise in Salt Lake City there is the Land Cruiser Heritage Museum https://www.landcruiserhm.com/ which houses the world's most diverse collection of Land Cruisers. Close to 100 Land Cruisers of various generations and design, including some vehicles which participated in an expedition to all continents and Green Land are presented. Of course, I created some excitement when I arrived with my HZJ78L Landcruiser (which by the way cannot be registered in the USA). As stated on the Museums website: “When you stand in front of a Land Cruiser you are looking at a survivor of 50 years of hard and well-earned development, loved by people around the world… possessing an almost mythical degree of reliability and durability, certainly a source of pride for any owner.” I had the honor that Kurt Williams http://www.cruiseroutfitters.com, one of the participants Expeditions 7 provided me a special tour through the museum.
Zu meinem Erstaunen gibt es in Salt Lake City eine Land Cruiser Heritage Museum https://www.landcruiserhm.com/ , das weltweit die umfassendste Sammlung von Landcruiser Modellen aufweist. Fast 100 verschiedene Modell unterschiedlicher Generationen sind ausgestellt. Darunter befinden sich auch die Fahrzeuge, die an einer Expedition quer durch alle Kontinente und Grönland teilgenommen haben. Natürlich habe ich für etwas Aufregung gesorgt, als ich mit meinem HZJ78L Landcruiser (der in den USA nicht zugelassen werden darf) vorgefahren bin. Auf der Homepage des Museums findet sich folgender Spruch: “When you stand in front of a Land Cruiser you are looking at a survivor of 50 years of hard and well-earned development, loved by people around the world… possessing an almost mythical degree of reliability and durability, certainly a source of pride for any owner.” Ich hatte das Vergnügen, dass Kurt Williams http://www.cruiseroutfitters.com, einer der Teilnehmer von Expedition 7, mit mir eine spezielle Tour durch das Museum machte.
My next destination was Moab (5,000 inhabitants) which is located close to several magnificent state- and national parks which were the background to a number of famous movies (e.g. Rio Grande, Indiana Jones and Thelma & Louise). Beyond that Moab is a center for any kind of outdoor sport including mountain biking, rock climbing, river rafting and kayaking, hiking, horseback-riding….
Mein nächstes Ziel war Moab (5.000 Einwohner), das im Zentrum von einigen außergewöhnlich schönen Nationalparks liegt, die auch als Hintergrund für eine Reihe von berühmten Filmen dienten (z.B. Rio Grande, Indiana Jones und der letzte Kreuzzug und Thelma & Louise). Darüber hinaus ist Moab das Zentrum für jede Art von Freizeit Sport, einschließlich Mountain Biking, Klettern, Rafting, Kajaken, Wandern, Reiten…
Canyon Lands National Park was established in 1964. The area once was the bottom of a shallow lake which was filled with sediments (later turned into sandstone) which were uplifted and eroded by the Colorado River and the Green River as well as its tributaries. The process lasted many million years. Visiting Canyon Lands during the shoulder season (December) there were very few tourists. It is breath-taking to look at this fascinating rugged landscape beautified by fresh fallen snow.
Der Canyon Lands National Park wurde 1964 eröffnet. Das Gebiet war vor vielen Millionen Jahren der Grund eines flachen Sees, der durch Sedimente aufgefüllt wurde, die sich später in Sandstein umwandelten. Hebungen und die Erosion durch den Colorado River und den Green River sowie ihre Zubringer schufen diese bizarre Landschaft. Da ich Canyon Lands in der Nachsaison (Dezember) besuchte waren kaum Touristen unterwegs. Ein Blick über die zerklüftete Landschaft, die durch frischgefallenen Schnee noch verschönerte worden war, ist atemberaubend.
Campgrounds in the national park are spacious. While I switched on my heating in the evening, I saw some “hardies” camping in the snow with just a sleeping bag and a tarp.
Die Campingplätze in den Nationalparks sind großzügig angelegt. Während ich in der Nacht im Bus die Standheizung einschaltete campierten einige Hartgesottene im Schnee nur mit einem Schlafsack und einer Zeltplane.
The area is also an Eldorado for four-wheelers. As I love off-road driving, I did several trips including the Potash Road, the Shafer Trail Road and the Long Canyon Road.
Die Region ist auch ein Eldorado zum Allradfahren. Da ich Off-Road Fahren liebe machte ich einige Touren einschließlich der Potash Road, der Shafer Trail Road und der Long Canyon Road.
The Shafer Trail Road has quite an exposed ascend which can be difficult to drive when icy. One certainly should not suffer from vertigo. The two last photos were taken by an American photographer Carl Mazur, who was driving some minutes before me and who was kind enough to send me the pictures.
Die die ungesicherte Straße des Shafer Trails hat einen anspruchsvollen Anstieg, der insbesondere dann schwierig wird, wenn es eisig ist. Man sollte jedenfalls keine Höhenangst haben. Die beiden letzten Fotos wurden von einem amerikanischen Fotographen, Carl Mazur, gemacht, der ein Stück vor mir fuhr und mir netterweise die Fotos schickte.
The Long Canyon Road has a number of critical sections including one that leads under a massive fallen rock. In one of the pictures it looks like if the left front wheel falls off. Luckily that is not the case. The wheel is connected with the axle by a ball joint which allows the wheel to tilt in order to better absorb the pressure.
Die Long Canyon Road hat einige anspruchsvolle Passagen, einschließlich einer Strecke, die unter einen herabgestürzten Felsblock hindurchführt. Auf einem Foto sieht es aus, als ob ich das linke Vorderrad verlieren würde. Ist aber nicht der Fall: Das Rad ist mit einem Kugelgelenk an der Vorderachse verbunden und passt dich dadurch elastisch der Druckrichtung an.
The nearby Arches National Park comprises of more than 2,000 sandstone arcs and bridges. They were formed by erosion after the sediments (sandstone) of a shallow seabed were uplifted. Salt domes pushed the surface upwards, cracks appeared and were widened by erosion.
Im nahegelegenen Arches Nationalpark gibt es mehr als 2,000 Sandsteinbögen und -brücken. Sie entstanden durch Erosion als die Sedimente(Sandstein) eines flachen Meeres / Sees angehoben wurden. Salzdome drückten die Oberfläche nach oben, Risse taten sich auf, die durch Wasser und Wind vergrößert wurden.
The Delicate Arch and the Balanced Stone are some of the key-icons of the Arches National Park.
Der Delicate Arch und der Balanced Stone sind Wahrzeichen des Arches Nationalpark.
Initially the region was inhibited by the Ute tribe. Later some farmers started grazing their cattle on this barren land. The owner of the Wolfe Ranch in the beginning lived in a simple hut covering a hole in the earth (third picture). When his wife joined him, she insisted that he builds a proper house with a wooden floor (forth picture). During my stay in Moab I read a biography of Bill Tibbetts, a cowboy and outlaw who in the beginning of the 20th century raised cattle in this region. It was moving and exciting to read about the hardship people endured camping summer and winter in the wilderness and how he evaded being arrested by the sheriff in this ragged country-side.
Die Region war ursprünglich von den Ute-Indianern besiedelt. Später weideten einige Farmer ihr Vieh auf dem kargen Boden. Der Besitzer der Wolfe Ranch lebte zunächst in einem Erdverschlag mit Lehmboden (drittes Foto). Als seine Frau zu ihm zog bestand sie darauf, dass er ihr ein neues Haus mit Holzboden baut (viertes Foto). Während meines Aufenthalts in Moab las ich eine Biografie über Bill Tibbetts, einen Cowboy und Outlaw, der in den ersten Jahrzehnten des 20. Jh. in dieser Region seine Viehherde weidete. Es war berührend und aufregend zu lesen, unter welch harten Bedingungen die Cowboys Sommer und Winter im freien campierten und wie es dem zur Verhaftung ausgeschriebenen Tibbett immer wieder gelang, in dieser zerklüfteten Gegend dem Sheriff zu entkommen.
The Landscape Arch is the biggest of all arcs and measures more than a football field.
Der Landscape Arch ist der größte Bogen und misst mehr als ein Fußballfeld.
Another impressive sector is the Windows Section.
Ein weiterer eindrucksvoller Sektor ist der Windows Sektor.
This sector also is ideal to take some night shots. I applied a shutter speed of some 10-15 seconds and additionally used a torch to shade some light on the rocks and plants. If there are stars on the sky one should avoid shutter speeds of more than 20 seconds. Due to the earth rotation stars would appear as short lines instead as dots. By the way: The few longer lines on the sky are airplanes flying over the national park.
Dieser Sektor ist auch ideal für Nachtaufnahmen. Ich verwendete eine Verschluss Zeit von 10 bis 15 Sekunden und hellte zudem die Felsen und Pflanzen etwas mit einer Taschenlampe auf. Bei einem Nachthimmel sollen Belichtungszeiten von mehr als 20 Sekunden vermeiden werden, da andernfalls durch die Erdrotation die Sterne als kurze Striche statt als Punkte erscheinen. Einige längere Striche am Himmel resultieren von Flugzeugen, die über den Nationalpark fliegen.
When you drive from Moab south the landscape remains spectacular. Pictures among other show the Goosenecks State Park bend and the Mexican Hat.
Wenn man von Moab in Richtung Süden fährt bleibt die Landschaft spektakulär. Die Fotos zeigen ua. die Goosenecks Schleifen und den Mexikaner Hut.
Moving further south to northern Arizona there are many archeological sites testifying that the region was inhibited by American Indians for many thousand years.
Weiter im Süden, in Nord-Arizona, gibt es viele archäologische Fundstellen, die die Jahrtausende alte Siedlungsgeschichte der amerikanischen Indianer belegen.
In Sedona, which is famous for its red rock formations, I spent a few days with Matthew and Lynn and their friend Richard, who I got known to last spring. They showed me the Devils Bridge, one of the few arches where it is still allowed to walk over.
In Sedona, das bekannt ist für seine roten Felsen, verbrachte ich einige Tage bei Matthew und Lynn sowie ihren Nachbarn Richard, die ich im Frühjahr kennengelernt habe. Mit ihnen machte ich eine Wanderung zur Teufelsbrücke, einem der wenigen Bögen, die man noch begehen darf.
In nearby Pine I visited Jim and Susan whom I know from work in Afghanistan (first picture) and Somalia. Being old “field hands” we decided to make a field trip in the nearby mountains. A fallen tree provided me the opportunity to use for the first time the electric winch of the car. I was quite happy with my new “toy”.
Im nahegelegenen Pine besuchte ich Jim und Susan, die ich von der Arbeit in Afghanistan (erstes Foto) und Somalia her kenne. Da wir gerne Off-Road fahren sind haben wir einen Abstecher in die nahegelegenen Berge gemacht. Ein umgefallener Baumstamm gab mir die Gelegenheit, zum ersten Mal meine elektrische Seilwinde auszuprobieren. Es hat Spaß gemacht, mit dem neuen „Spielzeug“ zu hantieren.
My next stop was the region of the Superstition Mountains in Southern Arizona. These semi-desert volcanic mountains offer nice hiking trails and – as the name says – plenty of legends. According to American Indians a sinful people once lived there. When gods send a huge flood to drown them these people fled to the mountain peaks for survival. Realizing that they did not have enough water to drown them gods decided to turn the survivors into stone (in fact, many of the stone needles on top of the mountains have human-like shapes). Other legends which attract many visitors are the stories about lost goldmines. First the Spaniards and then a German prospector called Jacob Waltz, claimed to have found rich gold deposits. Over the decades the search for the lost Dutchman’s Goldmine mobilized thousands of persons, some dedicating decades to these efforts. The fact that a few of them found a violent death further added to the mystery surrounding this area. The Superstition Mountain Museum is worth visiting.
Mein nächster Aufenthalt war in den Superstition Mountains (Aberglaubens-Berge) im Süden von Arizona. Die halb-wüstenartigen Vulkan-Berge bieten interessante Wanderungen und – wie der Name sagt – viele Legenden. Nach indianischer Überlieferung lebte hier einst ein sehr „sündiges“ Volk. Als die Götter eine riesige Flut schickten, um die Menschen zu bestrafen, flüchten diese in die Berge. Da die Götter nicht genug Wasser hatten, um auch die Berge zu überfluten, beschlossen sie die Menschen in Steine zu verwandeln. Tatsächlich haben einige der Stein-Nadeln auf den Berggipfeln menschen-ähnliche Formen. Andere Legenden, die viele Besucher anziehen, ranken um verlorenen reichen Goldminen. Zunächst die Spanier und später ein deutscher Goldsucher Jacob Waltz berichteten davon reiche Goldlager gefunden zu haben. Viele Jahrzehnte lang suchten tausende Personen vergeblich, die verlorene Dutchman’s Goldmine wieder zu entdecken. Einige verbrachten dazu mehrere Jahrzehnte in den Bergen. Der Umstand, dass manchen von ihnen ein gewaltsamer Tod wiederfuhr, vergrößerte die Mysterien, die sich um diese Region rankten. Das Superstition Mountain Museum ist sehr sehenswert.
The Superstition Mountains offer a large number of scenic day or multi-day hikes. I did some of them and realized that my eyes unwittingly were searching for signs of the lost Dutchman’s Goldmine.
Die Superstition Mountains bieten eine große Anzahl landschaftlich schöner Wanderungen. Ich machte einige davon und musste feststellen, dass auch meine Augen unwillkürlich nach Spuren der verloren Dutschman Goldmine suchten.
In Phoenix I met two French/Australian Overlander who also want to circum-navigate the world. Solene and her partner Brad use quite a different concept to equip their Landcruiser. The body of the car is filled with equipment (incl. an espresso machine and a movable kitchen block). For sleeping they use a roof top tent. From them I learnt a funny trick how to deal with corrupt police officers in Latin America: Whenever they were stopped, they showed a piece of paper in Spanish with the following text: “We are both deaf. If you want to tell us something please write it in English on this paper.” In order to make it even more convincing they were communicating between each other in mock sign language.
In Phoenix traf ich zwei Overlander, die ebenfalls um die Welt reisen wollen. Solene and her partner Brad haben ihren Landcruiser nach einem ganz anderen Konzept aufgebaut. Der Wagen selbst ist angefüllt mit Ausrüstung (einschließlich Espressomaschine und ausziehbarem Küchenblock), geschlafen wird im Dachzelt. Sie erzählten mir von einem lustigen Trick, den sie bei korrupten Polizeibeamten in Lateinamerika benutzten. Wenn sie angehalten wurden zeigte sie einen Zettel auf dem auf Spanisch geschrieben war: „Wir sind beide taub. Wenn sie uns etwas sagen wollen schreiben sie es bitte in Englisch auf diesen Zettel“. Um die Glaubwürdigkeit zu erhöhen kommunizierten sie untereinander in einer selbst-erfunden Zeichensprache.
In southern Arizona I visited a friend whom we got known to during our horse-back ride in Chihuahua https://www.oskarlehnertravel.news/new-index-1#/la-ruta-de-la-plata-riding-with-the-cowboys-of-northern-mexico-oct-2019/ . He worked 25 years as a cowboy (see first photo) and then during several decades as a packer and with the fire fighters in the national forests. He owns a piece of land close to the Mexican border where on average just 12 inches (30 cm) of rain fall per year. He explained to me that at the time when it was the land of the Apache and the bison roamed the valley was fertile grassland. In the first decades of the 20th century massive over-grazing by white ranchers degraded the soil. Thorny bushes have taken over the void and it took him 20 years to reestablish the grassland on his property. He led me to the boundaries of his land plot where the difference was clearly visible: On the left side the recovered soil, on the other side the barren land where grazing still is ongoing. He also showed me how the soil with the grass can better store the moister.
Im Süden von Arizona besuchte ich einen Freund, den wir während unserer Reittour in Chihuahua kennengelernt hatten https://www.oskarlehnertravel.news/new-index-1#/la-ruta-de-la-plata-riding-with-the-cowboys-of-northern-mexico-oct-2019/ . Er arbeitet 25 Jahre als Cowboy (siehe erstes Fotos) und dann mehrere Jahrzehnte mit den Feuerlösch-Brigaden in den National Forests. Er lebt auf einem Stück Land, wo pro Jahr nur 30 cm Regen fallen. Er erzählte mir, dass der Talboden zu der Zeit, als hier noch die Apachen lebten und Bisons durchzogen fruchtbares Grasland war. Während der ersten Jahrzehnte des 20. Jh. betrieben weiße Rancher jedoch eine massive Überweidung, der den Boden weitgehend auslaugte und zerstörte. Dornige Büsche sind das einzige was seither auf diesem Boden wächst. Er benötigte 20 Jahre, um wieder einen Grasbewuchs herzustellen. Er führte mich zu seiner Grundgrenze, wo der Unterschied klar sichtbar ist: Auf der linken Seite die wieder hergestellte Grasdecke, auf der anderen Seite das karge Land, wo immer noch Weidewirtschaft betrieben wird. Er zeigte mir auch, wie das Grasland viel besser in der Lage ist, Feuchtigkeit zu speichern.
Columbus, a small border town in New Mexico / USA, has been unsuccessfully attacked by Pancho Villa’s Mexican revolutionary forces on 9 March, 1916 (probably in order to gain supply of ammunition, weapons and food). The attack was repelled by US-troops and Pancho Villa’s forces suffered heavy losses. A small museum in Columbus is dedicated to this event, which – by the way - has been the last military attack on mainland USA. The subsequent ten-month campaign of US-troops under Gen. Pershing to pursue Pancho Villa also indicated the shift of the US Army from cavalry units to mechanized troops.
Columbus, eine kleine Grenzstadt in New Mexico / USA, wurde im März 1916 von Pancho Villas mexikanischen Revolutionstruppen angegriffen (vermutlich um Nachschub an Waffen, Munition und Verpflegung zu erbeuten). Der Angriff wurde von der US-Armee zurückgeschlagen und Pancho Villas Truppen erlitten schwere Verluste. Ein kleines Museum in Columbus ist diesem Ereignis gewidmet, das übrigens den letzten militärischen Angriff auf Festland-USA darstellte. Der anschließende zehn-monatige Feldzug amerikanischer Truppen unter Gen. Pershing, um Pancho Villa zu verfolgen, bedeutete den Umstieg der US-Armee von Kavallerie Einheiten zu mechanisierten Truppen.
Driving east along the US/Mexican border we saw the construction of sections of Donald Trump’s controversial “wall”.
Während wir entlang der US/mexikanischen Grenze entlang fuhren sahen wir erstmals Abschnitte, wo Donald Trumps umstrittene „Mauer“ errichtet wird.
Finally, as usual some nice photos showing fauna and flora of the region.
Schließlich einige nette Fotos von Fauna und Flora der Region.