Upper Mustang / Nepal (November 2023)
Oberes Mustang / Nepal (November 2023)
ENGLISH: As part of our Nepal trip in autumn 2023, we visited the remote Upper Mustang region for ten days. This area - now a political district of Nepal - is in many ways different from the rest of Nepal. Located behind the Himalayan range, the area is actually geographically part of the Tibetan highlands. Until the 1990s, foreigners were completely barred from entering, and later the number of visitors was strictly limited.
The Kingdom of Upper Mustang was founded in 1380 by the warrior King Ame Pal and controlled an important trade route on the Silk Road between China and India. Incorporated into the Kingdom of Nepal in 1795, the Kingdom of Upper Mustang continued to exist as a semi-autonomous territory until the abolition of the monarchy in Nepal in 2008. Today some 18,000 people live in the region.
Coincidentally, the New York Times listed Upper Mustang among the 52 destinations in the world to visit in 2024 https://www.nytimes.com/interactive/2024/travel/places-to-travel-destinations-2024.html .
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
DEUTSCH: Im Rahmen unserer Nepal Reise im Herbst 2023 besuchten wir für zehn Tage die entlegene Region Oberes Mustang. Dieses Gebiet – heute ein politischer Bezirk Nepals – ist in vieler Hinsicht verschieden vom Rest Nepals. Hinter der Himalaya Kette gelegen ist das Gebiet geographisch eigentlich ein Teil des tibetischen Hochlandes. Bis in die 1990er Jahre war der Zutritt Ausländer*innen gänzlich verwehrt, später die Zahl der Besucher streng limitiert.
Das Königreich Oberes Mustang wurde 1380 vom Krieger König Ame Pal gegründet und kontrollierte eine wichtige Handelsroute der Seidenstraße zwischen China und Indien. 1795 in das Königreich Nepal inkorporiert bestand das Königreich Oberes Mustang bis zur Abschaffung der Monarchie in Nepal im Jahre 2008 als semi-autonomes Territorium fort. Heute leben in dieser Region etwa 18.000 Menschen.
Aktuell listete die New York Times das Obere Mustang unter die 52 Destinationen weltweit, die man im Jahr 2024 besuchen sollte https://www.nytimes.com/interactive/2024/travel/places-to-travel-destinations-2024.html .
We flew from Pokhara in a small aeroplane to Jomson, which lies behind the Annapurna massif. The flight through the narrow valley is an experience in itself. From Jomson we took a taxi to Kagbeni, the village where the Upper Mustang begins. The route follows the valley of the Kali Gandaki River. Measured by the difference in altitude to the two mountains to the left and right, Annapurna (8,091 m / 26,545 ft) in the east and Dhaulagiri (8,167 m / 26,794 ft) in the west, it is the deepest gorge on earth. Because the Kali Gandaki river is older than the Himalayan massif, it cut its way through the rock during the folding of this mountain range.
As on our hike to Everest Base Camp, we were accompanied by our Nepalese guide and porter Kushang Tamang.
Wir flogen von Pokhara aus mit einem kleine Flugzeug nach Jomson, das hinter dem Annapurna Massiv liegt. Der Flug durch das enge Tal ist ein Erlebnis für sich. Von Jomson aus fuhren wir mit dem Taxi nach Kagbeni, der Ortschaft, wo das Obere Mustang beginnt. Die Reiseroute folgt dem Tal des Kali Gandaki Flusses. Gemessen am Höhenunterschied zu den beiden Bergen links und rechts, dem Annapurna (8,091 m) im Osten und dem Dhaulagiri (8.167 m) im Westen, ist es die tiefste Schlucht der Erde. Da der Kali Gandaki Fluss älter ist als das Himalaya Massiv hat er sich während der Auffaltung dieses Gebirges durch das Gestein eingeschnitten.
Wie schon bei unserer Wanderung zum Everest Basis Lager, begleitete uns unser nepalesischer Reiseführer Kushang Tamang.
Kagbeni, a village with around 600 inhabitants, lies at the entrance to the Upper Mustang. A male and a female fertility symbol guard the two village entrances. Part of the village was destroyed by a spring flood in the summer of 2023. A landslide had dammed up a creek. When the dam burst, a huge mudslide rolled down the valley and destroyed all the houses to the left and right of the stream. Luckily, nobody was harmed. Like all villages in the region, Kagbeni is home to an old Tibetan monastery.
Kagbeni, eine Ortschaft mit ungefähr 600 Einw. liegt am Eingang zum Oberen Mustang. Ein männliches und ein weibliches Fruchtbarkeitssymbol bewachen die beiden Dorf-Eingänge. Ein Teil der Ortschaft wurde im Sommer 2023 durch eine Springflut zerstört. Ein Erdrutsch hatte einen Bach aufgestaut. Als der Damm dann brach wälzte sich eine gewaltige Mure das Tal hinunter und zerstörte alle Häuser links und rechts des Baches. Glücklicherweise konnten sich alle Menschen rechtzeitig in Sicherheit bringen. Wie in alle Orte der Region befindet sich in Kagbeni ein altes tibetisches Kloster.
According to our hiking book from 2011, Lomanthang, the capital of the Upper Mustang, can only be reached by a four-day trekking tour through very mountainous terrain. We were therefore looking forward to another wonderful week of hiking. To our disappointment, we realised that a road to Lomanthang had been constructed in 2015. Nevertheless, we set off, but soon realised that the road had been built exactly where the old footpath used to run. Somewhat frustrated by the cars and motorbikes whizzing past us and gathering dust, we decided to switch to a taxi at the end of the first day. Regarding permits find more in the logistics appendix of this blog.
Laut unserem Wanderführer aus dem Jahre 2011 kann man die Hauptstadt des Oberen Mustang Lomanthang nur durch eine vier-tägige Trekking Tour durch sehr gebirgiges Gelände erreichen. Wir freuten uns daher auf eine weitere schöne Wanderwoche. Zu unserer Enttäuschung mussten wir feststellen, dass im Jahre 2015 eine Auto-Straße nach Lomanthang gebaut worden war. Trotzdem marschierten wir los, mussten aber rasch feststellen, dass die Straße genau dort errichtet worden war, wo früher der alte Fußweg verlief. Etwas frustriert ob der Autos und Motorräder, die an uns vorbeibrausten und uns einstaubten, entschieden wir uns am Ende des ersten Tages ebenfalls auf ein Taxi umzusteigen. Für das Obere Mustang benötigt man eine eigene Bewilligung - siehe mehr dazu im Logistik Anhang dieses Blogs.
At the village of Chele, the valley becomes so narrow that the road (as well as the hiking trail) climbs up the mountain in steep hairpin bends. At a bend in the road, we met a German hiking group who wanted to walk to Lomanthang on foot despite the road. The journey took us past bizarre rock formations, old cave settlements and villages with terraced fields.
Bei der Ortschaft Chele wird das Tal so eng, dass die Straße (wie auch der Wanderweg) in steilen Serpentinen den Berg hinaufführt. An einer Kurve trafen wir eine deutsche Wandergruppe, die trotz der Straße zu Fuß nach Lomanthang marschieren wollte. Die Fahrt führte vorbei an bizarren Felsformationen, alten Höhlen-Siedlungen und Dörfern mit Terrassenfeldern.
It's time to talk about what formed this fantastic landscape. Before the northward drifting Indian land mass met Asia and piled up the layers (see photos 5 and 6), there was a sea here. Many fossils still provide visible evidence of this today. Later, during the Ice Age, large glaciers blocked the outflow of water. As a result, several hundred metre thick layers of sediment / sand, gravel, and soft rock were deposited, into which wind and water later eroded bizarre formations.
Mustang, mostly situated above 3,000 metres, is located in the rain shadow of the Annapurna massif and receives very little rainfall. The landscape is therefore desert-like, with 84 % of the slopes steeper than 30%. For this reason, only a very limited number of people in the region can feed themselves through agriculture.
Es wird Zeit darüber zu sprechen, was diese fantastische Landschaft geformt hat: Bevor die nach Norden driftende indische Landmasse auf Asien traf und die Schichten auftürmte (siehe Foto 5 und 6) befand sich hier ein Meer. Viele Fossilienfund bilden noch heute den sichtbaren Beweis dafür. Später während der Eiszeit versperrten große Gletscher den Abfluss des Wassers. In der Folge lagerten sich mehrere hundert Meter dicke Sedimentschichten aus Sand, Schotter und weichem Gestein ab, in die später Wind und Wasser bizarre Formationen erodierten.
Mustang, zum Großteil über 3.000m gelegen, befindet sich im Regenschatten des Annapurna Massivs und erhält nur sehr wenig Niederschläge. Die Landschaft ist daher wüstenartig, wobei 84 % der Hänge steiler als 30 % sind. Aus diesem Grund kann sich nur eine sehr begrenzte Anzahl an Menschen in der Region durch Landwirtschaft ernähren.
The 50 kilometre gravel road to Lomanthang is of varying quality and partly still under construction. It is obviously very popular with Nepalese motorbike riders and is also good for mountain biking. As Upper Mustang is so different from the rest of Nepal, even for Nepalese tourists it is like visiting another country.
Die 50 km lange Schotterstraße nach Lomanthang ist von wechselnder Qualität und teilweise noch in Bau. Sie ist ganz offensichtlich sehr populär bei nepalesischen Motorradfahrern und auch gut geeignet zum Mountain Biken. Da das Obere Mustang so verschieden ist vom Rest von Nepal ist es selbst für nepalesische Touristen als ob sie ein anderes Land besuchen würden.
After a good seven hours' drive, interrupted by countless photo stops, we reached the former capital of Lomanthang, which has some 900 inhabitants. Surrounded by a nine-metre-high fortification wall, Lomanthang, situated at 3,600 m / 12,000 ft, looks almost exactly as it did 600 years ago. The last king, Jigme Dorje Palbar Bista (1933-2016), was a 25th generation direct descendant of the founder of the kingdom Ame Pal (1380). The following photos show the royal palace, the former royal family, the city's main square and the narrow alleyways where everyday life takes place as it did hundreds of years ago
Nach gut sieben Stunden Fahrt unterbrochen von unzähligen Foto-Stopps erreichten wir die 900 Einwohner*innen zählende ehemalige Hauptstadt Lomanthang. Von einer neun Meter hohen Befestigungsmauer umgeben sieht das auf 3.600 m gelegene Lomanthang fast noch genauso aus wie vor 600 Jahren. Der letzte König Jigme Dorje Palbar Bista (1933–2016) war in der 25. Generation ein direkter Nachkomme des Gründers des Königreichs Ame Pal (1380). Die folgenden Fotos zeigen den Königspalast, den Hauptplatz der Stadt, das königliche Paar, sowie die engen Gassen, in den sich das Alltagslebens wie vor hunderten Jahren abspielt.
The population is ethnically Tibetan and Buddhism is the predominant religion. The special thing about Upper Mustang is that Tibetan culture and tradition are still lived here in a very authentic and unadulterated way. However, with the completion of the road and the foreseeable opening of the border crossing to China, society is likely to change rapidly here, too.
In view of the difficult living conditions and the extremely limited resources of water, land and food, the population in Mustang practiced methods over many generations to limit the growth of the population and prevent the fragmentation of property among too many heirs. One approach was that second and third-born children were given to monasteries to live there as monks or nuns. In addition, an anthropologically interesting form of family was or still is practiced by some of the population: Fraternal polyandry. Here, a woman married several brothers from the same family and lived with them for the rest of her life. Such woman generally has a strong position in the family, as she has to manage any conflicts that arise between the men. See more on this under https://www.researchgate.net/publication/275903616_Rapid_Cultural_Change_A_Case_Study_of_Polyandry_Marriage_System_among_the_Gurung_Community_from_Upper_Mustang_Nepal
Die Bevölkerung sind ethnisch Tibeter und der Buddhismus ist die vorherrschende Religion. Das Besondere am oberen Mustang ist, dass hier tibetische Kultur und Tradition noch sehr authentisch und unverfälscht gelebt wird. Allerdings wird sich durch die Fertigstellung der Straße und die absehbare Öffnung des Grenzübergangs nach China auch hier die Gesellschaft wohl rasch verändern.
In Hinblick auf die schwierigen Lebensumstände und die äußerst limitierten Ressourcen an Wasser, Boden und Nahrungsmittel praktizierte die Bevölkerung in Mustang über viele Generationen Methoden, um das Wachstum der Bevölkerung zu begrenzen und die Aufsplitterung des Eigentums auf zu viele Erben zu verhindern. Ein Ansatz war, dass Zweit- und Dritt-Geborene in die Klöster abgegeben wurden, um dort als Mönch oder Nonne zu leben. Darüber hinaus wurde bzw. wird von einem Teil der Bevölkerung eine anthropologisch interessante Familienform gelebt: Die fraternale Polyandrie. Dabei heiratete eine Frau mehrere Brüder einer Familie und lebt mit ihnen ein Leben lang zusammen. Dieser Frau kommt in der Familie eine dementsprechend starke Stellung zu, da sie ua. aufbrechende Konflikte zwischen den Männern zu managen hat. Siehe mehr dazu unter https://www.researchgate.net/publication/275903616_Rapid_Cultural_Change_A_Case_Study_of_Polyandry_Marriage_System_among_the_Gurung_Community_from_Upper_Mustang_Nepal
There are three important Buddhist monasteries in the city and several more in the surrounding area, all of which can be visited for a small entrance fee. You can feel the deep religiosity of the people on the streets.
Es gibt drei wichtige buddhistische Klöster in der Stadt und mehrere weitere in der Umgebung, die alle gegen eine kleine Eintrittsgebühr besichtigt werden dürfen. Auf den Straßen fühlt man die tiefe Religiosität der Menschen.
When travelling, Ursula is very interested in learning about traditional medicine and local spirituality. For this reason, we met a famous traditional healer and shaman in Lomatang, Mr. Amji Gyatso Bista, who learned the knowledge of Traditional Tibetan Medicine (TTM) from his forefathers.
Bei unseren Reisen ist Ursula sehr interessiert, etwas über traditioneller Medizin und Spiritualität in der Region zu erfahren. Aus diesem Grund trafen wir in Lomatang einen berühmten traditionellen Heiler und Schamanen, Hrn. Amji Gyatso Bista, der das Wissen über Traditionelle Tibetische Medizin (TTM) von seinen Vorvätern gelernt hat.
The traditional form of burial of the dead in Mustang is not cremation (there is probably not enough wood for this) but "sky burial" or "bird burial". The body of the deceased is laid out in an exposed place. A selected person cuts the body into small pieces with a knife and then leaves it for the vultures. According to Tibetan belief, the soul is carried to heaven by the birds, while the body returns to the earthly cycle without contaminating nature.
Die traditionelle Form der Toten-Bestattung in Mustang ist nicht die Leichenverbrennung (dazu gebe es wohl zu wenig Holz) sondern das „Himmels-Begräbnis“ oder „Vogel-Begräbnis“. Dabei wird der Körper der verstorbenen Personen an einem exponierten Platz aufgebahrt. Eine ausgewählte Person zerlegt den Leichnam mit einem Messer in kleine Stücke und überlässt ihn dann den Geiern. Nach tibetischer Vorstellung wird dadurch die Seele von den Vögeln in den Himmel getragen, während der Körper in den irdischen Kreislauf zurückkehrt ohne die Natur zu verunreinigen.
Heating fuel is scarce in this barren landscape at an altitude of over 3,000 metres / 10,000 ft. Wood is precious and is stored on the roofs. Cow and yak dung are collected and used as fuel for cooking. There are a few solar energy systems, an investment that many residents cannot afford.
We visited Lomanthang in the first half of November, when it already got very cold once the sun went down. As there is generally no heating in the accommodation, the kitchen is the only warm place in the house. When we were not busy with other things, we spent most of the time in our sleeping bags to warm up. Sometimes it was so cold in the rooms that the water pipes in the walls froze during the night and we could only use the toilets when the sun had warmed the walls sufficiently.
Heizmaterial ist knapp in dieser kargen Landschaft auf über 3.000 m Höhe. Holz ist kostbar und wird auf den Dächern gelagert. Kuhfladen und Yak Dung werden gesammelt und als Brennmaterial zum Kochen verwendet. Vereinzelt findet man Solarenergieanlagen, eine Investition die sich viel Bewohner*innen nicht leisten können.
Wir besuchten Lomanthang in der ersten November Hälfte, wo es schon empfindlich kalt wurde, wenn die Sonne unterging. Da es in den Unterkünften generell keine Heizung gibt ist die Küche der einzig warme Ort im Haus. Wenn wir nicht gerade unterwegs waren verbrachten wir die meiste Zeit im Schlafsack, um uns aufzuwärmen. Mitunter war es in den Zimmern so kalt, dass in der Nacht die Wasserleitungen in den Mauern einfroren und wir die Toiletten erst benutzen konnten, wenn die Sonne die Hausmauern ausreichend erwärmt hatte.
Mustang is becoming popular among Nepalese and international tourists. At the tourism office in Kagbeni, we found a statistic stating that a total of 88 Austrians were here in 2022.
Mustang wird unter nepalesischen und internationalen Touristen populär. Im Tourismusbüro von Kagbeni fanden wir eine Statistik, die besagt, dass im Jahr 2022 insgesamt 88 Österreicher*innen hier waren.
There are around 10,000 man-made caves in Mustang, some of which are up to 3,000 years old and were used as dwellings, burial sites or places of refuge. Among the most famous are the caves of Chhoser, which extend over several floors. It takes some effort to climb up or down the ladders, which are not always very stable. Nearby is a cave monastery that is currently being renovated. In a local museum, you could borrow Tibetan robes to take photos.
In Mustang gibt es ca. 10.000 menschengemachte Höhlen, die teilweise bis zu 3.000 Jahre alt sind und als Wohnungen, als Begräbnisstätten oder als Fluchtorte dienten. Zu den bekanntesten gehören die Höhlen von Chhoser (10 km nördlich von Lomanthang), die sich über mehrere Etagen erstrecken. Es bedarf etwas Überwindung, die nicht immer ganz stabilen Leitern hinauf oder hinunter zu klettern. Ganz in der Nähe befindet sich ein Höhlenkloster, das gerade renoviert wird. In einem lokalen Museum konnte man tibetische Gewänder zum Fotografieren ausborgen.
Lomanthang is a good starting point for day hikes. However, you should be aware that you are close to the border with China - see the Chinese observation post in the 4th and 5th photos. According to the religious beliefs of the local people, the strong, blowing wind in which the prayer flags rattled on the hilltops was supposed to carry prayers to the gods.
Lomanthang ist ein guter Ausgangspunkt für Tageswanderungen. Allerdings sollte man sich bewusst sein, dass man sich nahe der Grenze zu China befindet – siehe den chinesischen Observationsposten im 4. und 5. Foto. Nach dem religiösen Glauben der Bevölkerung sollte der stark-wehende Wind, in dem die Gebetsfahnen auf den Gipfeln der Hügel knatterten, die Gebete zu den Göttern tragen.
We spent a day on the high pastures at over 4,000 m / 13,000 ft where yaks and horses are bred. A shepherd family invited us into their tent and told us that, with the exception of the winter months, they live up here with their cattle all year round. Every month or so, when the area has been grazed, they move a few kilometres further. The owner of our hotel, who accompanied us, took the opportunity to buy five sacks of yak dung (at 1 USD per sack) for the hotel.
Einen Tag verbrachten wir auf den Hochweiden auf über 4.000 m, wo Yaks und Pferde gezüchtet werden. Eine Hirtenfamilie lud uns zu sich ins Zelt ein und erzählte uns, dass sie mit Ausnahme der Wintermonate das ganze Jahr über hier oben mit dem Vieh wohnen. Etwa alle Monate, wenn die Umgebung abgeweidet ist, ziehen sie ein paar Kilometer weiter. Der Besitzer unseres Hotels, der uns begleitete, nutzte die Gelegenheit, fünf Säcke Yak Dung (zu je 1 € pro Sack) für das Hotel zu kaufen.
One of the saddest experiences of the trip was when we watched a yak being killed. In the absence of a firearm, a heavy sledgehammer was used to hit the forehead plate until the animal collapsed after a few minutes. The muffled sound of the powerful blows and the yak's roar went through us.
Zu den wohl traurigsten Erlebnissen der Reise zählte als wir zusahen, wie ein Yak getötet wurde. In Ermangelung einer Schusswaffe wurde mit einem schweren Vorschlaghammer auf die Stirnplatte geschlagen bis das Tier nach einigen Minuten kollabierte. Der dumpfe Klang der wuchtigen Schläge und das Brüllen des Yaks ging uns durch Mark und Bein.
For the way back, we decided to hike a stage that was far away from the new road: From Lomanthang over the Choku-La Pass (4,298 m) to Ghor Gumba and Ghami.
Für den Rückweg entschlossen wir uns eine Etappe zu wandern, die weitab der neuen Straße verlief: Von Lomanthang über den Choku-La Pass (4.298 m) nach Ghor Gumba und Ghami.
In Ghami, we visited a local boarding school that is supported by the Italian NGO Pietro Taricone Foundation. An Austrian school near our home town of Micheldorf is also contributing financially to the expansion of the school's library. The special thing about the school is that some of the lessons are held in Tibetan (the children also learn Nepali and English) and that Tibetan culture and tradition are cultivated. As the headmaster told us, the school is urgently looking for donations or sponsorships to enable the children to continue their education beyond the sixth grade. Find more about this school via https://pietrotaricone-onlus.org/the-school/?lang=en .
In Ghami besuchten wir eine lokale Internatsschule, die von der italienischen NGO Pietro Taricone Foundation unterstützt wird. Eine österreichische Schule nahe unserem Heimatort Micheldorf trägt ebenfalls finanziell zum Ausbau der Bibliothek der Schule bei. Das Besondere an der Schule ist, dass ein Teil des Unterrichts in tibetischer Sprache gehalten wird (daneben lernen die Kinder auch Nepali und Englisch) und die tibetische Kultur und Tradition gepflegt wird. Wie uns der Schuldirektor mitteilte sucht die Schule dringend Spendengelder bzw. Patenschaften, um den Kindern eine Ausbildung über das sechste Schuljahr hinaus zu ermöglichen. Mehr zu dieser Schule unter https://pietrotaricone-onlus.org/the-school/?lang=en .
On the way back, we visited the famous pilgrimage town of Muktinath in Lower Mustang, which lies below the Thorong La Pass at the end of the Annapurna Trekking Route. From Muktinath you have a magnificent view of the Dhaulagiri (8,167 m).
Auf dem Weg zurück besuchten wir im Unteren Mustang noch die bekannte Pilgerstadt Muktinath, die unterhalb des Thorong La Passes am Ende der Annapurna Trekking Route liegt. Von Muktinath hat man einen großartigen Ausblick auf den Dhaulagiri (8.167 m).
The temple of Muktinath is honored by both Hindus and Buddhists. Hindu priests alternate with Buddhist nuns during the day. For Hindus, the temple is a Divya Desam, one of 108 holy temples mentioned in ancient scriptures and dedicated to the deity Vishnu, incidentally the only one outside India. For Buddhists, Muktinath is one of the 24 tantric places. At the staircase leading up to the temple, you can receive a blessing from a yogi for a small offering.
Sacred water flows from 108 openings in the temple. According to religious teachings, all sins are forgiven for those who take it upon themselves to walk the whole distance under the ice-cold water and jump into the two cold-water pools. Of course, I couldn't miss such an tempting opportunity to start on a sin-free clean slate - even if it was freezing cold 😊.
Der Tempel von Muktinath wird gleichermaßen von Hindus und Buddhisten verehrt. Hinduistische Priester lösen sich während des Tages mit buddhistischen Nonnen ab. Für Hinduisten ist der Tempel ein Divya Desam, einer von 108 in alten Schriften erwähnten und der Gottheit Vishnu geweihter heiliger Tempel, übrigens der einzige außerhalb Indiens. Für Buddhisten ist Muktinath einer der 24 tantrischen Plätze. An der Stiege die zum Tempel hinaufführt kann man sich für eine kleine Gabe den Segen eines Yogis geben lassen.
Im Tempel fließt aus 108 Öffnungen heiliges Wasser. Nach religiöser Lehre werden dem-/derjenigen, der/die es auf sich nimmt, die ganze Strecke unter dem eiskalten Wasser zu laufen und in die beiden Kaltwasserbecken zu springen, alle Sünden vergeben. Ich konnte mir so eine einladende Gelegenheit für einen sündenfreien Neustart natürlich nicht entgehen lassen – auch wenn es eiskalt war 😊.
Logistics:
Trekking: In our opinion, it is no longer worth walking from Jomson to Lomanthang because the old trekking path has been destroyed by the new road in many places. However, there are plenty of hiking opportunities around Lomanthang. The unique landscape and rich culture make the journey worthwhile in any case.
Organisation / travel agency / guide: You can arrange the tour through an international or local tour operator. We booked it directly through our guide, with whom we had already done the Everest Base Camp trek. We can highly recommend our English-speaking guide / porter Khushang Tamang. He can be reached via WhatsApp +977 986 068 9533; khushang_tamang@yahoo.com.sg ; Facebook / Messenger: Khushang Tamang.
How to get there: The journey to Mustang is best started from Pokhara by driving to Jomson (around eight hours) or flying (due to the strong wind, this is only possible in the morning and flights are fully booked for weeks).
Permits: For Mustang you need two permits, the Annapurna Conservation Area Project Permit (€15) and the very expensive Restricted Area Permit / Upper Mustang Trekking Permit (USD 50 per day and person; maximum duration of stay is 10 days). A group must be at least two people strong and requires a local guide.
Money /ATM: You should carry enough money in local currency (rupee). The last ATM / exchange office is located in Jomson or Muktinath. You can pay by credit card in some of the guesthouses (Visa is more common than Master Card), but there is a surcharge.
Communication / electricity: Normal Nepalese telephone SIM cards work in the larger villages. All guesthouses have WiFi and electricity, sometimes also hot water.
Best time of year: May to October (November is already quite cold).
Equipment / luggage / maps: In principle, you need the same equipment as for a mountain tour in the Alps. Although there are blankets in all hotels and hostels, it is advisable to bring a warm sleeping bag as the rooms are not heated. In Kathmandu and Pokhara, and to some extent also in Jomson and Muktinath, you can buy all equipment very cheaply. However, these are almost always imitations and are not of the same quality as the originals. Detailed maps are available in Pokhara, although some maps do not show the new road yet.
Logistik:
Trekking: Nach unserer Meinung lohnt es sich nicht mehr zu Fuß von Jomson nach Lomanthang zu gehen, weil der alte Trekking Pfad vielfach von der Straße verdrängt wurde. Rund um Lomanthang gibt es jedoch ausreichende Wandermöglichkeiten. Die einzigartige Landschaft und reiche Kultur machen die Reise auf alle Fälle lohnenswert.
Organisation / Reisebüro / Führer: Man kann die Tour über eine internationale Reiseagentur oder ein lokales Reisebüro arrangieren. Wir buchten sie direkt über unseren Guide, mit dem wir bereits die Everest Basis Lager Tour gemacht haben. Wir können unseren englisch-sprachigen Guide / Träger Khushang Tamang überaus empfehlen. Er ist via WhatsApp +977 986 068 9533; khushang_tamang@yahoo.com.sg ; Facebook / Messenger: Khushang Tamang zu erreichen.
Anreise: Die Reise nach Mustang startet man am besten von Pokhara in dem man mit dem Auto nach Jomson fährt (etwa acht Stunden) oder fliegt (wegen des starken Windes ist dies nur in der Früh möglich und Flüge sind üblicherweise auf Wochen hin ausgebucht).
Permits: Für Mustang benötigt man zwei Permits, das Annapurna Conservation Area Project Permit (15 €) und das sehr teure Restricted Area Permit / Upper Mustang Trekking Permit (50 € pro Tag und Person, maximale Verweildauer 10 Tage). Eine Gruppe muss mindestens zwei Personen stark sein und benötigt einen lokalen Führer.
Geld /ATM: Man sollte ausreichend Geld in lokaler Währung (Rupie) mitnehmen. Der letzte Bankomat / die letzte Wechselstube befindet sich in Jomson bzw in Muktinath. Man kann zwar in manchen Guesthouses mit Kreditkarte zahlen (Visa ist mehr verbreitet als Master Card), allerdings wird ein Aufschlag verrechnet.
Kommunikation / Strom: Normale nepalesische Telefon SIM Karten funktionieren in den größeren Orten. In allen Guesthouses gab es WiFi und Strom, manchmal auch Warmwasser.
Beste Jahreszeit: Mai bis Oktober (November ist schon ziemlich kalt).
Ausrüstung / Gepäck / Landkarten: Im Prinzip benötigt man die gleiche Ausrüstung wie bei einer Bergtour in den Alpen. Obwohl es in allen Hotels und Herbergen Decken gibt empfiehlt es sich einen warmen Schlafsack mitzunehmen, da die Zimmer nicht geheizt sind. Grundsätzlich kann man in Katmandu und Pokhara, teilweise auch in Jomson und Muktinath alle Ausrüstungsgegenstände sehr billig kaufen. Allerdings sind diese fast immer nachgemacht und haben nicht die gleiche Qualität wie das Original. Detaillierte Landkarten erhält man in Pokhara, allerdings ist auf manchen Karten die neue Straße noch nicht verzeichnet.