On the Road with the Trans-Siberian Railway - From Ulan Ude to Vladivostok (Russia / Siberia, Part 3) - June 2024
Unterwegs mit der Transsibirischen Eisenbahn – Von Ulan Ude nach Wladiwostok (Russland / Sibirien, Teil 3) – Juni 2024
ENGLISH: At the beginning of June, we spent a few days in the city of Ulan Ude (east of Lake Baikal) and then traveled for three days on the Trans-Siberian Railway to Vladivostok (see the yellow line in the map below).
Ulan Ude (pop. 404,000) is the capital of the Russian republic of Buryatia and an important transportation hub to Mongolia. Ulan Ude is famous for having the world's largest bust of Lenin (7.70 m) on its main square. Time and again we saw cars whose owners had covered their hoods with foam to protect them from stone chips.
DEUTSCH: Anfang Juni verbrachten wir einige Tage in der Stadt Ulan Ude (östlich des Baikalsees) und fuhren anschließend drei Tage lang mit der Transsibirische Eisenbahn nach Wladiwostok (siehe die gelbe Linie in nachstehender Karte).
Ulan Ude (404.000 Einw.) Hauptstadt der russischen Teilrepublik Burjatien und wichtiger Verkehrsknotenpunkt in die Mongolei. Bekannt ist Ulan Ude dafür, dass auf dem Hauptplatz die größte Lenin-Büste der Welt steht (7,70 m). Immer wieder sahen wir Autos, bei denen die Besitzer die Motorhaube mit Schaumstoff überklebten, um sie vor Steinschlag zu schützen.
The regional museum has an impressive exhibition on the life of the indigenous people of this region, the Buryats and the Evenks. The Buryats are a subgroup of the Mongols and a map in the museum proudly shows how the Mongol empire under Genghis Khan stretched from the Pacific to the Hungarian Plain in the 13th century. The so-called reflex bows depicted were drawn against the curve of the bow and, in combination with the arrows used, had enormous penetrating power.
Das Regionalmuseum zeigt eine eindrucksvolle Ausstellung über das Leben der Ureinwohner dieser Region, der Burjaten und der Ewenken. Die Burjaten sind eine Untergruppe der Mongolen und im Museum zeigt eine Karte stolz, wie das Reich der Mongolen unter Dschingis Khan im 13. Jh. vom Pazifik bis zur Ungarischen Tiefebene reichte. Die abgebildeten sog. Reflex-Bögen wurden gegen die Bogenkrümmung gespannt und hatten in Verbindung mit den verwendeten Pfeilen einen enorme Durchschlagskraft.
Outside Ulan Ude there is a vivid open-air museum in which historical dwellings of the original inhabitants and the Russian Cossack settlers who arrived starting in the 17th century are on display. Interesting is the roof construction of a winter yurt in the fourth picture, which has no crossbeams.
Außerhalb von Ulan Ude befindet sich ein anschauliches Freilicht-Museum, in dem historische Unterkünfte der Ur-Bewohner und der ab dem 17. Jh. vorgedrungen russischen Kosaken Siedler gezeigt werden. Interessant ist die Dachkonstruktion einer Winter-Jurte im vierten Bild, die ohne Querbalken auskommt.
50 km south-east of Ulan Ude there are several settlements of the so-called Old Believers (also known as Raskolniki or Semeiskije). These are the descendants of Orthodox believers who rejected the liturgical reforms of the Russian Orthodox Church in 1653 and were subsequently exiled to Siberia. The Old Believers preserve many old traditions to this day and their villages are characterized by particularly colorful houses and window frames.
50 km südlich-östlich von Ulan Ude befinden sich mehrere Siedlungen der sogenannten Alt-Gläubigen (auch Raskolniki bzw. Semeiskije genannt). Dabei handelt es sich um die Nachfahren von Orthodoxen Gläubigen, die die Liturgie-Reformen der Russisch Orthodoxen Kirche von 1653 ablehnten und daraufhin nach Sibirien verbannt wurden. Die Alt-Gläubigen bewahren bis heute viele alte Traditionen und ihre Dörfer zeichnen sich durch besonders farbenfrohe Häuser und Fensterrahmen aus.
40 km south-west of Ulan Ude lies the important Buddhist sanctuary of Iwolginski Dazan, the center of Buddhism in Russia. Buddhism was first recognized as a religion in Russia in 1741. Buddhists were persecuted under the dictator Stalin. After 1945, the practice of the Buddhist religion was initially only permitted for Buryats and then generally from the 1980s onwards. The body of the Hambo-Lama Dashi-Dorscho Itigelow (1852-1927) has been on display in Iwolginski Dazan since 2002. The body, exhumed after around 75 years, is almost undecomposed and the Hambo-Lama is venerated as a Buddhist saint.
40 km süd-westlich von Ulan Ude liegt das bedeutende buddhistische Heiligtum Iwolginski Dazan, das Zentrum des Buddhismus in Russland. Der Buddhismus wurde in Russland im Jahr 1741erstmals als Religion anerkannt. Unter Diktator Stalin wurden die Buddhisten verfolgt. Nach 1945 wurde die Ausübung der Buddhistischen Religion zunächst nur den Burjaten und ab den 1980er Jahren generell erlaubt. Seit dem Jahr 2002 wird in Iwolginski Dazan der Körper des Hambo-Lama Daschi-Dorscho Itigelow (1852–1927) ausgestellt. Die nach rund 75 Jahren exhumierte Leiche ist fast unverwest und wird als buddhistischer Heiliger verehrt.
The Trans-Siberian Railway (Transsib) runs from Moscow to Vladivostok (on the Pacific Ocean) and at 9,288 km / 5,734 mi is the longest railroad in the world. It crosses eight time zones and a journey usually takes 144 hours (six days).
The Transsib runs twice a day in each direction. The initially single-track railroad line was built between 1891 and 1916. The upgrading to a double-track line was finished after 1945 and electrification was completed in 2002. The construction of the bridges over the sometimes very wide rivers, the section around Lake Baikal, the harsh climate and the lack of infrastructure posed particular challenges. Forced labor was used to a limited extent. Economically, the construction of the railroad brought Siberia an enormous upswing and a sharp increase in immigration from the European part of Russia.
Die Transsibirische Eisenbahn (Transsib) führt von Moskau nach Wladiwostok (am Pazifischen Ozean gelegen) und ist mit 9.288 km die längste Eisenbahn der Welt. Sie quert acht Zeitzonen und eine Fahrt dauert üblicherweise 144 Stunden (sechs Tage).
Die Transsib verkehrt zweimal am Tag in jede Richtung. Die Errichtung der zunächst einspurigen Eisenbahnstrecke erfolgte 1891 bis 1916. Der Ausbau zu eine zweispurigen Bahn wurde nach 1945 fertiggestellt und im Jahr 2002 die Elektrifizierung abgeschlossen. Besondere Herausforderungen bildete der Bau der Brücken über die teilweise sehr breiten Flüsse, der Abschnitt um den Baikalsee, das raue Klima und die fehlende Infrastruktur. In beschränktem Umfang wurde Zwangsarbeit eingesetzt. Wirtschaftlich brachte der Bau der Bahn Sibirien einen enormen Aufschwung und eine starke Steigerung der Zuwanderung aus dem europäischen Teils Russlands.
On Thursday, June 6 at 17:00, we boarded the train in Ulan Ude and set off on a 3,600 km / 2,236 mi journey to Vladivostok, which would take almost exactly three days. The route takes us in a wide arc around Mongolia and China. We had booked a first class two-person sleeper compartment (around €450 for two people). When we boarded, we met Natascha, the attendant in our carriage, who accompanied us the whole way and carefully looked after us. Before we left, we had a touching experience: An elderly gentleman from Ulan Ude (last photo) asked us where we were from. When he found out that we are Austrians, he told us that his father had been killed during the liberation of Vienna in April 1945. He was very nice and friendly to us.
Am Donnerstag, 6. Juni um 17:00 bestiegen wir in Ulan Ude den Zug und begaben uns auf eine 3.600 km lange Fahrt nach Wladiwostok, die ziemlich genau drei Tage dauern würde. Die Strecke führt in einem weiten Bogen um die Mongolei und China herum. Wir hatten ein Erste Klasse Zwei-Personen Schlafwagen Abteil gebucht (ca. 450 € für zwei Personen). Beim Einsteigen lernten wir Natascha kennen, die Diensthabende in unserem Wagon, die uns die gesamte Strecke begleitete und fürsorglich betreute. Vor der Abfahrt hatten wir noch ein berührendes Erlebnis: Ein älterer Herr aus Ulan Ude (letztes Foto) sprach uns an, woher wir kommen? Als er erfuhr, dass wir aus Österreich sind erzählte er uns, dass sein Vater im April 1945 bei der Befreiung Wiens gefallen sei. Er war sehr nett und freundlich zu uns.
First afternoon / first night: The landscape slowly passed by the compartment window. Meadows alternated with forests, every now and then a village with wooden houses. As smoking is banned throughout the train, smokers took advantage of every stop to get some "fresh air". There is a hot water boiler in the corridor of the train, which is in operation around the clock. The toilets are rather cramped and there are nubs on the toilet bowl in case someone wants to squat. We had been warned that only a few trains had a dining car - our train didn't have one! Every few hours the train stops at a station for 20 - 30 minutes. This is the chance: travelers then rush out and buy food for the next section in the nearest kiosk or supermarket. Of course, it always happens that someone doesn't make it back to the train in time. It's stupid when the luggage, laptop and passport are travelling on alone. We actually witnessed how a passenger on a train going in the opposite direction confused the departure time of his train with ours. When Natascha explained to him that his train had already left a few minutes ago, all he could say was "Это не может быть" (That can't be). Natasha could only advise him to jump into the nearest cab as quickly as possible and follow the train until he caught up with it. A perfectly feasible undertaking, as the train is traveling at a speed of around 60-70 km/h.
Wisely, we had already stocked up on beer, wine and vodka before we left Ulan Ude 😊.
Erster Nachmittag / erste Nacht: Langsam zog die Landschaft am Abteilfenster vorbei. Wiesen wechselten sich ab mit Wäldern, hin und wieder ein Dorf mit Holzhäusern. Da im gesamten Zug Rauchverbot ist nutzten die Raucher*innen jeden Halt, um etwas „frische Luft“ zu bekommen. Am Gang des Zuges gibt es einen Heißwasserkessel, der rund um die Uhr in Betrieb ist. Die Toiletten sind eher eng und auf der Toiletten-Schüssel befinden sich Noppen, falls jemand hocken will. Wir waren vorgewarnt worden, dass nur wenige Züge einen Speisewagen hätten – unser Zug hatte keinen! Alle paar Stunden bleibt der Zug in einem Bahnhof 20 - 30 Minuten stehen. Das ist die Chance: Reisende stürmen dann hinaus und kaufen im nächstgelegenen Kiosk oder Supermarkt das Essen für den nächsten Abschnitt. Es kommt natürlich immer mal vor, dass es jemand nicht rechtzeitig zurück zum Zug schafft. Sau-blöd natürlich, wenn dann das Gepäck, der Laptop und der Reisepass alleine weiterfahren. Wir erlebten tatsächlich wie ein Fahrgast eines Zuges, der in die Gegenrichtung fuhr, die Abfahrtszeit seines Zugs mit der des unseren verwechselte. Als ihm Natascha erklärte, dass sein Zug schon vor ein paar Minuten abgefahren war stieß es ihm nur ein „Это не может быть“ (Das kann nicht sein) heraus. Natascha konnte ihm nur den Rat geben, so schnell wie möglich ins nächste Taxi zu springen und dem Zug solange nachzufahren, bis er ihn eingeholt hat. Ein durchaus mögliches Unterfangen, da der Zug mit einer Reisegeschwindigkeit von etwa 60-70 km/h unterwegs ist.
Mit Bier, Wein und Wodka hatten wir uns zum Glück schon vor der Abfahrt in Ulan Ude gut eingedeckt 😊.
Second day / second night: Little changed in terms of scenery. The highlight of the day was watching the railroad staff unloading the postal parcels with the utmost "care and caution": specifically, a burly employee simply threw all the parcels over the tracks onto the next platform, where they then lay in the rain. However, some of the parcels fell short. We were glad not to have sent any parcels. Every few hundred kilometers, the water tank was filled and the chassis checked for possible damage. On the platform, some friendly dogs were waiting for passengers to provide them their leftovers.
Zweiter Tag / zweite Nacht: Landschaftlich änderte sich wenig. Das Highlight des Tages war es, dem Eisenbahnpersonal zuzusehen, wie es mit äußerster „Sorgfalt und Umsicht“ die Entladung der Postpakete durchführten: Konkret warf eine kräftiger Bediensteter alle Pakete einfach über die Gleisanlagen auf den nächsten Bahnsteig, wo sie dann im Regen liegen blieben. Mancher Wurf ging allerdings zu kurz. Wir waren froh keine Pakete verschickt zu haben. Alle paar hundert Kilometer wird der Wassertank befüllt und das Fahrwerk nach möglichen Schäden abgesucht. Am Bahnsteig warteten einige freundliche Hunde darauf, dass ihnen die Reisenden ihre Essensreste überließen.
Third day / third night: Essentially the same as the previous days. The route runs parallel to the Amur River about 30-50 km from the Chinese border. The fascinating thing about a journey on the Transsib is not so much the ride (the landscape is not particularly spectacular), but the towns you pass. Therefore, it is recommended not to travel the entire route in one trip, but to get off for a day or two in an interesting city.
Dritter Tag / dritte Nacht: Im wesentlich gleich wie die Tage zuvor. Die Strecke verläuft etwa 30-50 km von der chinesischen Grenze entfernt parallel zum Fluss Amur. Das Faszinierende an einer Fahrt mit der Transsib ist weniger das Fahren (die Gegend ist nicht sonderlich spektakulär), sondern die Städte an denen man vorbeikommt. Darum wird empfohlen, die gesamte Strecke nicht in einem durchzufahren sondern immer wieder in einer interessanten Stadt für ein oder zwei Tage auszusteigen.
Fourth day / Arrival: The Transsib rolled into Vladivostok on Sunday, June 9, right on time at 17:00 (actually, we were five minutes early). We really enjoyed the trip. It was a very relaxing time, we were able to sleep peacefully and were properly "decelerated". At times we had the carriage to ourselves, so Natascha gave me my own "office compartment" on request. In short, we enjoyed the three-day journey.
Vierter Tag / Ankunft: Pünktlich um 17:00 (genaugenommen waren wir sogar fünf Minuten zu früh) rollte die Transsib am Sonntag, 9. Juni, in Wladiwostok ein. Uns hat die Fahrt sehr gut gefallen. Es war eine sehr erholsame Zeit, wir konnten ruhig schlafen und waren ordentlich „entschleunigt“. Zeitweise hatten wir den Wagon für uns alleine, sodass mir Natascha auf Anfrage ein eigenes „Büro-Abteil“ überließ. Kurzum, wir genossen die drei-tägige Fahrt.
SThe city of Vladivostok is located on the Sea of Japan, close to the border with North Korea and China. Japan lies on the opposite coast. Over the past 160 years, there has been a bitter dispute between China, Russia and Japan over ownership of this region. Here is some historical background information: When the Cossack settlers reached the Pacific Ocean in 1647, Russia was only able to conquer the northern coast of the Sea of Japan and therefore had no ice-free harbor. The area to the south belonged to China. It was not until China's decline in power in the second half of the 19th century that Russia was able to expand its state territory southwards in 1858/60 to the area of present-day Vladivostok (so-called Outer Manchuria). In 1900, Russia occupied further parts of Manchuria belonging to China (areas to the north and east of today's North Korea) in order to gain an ice-free harbor with Port Artur. This advance brought Russia into conflict with Japan, which also wanted to conquer these areas and extend its territory to the mainland. Japan was victorious in the Russo-Japanese War (1904/5) and destroyed the entire Russian Pacific Fleet as well as the Russian Baltic Fleet that had rushed around the world to its aid.
After the communist October Revolution in 1917, Vladivostok formed the main supply route for the counter-revolutionary White Army. For several years, US, British, French, Italian and Japanese intervention troops were stationed in Vladivostok to support the White Army. It was not until 1922 that the communist Red Army succeeded in conquering the city. Three monuments at the Central Square comemorate this event. The further development is shown in the last two maps. Japan occupied considerable parts of China in the 1930s. On the basis of an Yalta Agreement Feb 1945 with the USA and Great Britain, the Soviet Union declared war on Japan in August 1945 and defeated the Japanese occupying forces. Today, Manchuria is once again part of China.
The exposed strategic location of Vladivostok and the fact that the city was the seat of the Soviet Pacific Fleet were the reasons why Vladivostok was off-limits to foreigners (closed city) until the collapse of the Soviet Union in 1991. Even non-resident Soviet citizens were only allowed to visit the city with a special permit.
Die Stadt Wladiwostok liegt am Japanischen Meer, nahe der Grenze zu Nordkorea und China. Die Gegenküste bildet Japan. Um den Besitz dieser Region gab es in den letzten 160 Jahren eine erbitterte Auseinandersetzung zwischen China, Russland und Japan. Darum einige Informationen zum historischen Hintergrund: Als die kosakischen Siedler 1647 den Pazifischen Ozean erreichten konnte Russland nur die Nordküste des Japanischen Meeres erobern und besaß daher keinen eisfreien Hafen. Das Gebiet südlich davon gehörte zu China. Erst der Machtverfall Chinas in der zweiten Hälfte des 19. Jh. ermöglichte es Russland, in den Jahren 1858 /60 sein Staatsterritorium nach Süden hin auszudehnen bis zu dem Gebiete des heutigen Wladiwostok (sog. Äußere Mandschurei). Im Jahr 1900 besetzte Russland weitere Teil der zu China gehörende Mandschurei (Gebiete die nördlich und östlich des heutigen Nordkorea liegen), um mit Port Artur einen eisfreien Hafen zu erlangen. Dieser Vorstoß brachte Russland in Konflikt mit dem erstarkenden Japan, das ebenfalls diese Gebiete erobern und sein Territorium auf das Festland ausdehnen wollte. Im Russisch-Japanischen Krieg (1904/5) siegte Japan und zerstörte die komplette russische Pazifikflotte sowie die zur Hilfe geeilte russische Baltische Flotte.
Nach der kommunistische Oktoberrevolution 1917 bildete Wladiwostok die Hauptnachschubroute für die konter-revolutionäre Weißen Armee. Für mehrere Jahre waren in Wladiwostok US-Amerikanische, britische, französische, italienische und japanische Interventions-Truppen stationiert, um die Weiße Armee zu unterstützen. Erst 1922 gelang es der kommunistischen Roten Armee die Stadt zu erobern. Drei Denkmäler am zentralen Platz erinnern daran. Die weiter Entwicklung ist in den beiden letzten Landkarten dargestellt. Japan besetzte in den 1930er Jahren beträchtliche Teile Chinas. Auf Grund des Jalta Abkommens (Feb 1945) mit den USA und Großbritannien erklärte die Sowjetunion Japan im August 1945 den Krieg und besiegte die japanischen Besatzungstruppen. Die Mandschurei ist heute wieder Teil Chinas.
Die exponierte strategische Lage Wladiwostoks und der Umstand, dass die Stadt der Sitz der sowjetischen Pazifik-Flotte war, bildeten der Grund, dass Wladiwostok bis zum Zerfall der Sowjetunion im Jahr 1991 für Ausländer gesperrt war. Auch ortsfremde Sowjet-Bürger durften die Stadt nur mit einer Spezialbewilligung bereisen.
Vladivostok (translated "Rule the East", pop. 630,000) was a small Chinese fishing village until the middle of the 19th century. Today, the city is Russia's most important trading center in the Pacific. As the city stretches across several peninsulas and islands, some impressive cable-stayed bridges have become the city's landmarks, such as the bridges over the Golden Horn and the 3 km long bridge to Russky Island. Vladivostok has the largest number of cars per inhabitant in Russia. However, many of these are right-hand drive, i.e. used cars from nearby Japan.
As you would expect from a naval base, there are many monuments to admirals and war heroes in the parks. One of them caught our eye because it shows a very selective Russian culture of remembrance: Mikhail Vladimirovich Viktorov (12/24/1893 - 8/1/1938) was commander-in-chief of the Soviet fleet. He was executed in 1938 as part of the Stalinist "purges", a fact that is left out on the memorial.
Wladiwostok (übersetzt „Beherrsche den Osten“, 630.000 Einw.) war bis in die Mitte des 19. Jh. ein kleines chinesisches Fischerdorf. Heute ist die Stadt Russlands wichtigstes Handelszentrum im Pazifik. Da sich die Stadt über mehrere Halbinseln und Inseln erstreckt wurden einige beindruckende Schrägseil-Brücken zu den Wahrzeichen der Stadt, wie zB. die Brücken über das Goldene Horn und die 3 km lange Brücke zur Russki-Insel. Wladiwostok hat die größte Anzahl an PKW pro Einwohner in Russland. Allerdings sind viele davon rechts-gesteuert, also Gebrauchtwagen aus dem nahen Japan.
Wie bei einem Flottenstützpunkt nicht anders zu erwarten sind in den Parks viele Denkmäler von Admirälen und Kriegshelden aufgestellt. Eines davon fiel uns auf, weil es eine sehr selektive russische Erinnerungskultur zeigt: Mikhail Vladimirovich Viktorov (24. 12. 1893 – 1.8. 1938) war Oberkommandierender der Sowjetischen Flotte. Im Jahre 1938 wurde er im Zuge der stalinistischen „Säuberungen“ exekutiert, ein Umstand der am Denkmal allerdings nicht erwähnt wird.
A harbor cruise in the port of Vladivostok, especially in the evening at sunset, is an impressive experience.
Eine Hafenrundfahrt im Hafen von Wladiwostok, insbesondere am Abend bei Sonnenuntergang, ist ein eindrucksvolles Erlebnis.
The Soviet submarine C-56, which can be visited as a museum ship, is located near the harbor. The submarine sailed from Vladivostok in 1942 and - after crossing the Panama Canal - operated in the North Atlantic during the Second World War. A tour of the submarine gives you an idea of the claustrophobic conditions in which submarine crews had to live for months on end.
Nahe dem Hafen befindet sich das sowjetische U-Boot C-56, das als Museumschiff besucht werden kann. Das U-Boot lief 1942 von Wladiwostok aus und operierte nach der Durchquerung des Panama Kanals während des Zweiten Weltkrieges im Nordatlantik. Bei der Besichtigung des U-Boots bekommt man eine Vorstellung unter welch klaustrophobischen Verhältnissen U-Boot Besatzungen monatelang leben müssen.
The Arseniev Museum of Far Eastern History has an excellent exhibition on the indigenous population of the region, their traditions, myths and the role of the shamans.
Im Arseniev Museum der fernöstlichen Geschichte befindet sich eine exzellente Ausstellung über die indigene Bevölkerung der Region sowie ihre Traditionen und Mythen sowie die Rolle der Schamanen.
On the 3rd floor of the museum there is an exhibition dedicated to the Soviet writer and regime critic Alexander Solzhenitsyn. Solzhenitsyn spent eight years as a political prisoner in a GULAG after 1945. His main works, A Day in the Life of Ivan Denisovich and GULAG Archipelago, deal with the inhumane conditions in Soviet prisons. Solzhenitsyn was awarded the Nobel Prize for Literature in 1970 and was forcibly removed from his country by the Soviet authorities in 1974 because of his critical stance towards the regime. He returned from exile in 1994 and entered Russia via Vladivostok. His later writings are emphatically Russian-nationalist and national-conservative in orientation, and deal with the restoration of Russia's former greatness. This matched ideologically in many ways with the new Russian elite.
Im 3. Stock des Museum befindet sich ein Ausstellung, die dem sowjetischen Schriftsteller und Regime-Kritiker Alexander Solschenizyn gewidmet ist. Solschenizyn verbrachte nach 1945 acht Jahre als politischer Häftling in einem GULAG. Seine Hauptwerke Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch und Archipel GULAG handeln von den unmenschlichen Bedingungen in den sowjetischen Haftanstalten. 1970 erhielt Solschenizyn den Literatur-Nobelpreis und wurde 1974 wegen seiner regime-kritischen Haltung von den sowjetischen Behörden gewaltsam außer Landes gebracht. 1994 kehrte er aus dem Exil zurück und reiste über Wladiwostok nach Russland ein. Seine späteren Schriften sind betont russisch-nationalistisch und national-konservative ausrichtet, und befassen sich mit der Herstellung der alten Größe Russlands. Dadurch ergaben sich viele ideologische Berührungspunkte mit der neuen russischen Elite.
In a park in Vladivostok stands a statue of the famous American actor Yul Brynner, who was born as Yuliy Borisovich Briner in Vladivostok in 1920. His ancestors were of German-Swiss, Russian, Buryat and Roma descent. His mother emigrated with him in the 1930s via China and France to the USA without knowing much English, where Yul Brynner made a career as an actor. His most famous films were The King and I and The Magnificent Seven. Yul Brynner was honorary president of the International Romani Union and campaigned for the international recognition of the Roma as an independent ethnic minority.
In einem Park von Wladiwostok steht die Statue des bekannten amerikanischen Schauspielers Yul Brynner, der 1920 in Wladiwostok als Yuliy Borisovich Briner geboren wurde. Seine Vorfahren waren deutsch-schweizer, russischer, burjatischer und Roma Abstammung. Seine Mutter wanderte mit ihm in den 1930er Jahren über China und Frankreich ohne viel Englisch-Kenntnisse in die USA aus, wo Yul Brynner als Schauspieler Karriere machte. Seine berühmtesten Filme waren Der König und ich sowie die Glorreichen Sieben. Yul Brynner war Ehrenpräsident der International Romani-Union und setzte sich für die internationale Anerkennung der Roma als eigenständige ethnische Minderheit ein.
The Primorsky State Art Gallery presents a cross-section of Iranian, Chinese, Russian, Korean and European art. There is also a Chagall and a Kandinsky on display.
Die Primorsky State Art Galerie präsentiert einen Querschnitt iranischer, chinesischer, russischer, koreanischer und europäischer Kunst. Ua. sind auch ein Chagall und ein Kandinsky ausgestellt.
We were invited by the Russian violinist Julia Drubaschik to attend her classical concert at St. Paul's Lutheran Church in Vladivostok. It was a great and atmospheric evening of music. On this occasion, Ursula also met the sexton Konstantin, whose family moved from Thuringia to Vladivostok six generations ago.
Wir wurden von der russischen Violinistin Julia Drubaschik eingeladen, ihrem klassischen Konzert in der Lutherischen Paulus Kirche in Wladiwostok beizuwohnen. Es war ein großartiger und stimmungsvoller Musikabend. Bei der Gelegenheit lernte Ursula auch den Küster Konstantin kennen, dessen Familie vor sechs Generationen von Thüringen nach Wladiwostok zog.
You should definitely plan a whole day for a visit to the extensive Primorsky Aquarium (Okeanarium). In addition to a large number of fish on display, there are impressive demonstrations of beluga whales, seals, dolphins and walruses. It is a great experience!
Für einen Besuch des ausgedehnten Primorsky Aquariums (Okeanarium) sollte man unbedingt einen ganzen Tag einplanen. Neben einer großem Anzahl von ausgestellten Fischen gibt es eindrucksvolle Vorführungen von Beluga Walen, Robben, Delfinen und Walrössern. Es ist ein großartiges Erlebnis!
Finally, a few photos of the beautiful flowers we saw during our journey.
Abschließend noch ein paar Fotos von den wunderschönen Blumen, die wir während unserer Reise sehen durften.
Logistics information:
Visas: Entry to Russia requires a visa, which can only be applied for at the embassy in your home country. After submitting the necessary documents, we received a six-month multi-entry visa. For visa requirements, see https://visacenter.at/de/land/russland/ .
Ticket: The train runs twice a day. We booked the compartment through a local Russian travel agency. You can also buy tickets directly at the train stations. A 1st class sleeper compartment for the 3,600 km route from Ulan Ude to Vladivostok cost € 230 per person. However, the price varies depending on which day of the week you travel.
Catering: Only a few trains have a dining car. You either have to bring your own food and drinks or buy them in a nearby store or kiosk during a station stop. The train stops about every five or six hours for 20-30 minutes. Soup cups with hot water, snacks and non-alcoholic drinks can be purchased from the person on duty in the carriage. Hot drinking water is available 24/7 in the corridor.
Communication: There is no WIFI on the train. Internet via mobile phone is usually only available near towns or larger villages.
Facilities: Sheets, cushions and blankets are provided. There is no shower, only a hand wash basin. Luggage can be stowed in a box under the bed or in a spacious compartment above the corridor.
Electricity: There are three sockets in the corridor of the carriage for charging electrical devices.
Logistik-Infos:
Visa: Die Einreise nach Russland erfordert ein Visum, das nur bei der Botschaft im Heimatland beantragt werden kann. Nach Vorlage der nötigen Unterlagen erhielten wir ein Sechs-Monat-Multi-Entry Visum. Zu den Visa-Voraussetzungen siehe https://visacenter.at/de/land/russland/ .
Transsibirische Eisenbahn: Der Zug verkehrt zweimal am Tag. Wir buchten das Abteil über ein lokales russisches Reisebüro. Man kann die Tickets aber auch direkt an den Bahnhöfen kaufen. Ein 1. Klasse Schlafwagen Abteil für die 3.600 km lange Strecke von Ulan Ude nach Wladiwostok kostete 230 € pro Person. Der Preis variiert allerdings abhängig davon, an welchem Wochentag man fährt.
Verpflegung: Nur einige wenige Züge führen einen Speisewagen mit. Man muss sich Essen und Getränke entweder selbst mitnehmen oder während eines Bahnhof-Aufenthalts in einem nahegelegenen Geschäft oder Kiosk kaufen. Der Zug hält etwa alle fünf, sechs Stunden für 20-30 Minuten. Suppenbecher zum Aufgießen mit heißem Wasser, Knabbergebäck und Nicht-Alkoholische Getränke kann man bei der Diensthabenden des Wagons kaufen. Am Gang gibt es 24/7 heißes Trink-Wasser.
Kommunikation: Im Zug gibt es kein WIFI. Internet via Mobil Telefon hat man meist nur in der Nähe von Städten oder größeren Dörfern.
Ausstattung: Leintücher, Polster und Decken werden beigestellt. Es gibt keine Dusche sondern nur ein Handwaschbecken. Das Gepäck kann in einer Kiste unter dem Bett bzw. einem großräumigen Fach über dem Korridor verstaut werden.
Strom: Am Gang des Wagons befanden sich drei Steckdosen zum Aufladen elektrischer Geräte.