Pamir / Tajikistan - Driving over the “Roof of the World” - June 2023

Pamir / Tadschikistan – Reise über das „Dach der Welt“ – Juni 2023

ENGLISH: In June 2023 we spent three weeks in the Pamir, crossing this mountainous region by car (green line) and by foot (yellow line). The Pamir is a 120.000 km2 / 46.000 sq mi mountain range / high altitude plateau in Central Asia which is divided among Tajikistan, Afghanistan, China and Kyrgyzstan. Most of the area is above 4000m. The Tajik part of the Pamir comprises some 45 % of Tajikistan’s territory with the Pic Ismoil Somoni (formerly Pic Communism, 7,495 m /  24,600 ft) being the highest mountain in Tajikistan.

The Pamir is also called the “Roof of the World” as it is here where some of the highest mountain ranges of the world meet: The Karakorum, the Tian Shan and the Hindukush. Politically the Tajik part is administered as the Gorno-Badakhshan Autonomous Oblast (GBAO). Foreigners need a special permit to enter. During the Tajik civil war (1992-96) the Pamir was on the side of the opposition and also in the last two decades there have been sporadic issues of social unrest and resistance against the central government. The Pamiri consider themselves different from the Tajiks as their language is more related to old Persian than to modern Tajik.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

DEUTSCH: Im Juni 2023 verbrachten wir drei Wochen im Pamir und haben die Region per Auto (grüne Linie) und zu Fuß (gelbe Linie) durchquert. Der Pamir ist ein 120.000 km2 großes Gebirge / Hochplateau in Zentralasien, das zwischen Tajikistan, China, Afghanistan und Kyrgyzstan auf geteilt ist. Der Großteil des Gebiets liegt höher als 4.000 m. Der tadschikische Teil umfasst etwa 45 % der Fläche Tadschikistans. Der Pik Ismoil Somoni (früher Pik Kommunismus, 7.495 m) ist der höchste Berg Tadschikistans.

Der Pamir wird oft auch das „Dach der Welt“ genannt, weil hier einige der höchsten Gebirge der Welt zusammenstoßen: Karakorum, Tian Shan und Hindukusch. Administrative bildet der tadschikische Teil des Pamirs den Autonomen Oblast Berg-Badachschan (Gorno-Badakhshan Autonomous Oblast / GBAO), für den Ausländer ein spezielles Permit benötigen. Während des tadschikischen Bürgerkriegs (1992-96) stand der Pamir auf der Seite der Opposition und auch während der letzten zwei Jahrzehnte kam es wiederholt zu sporadischen Unruhen und Widerstand gegen die Zentralregierung. Die Pamiri sehen sich nicht als Tadschiken, da ihre Sprache näher mit dem Alt-Persischen verbunden ist als mit der modernen tadschikischen Sprache.

It is only about 600 km from Tajikistan’s capital Dushanbe to Khorog, the provincial capital of the Gorno Badakhshan Autonomous Oblast (GBAO), but it takes at least two days to drive it.  The road which leads via Khorog to Murgab and then over the Ak-Baital Pass (4,655 m / 15,272 ft) to Kyrgyzstan is commonly called the Pamir Highway (M 41).

After crossing the 3,252 m / 10,670 ft high Khaburabot pass one, enters the valley of river Panj which for many hundreds of kilometres functions as the border between Tajikistan and Afghanistan. Contrary to what is indicated on the forth photo, there is not really an option to cross into Afghanistan as the Tajik government does not recognize the Taliban regime and borders remain closed.

Until Kalaikum (Qal´aikhum) the road is very good. However, beyond Kalaikum there is a 100 km long section where Chinese companies are building a new road as part of the New Silk Road Initiative. This section (which takes about five hours to drive) is closed during the day and can only be driven at night between 19.00 and 07.00 or at lunch time 12:00 till 13:30.  As you can imagine from the photos one has to eat a lot of dust on this section.

Es sind nur ca. 600 km von Tadschikistans Hauptstadt Duschanbe nach Khorog, der Provinzhauptstadt des Gorno Badakhshan Autonomous Oblast (GBAO), aber man benötigt dafür mindestens zwei Tage. Die Straße, die bis nach Murgab und weiter über den Ak-Baital Pass (4.655 m) nach Kirgisistan führt ist international unter dem klingenden Namen Pamir Highway (M 41) bekannt.

Nach der Überquerung des 3.252 m hohen Khaburabot Passes gelangt man in das Tal des Flusses Panj, der über weite Strecken die Grenze zwischen Tadschikistan und Afghanistan bildet. Anders als auf dem vierten Bild suggeriert  besteht allerdings keinerlei Möglichkeit, die Grenze nach Afghanistan zu überqueren, da die tadschikische Regierung das Taliban Regime nicht anerkennt und die Grenze geschlossen ist.

Bis Kalaikum (Qal´aikhum) ist die Straße sehr gut. Danach beginnt jedoch ein 100 km langer Abschnitt, in dem chinesische Firmen als Teil der Neue-Seidenstraße-Initiative eine neue Straße errichtet. Dieser Abschnitt - für den man ca. fünf Stunden benötigt - ist untertags gesperrt und kann nur nachts zwischen 19.00 und 07.00 bzw. zur Mittagszeit von 12:00-13:30 befahren werden. Wie man von den Fotos vermuten kann muss man auf diesem Abschnitt eine Menge Staub schlucken.

After the 100 km / 65 mi construction site, road conditions continue to be a challenge as the old Soviet tarmac is largely gone. The large number of trucks coming from the Chinese border indicates what importance this route will have once the road improvement has been completed in approx. five years.

The first sizeable settlement is Roshan at the entrance to the Bartang valley. The carefully restored Vamar fortress indicates the strategic importance of this place. The company Pamir Energy is currently constructing a high voltage electric grid to better supply the Pamir (and possibly north-east Afghanistan) with electricity. There is still a lot of physical labour involved.

Auch nach der 100 km langen Baustelle wird die Straße nicht richtig besser, da der alte sowjetische Asphalt weitgehend zerfallen ist. Die große Anzahl an LKWs, die von der chinesischen Grenze kommen lässt erahnen, welche Bedeutung diese Verkehrsroute haben wir, sobald der Ausbau der Straßen in etwa fünf Jahren abgeschlossen sein wird .

Die erste größere Siedlung ist Roshan am Eingang des Bartang Tals. Die sorgfältig restaurierte Festung Vamar zeugt von der strategischen Bedeutung dieses Ortes. Die Energie Gesellschaft Pamir Energy errichtet derzeit einen neue Hochspannungsleitung, um den Pamir und in späterer Folge auch den Nord-Osten Afghanistans besser mit Strom zu versorgen. Viel wird dabei noch mit menschlicher Kraft erledigt.

The powerful Panj river (921 km / 572 mi long) would be ideal for rafting and white water kayaking would there not be negative consequences if you exit on the wrong side of the river. In addition, some parts of the river banks are mined. The Panj river is one of the main tributaries of the Amu Darya river.

Der921 km lange Panj wäre ideales Wildwasser für Kajakfahren und Rafting wären nicht die negativen Konsequenzen,  falls man an der falschen Flussseite aussteigt. Außerdem sind Teile des Flussufers vermint. Der Panj ist einer der Hauptzuflüsse des Amu Darya.

As already said, for many hundreds of kilometres the Panj forms the border to Afghanistan. This border is the result of the so-called ”Great Game” (the British name for it) or the “Chess Game of Shadows” (the Russian term). Exploiting the decline of China`s political power in the 19th century, the British and the Russian Empire vied to bring Central Asia under their control. Britain wanted to secure its colonies on the Indian sub-continent against a possible Russian attack from the north across Central Asia. On the other hand Russia was concerned about an assumed British attack against its “soft-belly” in Siberia coming from the other direction. Both sides initially had hardly any knowledge about the geography of that area and therefore were not aware that within the limits of 19th century`s logistical possibilities, a large scale military operation across the mountainous regions of Central Asia was close to impossible.  Both powers final agreed in 1873/95 on the Panj river and the Amu Darya as the dividing line between their spheres of influence.

It was a strange feeling to glance across the river and to watch how life is going on the other side. Language-wise and culturally both sides are the same as on either side Tajiks / Pamiri are living. People on the Tajik side told us there are also family ties across the river / border. Sometimes people waved back when they realized we were watching them. The last two photos indicate how strenuous agriculture is in the Panj valley.

Wie bereits erwähnt bildet der Fluss Panj auf einer Länge von vielen hunderten Kilometern die Grenze zwischen Tadschikistan und Afghanistan. Diese Grenze ist das Resultat des „Great Game“ (so der britische Name) oder des „Schachspiels der Schatten“ (aus der Sicht Russlands). Indem sie die politische Schwäche Chinas ausnutzten lieferten sich Großbritannien und Russland im 19. Jh. einen Wettlauf darum, Zentralasien unter ihre Kontrolle zu bekommen. Großbritannien befürchtete einen russischen Angriff von Zentralasien auf seine Kolonien am indischen Subkontinent. Russland hingegen befürchte eine britischen Vorstoß aus dem Süden gegen seine Territorien in Sibirien. Hinzu kam, dass beide Mächte zunächst keine Information über die Geografie Zentralasiens besaßen und daher nicht wussten, dass ein großangelegter militärischer Angriff im Rahmen der damaligen logistischen Möglichkeiten für beide Seiten praktisch undurchführbar war. Beide Mächte einigten sich schließlich 1873/95 darauf, dass der Fluss Panj bzw. weiter westlich der Amu Darya die Grenze der beiden Einfluss Zonen bilden sollen.

Es ist ein komisches Gefühl über den Fluss nach Afghanistan zu blicken und zu beobachten, wie sich das Leben auf der anderen Seite abspielt. Sprachlich und kulturell besteht kein Unterschied, da auf beiden Seiten Tadschiken / Pamiri leben. Leute von der tadschikischen Seite erzählten uns, dass es auch familiäre Beziehungen zu den Menschen auf der anderen Seite des Flusses gibt. Manchmal winkten die Menschen zurück, wenn sie bemerkten, dass wir sie beobachteten. Die beiden letzten Fotos zeigen, wie herausfordernd Landwirtschaft im Pamir ist.

On the Tajik side, the frontier is heavily militarized with a lot of troops patrolling the road and defense positions visible everywhere along the road. Parts of the border area are also mined.

Auf tadschikischer Seite gibt es entlang der Grenze massive Verteidigungsanstrengungen.  Man trifft fortwährend auf patrouillierende Soldaten und Verteidigungsstellungen. Teile des Ufers sind vermint.

After two days of rough riding we finally reached the provincial capital Khorog (30,000 inhabitants, 2,123 m / 6,965 ft). It is the last place where there is access to internet and an ATM. Beyond this point it is difficult to get good quality fuel. Here we again met Sibille and Ralf, two German overlanders, whom we had already met in Bukhara and Samakand. The botanic garden, the second highest in the world, dates back to the 1930s.

Nach zwei Tagen anstrengender Fahrt erreichten wir die Provinzhautstadt Khorog (30.000 Einw., 2,123 m). Die Stadt ist der letzte Ort, wo man noch Internet Zugang hat und bei einem Bankomat Geld abheben kann. Außerdem ist es auch die letzte Stadt, wo man zuverlässig guten Treibstoff bekommt. Hier trafen wir Sibille und Ralf wieder, zwei deutsche Overländer, die wir schon in Buchara und Samarkand getroffen hatten. Der Botanische Garten, weltweit der zweithöchste, stammt aus den 1930er Jahren. 

The regional museum displays the local fauna and samples of traditional life. Photos depict the hardship of building the Pamir Highway (formerly M 41) in the 1930s. The 1,200 km / 750 mi long Pamir Highway follows an old pack-horse trail which was part of the ancient Silk Road network.

Im lokalen Museum werden Tierwelt Exponate und Artefakte des täglichen Lebens ausgestellt. Fotos zeugen von der anstrengenden Arbeit beim Bau des 1.200 km langen Pamir Highways  (ehemals M 41) in den 1930er Jahren. Der 1.200 km lange Pamir Highway folgt einer alten Packpferde Route, die Teil des Seidenstraßen Netzwerks war.

From a religious point of view the Pamir is very interesting region. It is the heartland of Ismailism (Nizari Isma'ilism) a branch within Shia Islam. Ismailism is more open to modernism and where women have distinctly more rights. The current highest authority in Ismailism is Karim Aga Khan IV. (the 49th imam) who lives in France and is one of the wealthiest persons in Europe. He founded the Aga Khan Development Network (AKDN), a large NGO focusing on sustainable development. During the Tajik civil war (1992-96) the AKDN was the key NGO to address the humanitarian crises in the Pamir. In most Pamir houses, a photo of Karim Aga Khan IV. is displayed in a prominent place. 

Vom religiösen Standpunkt betrachtet ist der Pamir eine sehr interessante Region. Sie ist das Zentrum der Ismaeliten (Nizariten), einem Zweig der Schiiten. Ismailiten sind offener für die Moderne und Frauen habe deutlich mehr Rechte. Das derzeitige Oberhaupt der Ismailiten ist Karim Aga Khan IV. (der 49. Imam), der in Frankreich lebt und zu den reichsten Personen Europas zählt. Er gründete das Aga Khan Development Network (AKDN), einen NGO, die auf nachhaltige Entwicklung fokussiert. Während des tadschikischen Bürgerkriegs war das AKDN die wichtigste NGO, um die humanitäre Krise im Pamir zu bekämpfen. In fast jedem Haushalt im Pamir hängt an einem prominenten Platz ein Foto von Karim Aga Khan IV.

In Khorog we left the Pamir Highway, which leads straight to Murgab and can be easily driven with a 2x4. Instead, we drove further south towards the Wakhan Corridor using a road which follows the river Panj and the Tajik / Afghan border. This road can also be driven with a 2x4. However, there is one tricky river crossing some 10 km after the village Langar when the road climbs up to the Khargush Pass (see more details further down) which might be difficult with a 2x4 when the water is high.

The small village Kuh-I Lal once was famous for its mines of precious stones. The thermal spring in Garm Chasmar (chasmar means “spring”) offers a relaxing textile-free bath. Genders cannot mix of course – it is two hours just for men and then two hours just for women.

In Khorog verließen wir den Pamir Highway, der direkt nach Murgab führt und problemlos mit einem normalen 2x4 PKW befahren werden kann. Stattdessen fuhren wir in Richtung Wachan Korridor und nahmen eine andere Straße, die weiter im Süden verläuft und der Tadschikisch / afghanischen Grenze bzw. dem Fluss Panj folgt. Auch diese Straße kann mit einem 2x4 PKW befahren werden. Allerdings gibt es ca. 10 km nach der Ortschaft Langar wo die Straße zum Khargush Pass hinaufführt (siehe mehr dazu weiter unten) eine kritische Flußdurchquerung, die bei höherem Wasserstand für einen 2x4 PKW schwierig werden könnte.

Die kleine Ortschaft Kuh-I Lal war einmal bekannt für ihre Edelsteinmine aus der zwei Steine der  britischen Krone stammen. Die Thermal Quelle Garm Chasmar (chasmar heißt Quelle) bietet ein entspannendes Textil-freies Bad. Natürlich sind die Geschlechter getrennt: Zwei Stunden nur Männer und dann zwei Stunden nur Frauen.

Driving further south we reached Ishkoshim located at the entrance to the Wakhan corridor. From here one has a great view at the impressive Hindukush mountain range which is up to 7,500 m / 24,600 ft. high. The bridge leading to Afghanistan is closed.

Weiter nach Süden fahrend erreichten wir die Ortschaft Ischkoschim, die am Eingang zum Wachan Korridor liegt. Von hier hat man einen tollen Ausblick auf die beindruckende Hindukusch-Bergkette, mit Bergen bis zu 7.500 m. Die Brücke nach Afghanistan ist geschlossen.

The Wakhan Corridor is a product of the “Great Game” (see above). In order to avoid that the British and the Russian zones of influence would touch each other, both empires in 1873 decided to make this valley Afghan territory which was considered to be neutral. The corridor is between 13 and 65 km wide and 300 km long. The northern bank of the Panj river is the border between Tajikistan and Afghanistan, while the snow-capped mountain peaks of the Hindukush in the south indicate the border between Afghanistan and Pakistan. So in the fourth photo you can see Tajikistan on the right side of the river, Afghanistan territory in the centre (left side of the river) and Pakistan (the white mountain peaks).

The Wakhan corridor was an important part of the old Silk Road. Several fortresses, like the 2000 year old Qah Qaha fortress (lately used as a Tajik defensive position) and the Yamchun castle indicate its importance. A bath in the Bibi Fatima Zahra hot spring is an exciting experience and particular popular among ladies having fertility problems (genders are separated, of course). Hiking in some side valleys, one can detect old or new petroglyphs. The last two photos depict Peak Karl Marx (6.732 m / 22,086) and Peak Friedrich Engels (6.507 m / 21,332 ft).

Der Wachan Korridor ist ein Ergebnis des „Great Game“ (siehe oben). Um zu vermeiden, dass sich ihre Einfluss Zonen berühren, vereinbarten  im Jahr 1873 Großbritannien und Russland diese Tal Afghanistan zuzuschlagen, das als neutral galt. Der Korridor ist 13 bis 65 km breit und 300 km lang. Das Nordufer des Panj Flusses bildet die Grenze zwischen Tajikistan und Afghanistan, die schneebedeckten Gipfel des Hindukusch im Süden sind die Grenze zwischen Afghanistan und Pakistan. Im vierten Foto sieht man rechts Tajikistan, in der Mitte Afghanistan und links (die schneebedeckten Berge) Pakistan.

Der Wakhan Korridor war ein wichtiger Abschnitt der alten Seidenstraße. Zahlreiche 2.000 Jahre alte Festungen, wie zB. die Qah Qaha Festung (zuletzt als tadschikische Befestigungsanlage verwendet) und die Burg Yamchun unterstreichen die damalige Bedeutung des Tales. Ein Bad in der Bibi Fatima Zahra Thermal Quelle ist eine aufregendes Erlebnis und besonders populär unter Frauen mit Kinderwunsch. Natürlich gehen Männer und Frauen getrennt baden. Wenn man in die Seitentäler wandert stößt man immer wieder auf alte oder neue Steinzeichnungen. Die beiden letzten Fotos zeigen den Pik Karl Marx (6.723m) und den Pik Friedrich Engels (6.507 m).

In the Wakhan corridor there are still many traces of previous religions. Holy places are marked with horns of animals (remnants of animism). Pamir houses (here a small museum in …… ) are still built according to Zoroastrian holy numbers (e.g. the number of columns and the centre of the roof) and in some places one can find the remains of Buddhist stupas and the caves of Buddhist monks.  

Im Wakhan Korridor findet man die Spuren vieler früherer Religionen. Heilige Plätze werden mit den Hörnern von Tieren markiert (Reste von animistischen Kulten). Pamir Häuser (hier ein kleines Museum in ….. ) werden auch heute noch nach dem heiligen numerischen Zahlen des Zoroastrismus errichtet (zB. Anzahl der Säulen und das Zentrums des Daches). An manchen Orten findet man noch Reste von buddhistischen Stupas und den Wohnhöhlen der buddhistischen Mönche.

Close to the village Langar the road turns north east and climbs up from 2,800 m / 9,200 ft to the Khargush Pass (4,344 m / 14,250 ft). It is an isolated but scenic road with one tricky river crossing where a bridge is broken (better do it in the morning when the water is low). A group of Czech motorcycle riders showed us that they can go much faster than we can on this road. The road and the Tajik/Afghan border still follow the Panj river which here is so narrow that one literally can walk across. We slept next to the Khargush pass and made friends with a local shepherd dog.

Nahe der Ortschaft Langar biegt die Straße nach Nord-Osten ab und führt von 2.800 m hinauf zum Khargush Pass (4.344 m). Die einsame Schotter Straße weist wegen einer zerstörten Brücke eine schwierige Fluss Querung auf, die am besten in der Früh bei Niederwasser befahren wird. Eine Gruppe tschechischer Motorradfahrer zeigte uns, dass sie auf dieser Straße schneller unterwegs sind als wir. Die Straße folgt immer noch der afghanischen Grenze und dem Fluss Panj, der mittlerweile so schmal ist, dass man problemlos hinübergehen könnte. Wir schliefen knapp unter dem Khargush Pass und freundeten uns mit einem Schäfer Hund an.

Some 750 years before us, another European, famous traveler Marco Polo, rode exactly the same route and here is what he wrote: “Twelve days the journey led over a plateau called Parmer where one does not come upon any home. Therefore one needs to bring along all necessary goods. The altitude of the mountains is so high that no birds can be seen near their summits. It seems extraordinary, but due to the particular sharpness of the air, a fire does not give the same heat like in lower areas and is not equally strong when preparing the food.”

Rund 750 Jahre vor uns reiste eine anderer Europäer, der berühmte Handelsreisende und Entdecker Marco Polo, genau dieselbe Strecke hinauf. Hier ist was er dazu schrieb: „Zwölf Tage führte der Weg über eine erhöhte Ebene, die Pamer genannt wird, und da man während dieser gesamten Zeit auf keine Wohnung trifft, so muss man sich vorher mit allem Nötigen versehen. So groß ist die Höhe der Berge, dass keine Vögel in der Nähe ihrer Gipfel zu sehen sind, und wie außerordentlich es auch scheinen mag, es wurde versichert, dass wegen der Schärfe der Luft Feuer, die da angezündet werden, nicht die selbe Hitze geben wir in niedrigeren Gegenden, auch nicht so kräftig wirken bei Zubereitung von Speisen.“

After reaching the plateau we undertook a seven-day trekking tour from the Yashikul lake to the Sarez lake and further to the village Bartshediv from which a taxi drove us two days back to Bulunkul where we had parked our car. As there will be a special blog about this hike, here are just a few photos to raise your interest.

Nachdem wir das Plateau erreicht hatten unternahem wir eine sieben-tägige Trekking Tour vom Yashikul See zum Sarez See und weiter zur Ortschaft Bartschediv, von wo uns ein Taxi zwei Tage zurück nach Bulunkul brachte, wo wir das Auto abgestellt hatten. Da wir über diese Wanderung einen eigenen Blog anfertigen werden hier nur einige Fotos, um dein /Ihr Interesse zu wecken.

After the trekking we continued our journey on the Pamir Highway. The road between Khorog and Murgab is busy with trucks coming from the Chinese border. The district town Murgab is the only sizeable settlement in the eastern Pamir. The bazaar consist of a few containers. Murgab is a popular meeting point for overlanders and we met a group of Italians and the German couple Korbinian and Kathrin.

Nach der Trekking Tour setzten wir unsere Fahrt auf dem Pamir Highway fort. Auf der Straße zwischen Khorog und Murgab verkehren schon jetzt viele LKWs, die von der chinesischen Grenze kommen. Die Bezirksstadt Murgab ist die einzige größere Siedlung im Osten des Pamirs. Der Bazar besteht allerdings nur aus einigen Containern. Murgab ist ein beliebter Treffpunkt für Overlanders und wir lernten dort eine Gruppe italienischer Fahrer und das deutsche Paar Korbinian und Kathrin kennen

Our car had to master some tough roads and it was time to do some repairs. In Ishkoshim  we had got some bad diesel and our friendly taxi driver Rashid helped us to replace the clotted fuel filter. Guys at the fuel station in Murgab helped us to empty the bad fuel from the tank and filled the tank with clean diesel. Yes, the fuel comes in buckets 😊. Furthermore we had a small hole in one of the rear tires which the local “vulcanisator” was able to close.

Unser Auto hat in den letzten Wochen viel durchmachen müssen und es war Zeit für ein paar kleine Reparaturen. In Ishkoschim hatten wir schlechten Diesel erhalten, sodass der Dieselfilter verstopfte. Unser freundlicher Taxifahrer Rashid half uns den Treibstoff Filter zu wechseln. Bei eine Tankstelle in Murgab halfen mir einige Burschen den schlechten Diesel aus dem Tank zu leeren und mit Hilfe einiger Kübel (!) sauberen Diesel einzufüllen. Weiters hatten wir ein Loch in einem der Hinterreifen, das der lokale „Vulkanisator“ verschloss.

Our next goal was the Karakul Lake. The road leads via the Ak-Baital pass – with 4,655 m / 15,272 ft the highest section of the Pamir Highway. We met a number of cyclists who, despite the thin air, were pedaling strongly. At some sections a fence is set up near the road in order to prevent people from entering the sensitive border area to China.

Unser nächstes Zeil war der Karkul See. Die Straße dorthin führt über den Ak-Baital Pass – mit 4.655 m der höchste Abschnitt des Pamir Highways. Auf dieser Strecke trafen wir eine Reihe von Radfahren, die trotz der dünnen Luft kräftig in die Pedale traten. Stellenweise verläuft direkt neben der Straße ein Absperrzaun, der verhindern soll, dass jemand in das sensible Grenzgebiet zu China eindringt.

The Karakul lake and the village Karakul are located at 4,000 m / 13,123 ft. The campsite at the lake was certainly one of my most exotic places to wash the dishes.

Der Karakul See und die gleichnamige Ortschaft liegen auf 4.000 m. Der Standplatz am See war sicherlich einer meiner exotischsten Geschirr Abwasch Plätze.

The border to Kyrgyzstan is closed due to an unresolved border conflict between Tajikistan and Kyrgyzstan which led to military skirmishes in 2022. Therefore everybody needs to drive back to Dushanbe. In order to avoid driving the same road twice we opted for a more challenging route and to drive the earth road from Karakul to the Bartang valley and then further to Roshan. This road is not an official road and is not maintained by the state. It leads through inhibited territory of the Pamir National Park and is maintained by local people who want to shorten the route to Dushanbe.

For us this was a wonderful experience. The road leads through a remote landscape full of natural beauty. In 36 hours we meet only one car, two motorcycles and one female solo-cyclist. Next to the earth track we found the horns of a Marco Polo sheep / Argali, un endangered species which can weigh up to  140 kg. During the stone age when the climate was milder, the Pamir was settled more intensively. Remains of an old settlement and a lunar calendar at 3,800 m /12,500 ft give witness of this period.  Taking a break in one of the few houses along the track.

Die Grenze zwischen Kyrgyzstan und Tajikistan ist wegen ungelöster Grenzstreiten, die 2022 zu militärischen Konfrontationen führten, derzeit geschlossen. Aus diesem Grund muss man vom Pamir wieder die gesamte Strecke zurück nach Duschanbe fahren. Um nicht zweimal die selbe Straße zu benützen entschieden wir uns für eine informelle Piste, die direkt von Karakul ins Bartang Tal und dann weiter nach Roschan führt. Es handelt sich um keine offizielle Straße die vom Stadt erhalten wird.  Vielmehr wird die Piste, die durch das weitgehend unbesiedeltes Gebiet des Pamir Nationalparks führt, von Ortsbewohnern in Stand gehalten, die die Strecke nach Duschanbe abkürzen wollen.

Für uns war es ein tolles Erlebnis. Die Piste führt durch ein einsame Gegend voller landschaftlicher Schönheit. In 36 Stunden trafen wir nur ein Auto, zwei Motorradfahrer und eine weibliche Solo-Radfahrerin. Nahe der Piste fanden wir das Gehörn eines Marco Polo Schafs, das zu den gefährdeten Spezien gehört und bis zu 140 kg schwer werden kann. Während der Steinzeit als das Klima milder war lebten hier deutlich mehr Menschen. Reste einer alten Siedlung und eines Mondkalenders auf 3.800 m geben Zeugnis von dieser Epoche. Rast in einem der wenigen Häuser der Region.

Coming from  the east the Kok Jar pass is a sharp drop off down to the Tanymas river and one of the two difficult sections of the track. We camped next to the river in order to drive the next difficult section early in the morning when the water is lower. A landslide some years ago has completely covered the road. As a consequence one has to drive a short section in the river. This passage might become impassible during hot days when the melting water rises significantly.

Von Osten kommend bildet der Kok Jar Pass - einen Steilabfall zu Tanymas Fluss – die erste fahrerische Herausforderung. Wir campierten neben dem Fluss, um die zweite schwierige Stelle am Morgen zu befahren, wenn der Wasserstand niedrig ist. Ein Erdrutsch hat vor einigen Jahren die Straße komplett verschüttet, sodass man nunmehr eine kurze Strecke im Fluss fahren muss. An heißen Sommertagen, wenn das Schmelzwasser von den Gletschern anschwillt, kann diese Strecke unbefahrbar werden.

At lunchtime of the second day we reached “civilisation” again. From the village Ghudara the road gets better and leads 160 km through the Bartang Valley which is the final destination for many people travelling the Pamir. Near Roshan we reached the Pamir Highway again.

Zu Mittag des zweiten Tages erreichten wir wieder die „Zivilisation“. Von der Ortschaft Ghudara  an wird die Piste etwas besser und führt 160 km durch das Bartang Tal, das viele als Endpunkt ihrer Reise zum Pamir wählen. Nahe Roshan trafen wir wieder auf den Pamir Highway.

After hundreds of kilometres on dusty roads we experienced a nice surprise. There is a place at the Pamir Highway where a waterfall hits the road. One can drive the car into the waterfall and provide the vehicle with a much-needed shower. However, one never knows whether or not stones are also falling down with the water.

Nach vielen hunderten Kilometern auf Staubstraßen gab es noch eine nette Überraschung. An einer Stelle des Pamir Highways fällt eine Wasserfall direkt auf die Straße. Man kann mit dem Auto drunter fahren und dem Fahrzeug eine Dusche gönnen. Allerdings weiß man nie genau, ob mit dem Wasser nicht auch Steine mitrunter kommen.