Northern Mongolia: Naadam Festival & Reindeer Herders - July 2024

Nord-Mongolei: Naadam Fest & Rentierhalter – Juli 2024

ENGLISH: At the beginning of July, we traveled from Siberia to Mongolia, where we spent two months. The first weeks we visited the north of the country (see the green route on the map below) and had the opportunity to take part in the Naadam festival in various places. We then drove and rode to the far north and spent a few days with the nomadic reindeer herders.

At 1.56 million km2, Mongolia is about four times the size of Germany, but has only 3.3 million inhabitants. It is the most sparsely populated country in the world. Situated roughly at the latitude between Rome and Berlin, Mongolia nevertheless has an extremely continental climate with very cold winters (down to minus 40 degrees) and warm summers (up to plus 35 degrees) due to its location in the center of Asia. The best time to travel is from the end of June to the beginning of September - more information can be found in the logistics appendix at the end of the blog.

DEUTSCH: Anfang Juli reisten wir von Sibirien kommend in die Mongolei ein, wo wir zwei Monate verbrachten. Die ersten Wochen besuchten wir den Norden des Landes (siehe die grüne Route auf nachstehender Karte) und hatten die Gelegenheit an verschiedenen Orten am  Naadam Fest teilzunehmen. Anschließend  fuhren bzw. ritten wir ganz in den Norden und verbrachten einige Tage bei den Rentierhalter Nomaden.

Mit 1,56 Millionen km2 ist die Mongolei etwa vier Mal so groß wie Deutschland hat aber nur 3,3 Millionen Einwohner*innen. Es ist das dünnst besiedelte Land der Erde. Etwa auf der geographischen Breite zwischen Rom und Berlin gelegen hat die Mongolei auf Grund ihrer Lage im Zentrum Asiens ein extrem kontinentales Klima mit sehr kalten Wintern (bis minus 40 Grad) und warmen Sommern (bis plus 35 Grad). Beste Reisezeit ist Ende Juni bis Anfang September – mehr Infos dazu im Logistik Anhang am Ende des Blogs.

We had been warned that the roads in Mongolia would be challenging. We were initially pleasantly surprised to find that at least the main overland roads are paved and in good condition. There are even a few hundred kilometers of freeway. In the north, the landscape is varied and in places you can still see the remains of volcanic activity. You can camp anywhere in this sparsely populated country and there are countless beautiful places. The Mongolians, whose ancestors were nomads, are themselves enthusiastic campers and every supermarket has a well-stocked camping section.

Man hatte uns gewarnt, dass die Straßen in der Mongolei herausfordernd sein würden. Wir waren zunächst positive überrascht, dass zumindest die wichtigsten Überland Straßen asphaltiert und in gutem Zustand sind. Es gibt sogar einige hundert Kilometer Autobahn. Im Norden ist die Landschaft abwechslungsreich, stellenweise sieht man noch die Reste vulkanischer Aktivität. In diesem dünnbesiedelten Land kann man überall frei campieren und es gibt unzählige schöne Plätze. Die Mongolen, deren Vorfahren Nomaden waren, sind selbst begeisterte Camper und jeder Supermarkt hat eine reich sortierte Camping Abteilung.

There are practically no fences and horses, cattle, sheep and goats graze largely freely in the countryside. Unfortunately, this leads to many accidents, especially at night. The country roads are lined with animal carcasses.

Zäune gibt es praktisch nicht und Pferde, Rinder, Schafe und Ziegen weiden weitgehend frei in der Landschaft. Leider führt das besonders Nachts zu vielen Unfällen. Die Überlandstraßen sind gesäumt von Tierkadavern.

In mid-July, the Naadam festival, which goes back many centuries to a military tradition, is celebrated throughout the country. It consists of three “manly” (quote Genghis Khan) sporting competitions: horse riding, archery and wrestling. Apart from wrestling, women and girls also take part in the competitions today. We were told that the Naadam festival is most authentic in the smaller towns. We therefore visited four different towns and villages (Erdenet, Bulgan, Mörön and Khatgal) and the event had its very own character at each of these places.

The two-day festival starts with the horse races, which are divided into age categories (from two-year-old horses upwards). The distance is 16 to 27 km (for two and seven-year-old horses respectively). The horses are ridden by boys and girls aged 5 to 13. As you can see from the photos, many of the young jockeys ride the full distances bareback. Prizes are awarded to both the riders and the owners of the horses.

Mitte Juli wird im ganzen Land das Naadam Fest gefeiert, das auf einer viele Jahrhunderte alte militärische Tradition zurückgeht. Es besteht aus drei „männlichen“ (Zitat Dschingis Khan) sportlichen Wettkämpfen: Reiten, Bogenschießen und Ringen. Vom Ringen abgesehen nehmen heute auch Frauen bzw. Mädchen an den Wettkämpfen teil. Man hatte uns gesagt, dass das Naadam Fest am authentischsten in den kleineren Ortschaften ist. Wir besuchten daher vier verschieden Städte bzw. Orte (Erdenet, Bulgan, Mörön und Khatgal) und überall hatte die Veranstaltung ihren ganz eigenen Charakter.

Den Anfang des zweitägigen Fests machen die Pferderennen, die nach Alters-Kategorien der Pferde eingeteilt werden (von zwei-jährigen Pferden aufwärts). Die Distanz beträgt 16 bis 27 km (für zwei- bzw. sieben-jährige Pferde). Geritten werden die Pferde von Buben und Mädchen im Alter von 5 bis 13 Jahren. Wie man an den Fotos sieht reiten viele der jungen Jockeys die volle Distanzen ohne Sattel. Preise werden sowohl an die Reiter*innen wie auch die Besitzer der Pferde vergeben.

The second discipline is archery, a team competition in traditional dress. Men shoot at a distance of 75 m, women at 65 m. The target is a small wall made of wood or leather cubes. A referee stands directly behind each target. The aim is to knock down as many of the cubes as possible.

Die zweite Disziplin, ein Mannschaftsbewerb in traditioneller Kleidung,  ist das Bogenschießen. Männer schießen auf eine Distanz von 75 m, Frauen auf 65 m. Das Ziel ist eine kleine Mauer bestehend aus Holz oder Leder Würfeln. Direkt hinter jedem Ziel steht jeweils ein Schiedsrichter. Ziel ist, möglichst viele der Würfel umzuschießen.

The third discipline, in which only men may participate, is wrestling. The competitors wear two small pieces of clothing by which they can grab each other. Anyone who touches the ground with anything other than their hands and feet loses. The matches take place simultaneously, with the winners advancing to the next round, which takes place immediately afterwards. Successful wrestlers are revered as national heroes and their pictures or items of clothing can be found in every Mongolian museum.

Die dritte Disziplin, an der nur Männer teilnehmen dürfen, ist das Ringen. Die Wettkämpfer tragen zwei kleine Kleidungsstücke an denen sie einander packen können. Verloren hat, wer den Boden mit etwas anderem als Hand und Fuß berührt. Die Kämpfe finden gleichzeitig statt, die Sieger steigen jeweils in die nächste Runde auf, die gleich anschließend stattfindet. Erfolgreiche Ringer werden wie Nationalhelden verehrt und ihre Bilder, bzw. Kleidungsstück finden sich in jedem mongolischen Museum.

The Naadam Festival is accompanied by a carnival atmosphere with stalls, lots of food and gambling. Alcohol played practically no role and we didn't see any drunks at any of the events.

Begleitet wird das Naadam Festival von Jahrmarkts Charakter mit Verkaufsständen, viel Essen und Glücksspiel. Alkohol spielte praktisch keine Rolle und auf keiner der Veranstaltungen sahen wir Betrunkene.

Close to the Russian border is the 136 km long and 267 m deep Lake Khuvsgul (Khövsköl), which lies on the same rift valley line as nearby Lake Baikal. As the southern tip of the lake is rather touristy, we drove up the eastern shore and looked for a quiet spot where we camped for a few days.

Nahe der russischen Grenze befindet sich der 136 km lange und  267m tiefe Khuvsgul (Khövsköl) See, der an der gleichen Grabenbruchlinie liegt wie der nahe Baikal See. Da die Südspitze des Sees eher touristisch ist fuhren wir am Ost Ufer hoch und suchten uns eine ruhige Stelle, wo wir einige Tage campierten.

Between Lake Khuvsgul and the provincial capital of Mörön is a place where the 50th parallel intersects the 100th meridian. Clever tourism managers turned this otherwise uneventful geographical location into a tourist attraction: 50 degrees / 100 degrees.

Zwischen dem Khuvsgul See und der Provinzhauptstadt Mörön befindet sich ein Ort, wo der 50. Breitengrad den 100. Längengrad schneidet. Findige Tourismus Manager machten diesen ansonst ereignislosen geographischen Ort eine Tourismus-Sehenswürdigkeit: 50 Grad / 100 Grad.

The museums in Mören, Ulan Uud and Tsagaannuur display clothing and objects from the traditional life of the ethnic groups living here. In 1208, the Mongolian military leader, Genghis Khan, had his own Mongolian script developed, which is based on the Uighur script and is written vertically from left to right (see third to last photo). This script was replaced by Cyrillic characters in the 1940s under the influence of the Soviet Union. About half of Mongolia's population are Buddhists, the rest do not belong to any religious community or are animists. There is a close connection and overlap between Buddhism and animism (belief in the spirituality of nature) in Mongolia. Many people go to shamans for advice on essential questions or to be cured of illnesses.

Die Museen in Mören, Ulan Uud und Tsagaannuur zeigen Kleidung und Gegenstände des traditionellen Lebens der hier ansässigen ethnischen Gruppen. Im Jahr 1208 ließ der mongolische Heerführer Dschingis Khan eine eigene mongolische Schrift entwickeln, die auf der Uigurischen Schrift aufbaut und vertikal sowie von links nach rechts geschrieben wird (siehe dritt-letztes Foto). Diese Schrift wurde in den 1940er Jahren unter dem Einfluss der Sowjetunion durch kyrillische Schriftzeichen ersetzt. Etwa die Hälfte der Bevölkerung der Mongolei sind Buddhisten, die übrigen gehören keiner Religionsgemeinschaft an oder sind Animisten. Zwischen Buddhismus und Animismus (Glaube an die Beseeltheit der Natur) existiert in der Mongolei eine enge Verbindung und Überlappung. Viele Menschen gehen zu Schamanen, um in essentiellen Fragen Rat bzw. Heilung von Krankheiten zu erfahren.

A short trip to the market in Mörön, where you can buy everyday items and traditional clothing.

Ein kurzer Ausflug zum Markt in Mörön, auf dem man Gegenstände des täglichen Bedarfs und traditionelle Kleidung kaufen kann.

We had heard that the mountains of northern Mongolia are home to reindeer nomads who still largely live in their traditional way of life. However, getting there is a bit of a hassle: you need a permit for the national park and from the border police and have to take a local guide. The journey is initially around 300 km by car, mostly on challenging tracks. In addition, there is a 50 km hike or 50 km ride into the mountains to the summer camp of the reindeer nomads.

We recruited a family in Mörön: father Zorigt drove ahead in his car and was familiar with the area, mother Amarjargal cooked for us and son Husbay, who is studying in Ulan Bator, translated for us (see contact details in the appendix of this blog). The route took us through a wonderful, lonely landscape. There were only occasional roads where the geography made it necessary. Most of the time, the route consisted of a network of car tracks that led right across the landscape. If they became too deep or too slippery as a result of being driven on, a new track was simply laid next to it and the old one left to “renaturation”. After 300 km, which took us a full two days, we reached the village of Tsagaanuur.

Wir hatten gehört, dass in den Bergen der Nordmongolei Rentier Nomaden wohnen, die noch weitgehend in ihrer tradierten Lebensform leben. Der Weg dorthin ist allerdings etwas aufwendig: man benötigt ein Permit für den Nationalpark und von der Grenzpolizei und muss einen lokalen Guide nehmen. Die Anfahrt sind zunächst etwa 300 km, überwiegend auf anspruchsvolle Pisten. Dazu kommt noch eine 50 km Wanderung bzw. ein 50 km Ritt in die Berge zum Sommerlager der Rentier Nomaden.

Wir rekrutierten eine Familie in Mörön: Vater Zorigt fuhr mit seinem Auto voran und war ortskundig, Mutter Amarjargal kochte für uns und Sohn Husbay, der in Ulan Bator studiert, übersetzte für uns (siehe Kontakt Daten im Anhang diese Blogs).  Die Fahrtstrecke führte durch eine wunderbare, einsame Landschaft. Straßen gab es nur gelegentlich, wo die Geographie es erzwang. Meist bestand die Piste aus einem Netzwerk von Autospuren, die quer durch die Landschaft führten. Wenn sie durch die Befahrung zu tief oder zu rutschig wurden, legte man ganz einfach daneben eine neue Spur an und überließ die alte der „Renaturierung“. Nach 300 km, für die wir volle zwei Tage brauchten, erreichten wir die Ortschaft Tsagaanuur.

On the way, we kept seeing stone pyramids at prominent points (e.g. passes), which are part of the Mongolian nature religion. Travelers are supposed to add another stone, tie ribbons or make an offering and walk three times clockwise around the pile of stones in order to be spared misfortune on their onward journey. This custom reminded us of the indigenous belief in the Pachamama that we have seen in Latin America.

Opposite a sacred mountain, Narinii Tag, we were able to observe a shaman's ceremony from a distance. Springs from which mineral water gushes (last picture) are considered sacred.

Unterwegs sahen wir an markanten Punkten (zB. Pässen) immer wieder Steinpyramiden, die Teil der mongolischen Naturreligion sind. Reisende sollen einen weiteren Stein hinzufügen, Bänder anbinden oder ein Opfer bringen und dreimal im Uhrzeigersinn um den Steinhaufen gehen, um bei der Weiterreise von Unheil verschont zu bleiben. Dieser Brauch erinnerte uns an den indigen Glauben an die Pachamama, den wir in Lateinamerika gesehen haben.

Gegenüber einem heiligen Berg Narinii Tag konnten wir aus der Ferne die Zeremonie eines Schamanen beobachten. Quellen aus denen Mineralwasser sprudelt (letztes Bild) gelten als heilig.

20 km north of Tsagaanuur, we spent the night at Mr. Suuri's ranch, with whom we would ride into the mountains for the next few days. The sunset was spectacular.

20 km nördlich von Tsagaanuur übernachteten wir auf der Ranch von Hrn. Suuri, mit dem wir die nächsten Tage in die Berge reiten würden. Der Sonnenuntergang war spektakulär.

Before we set off the next day, Mr. Suuri first performed an incense ceremony on the horses to keep bad luck away from our tour. It is interesting to note that incense burning ceremonies are practiced across many religions (including Christianity, Hinduism, Buddhism...). Seven of us (a young horse driver named Tsogtoo had joined us) rode off with some pack horses. The weather alternated between sun and rain. The green raincoats, Russian NBC protective coats against nuclear, biological and chemical warfare agents, are ideal for riding. They are not only waterproof but also do not make the horses shy.

The 50 km ride took us across wide pastures, through forests and up above the tree line into the high mountain tundra at 2,500 m above sea level. After around eleven hours of riding (including breaks), we finally reached the summer camp of the Tsaartan reindeer herder community. We were glad to be able to get out of the saddle.

Bevor wir am nächsten Tag losritten führte Hr. Suuri zuerst bei den Pferden eine Räucherzeremonie durch, um Unglück von unserer Tour fernzuhalten. Es ist interessant, dass Räuchern als Zeremonien über viele Religionen (einschließlich dem Christentum, Hinuismus, Buddhismus…) hinweg angewandt wird. Zu siebt, ein junger Pferdetreiber namens Tsogtoo hatte sich uns angeschlossen, ritten wir mit einigen Packpferden los. Das Wetter wechselte zwischen Sonne und Regen. Die grünen Regenmäntel, russische ABC-Schutzmäntel gegen atomare, biologische und chemische Kampfstoffe, eignen sich hervorragend zum Reiten. Sie sind nicht nur wasserdicht sondern machen auch die Pferde nicht scheu.

Der 50 km lange Ritt führte über weite Weidegründe, durch Wälder hinauf über die Waldgrenze in das Gebiet der Hochgebirgstundra auf 2.500 m. Nach rund elf Stunden Ritt (einschließlich Pausen) erreichten wir schließlich das Sommerlagere der Tsaartan Rentier Nomaden. Wir waren froh, aus dem Sattle steigen zu können.

The Tsaatan (translated: “those who have the reindeer”), also known as Dukha, are a Turkic tribe with its own language, with around 500 members still live today. 200 of them live in the Khoridol Saridag mountains as nomads in tents (similar to the North American Tepees) and change their grazing grounds four times during the year. Reindeer are considered sacred animals and are only kept for milk / cheese production, as transportation animals and for fur, but not for meat. The Tsaatan are animists and the shaman (called Boo ) plays an important role in the community.

We spent several days in the camp of the Tsaatan, who earn additional income through “soft tourism”. On the first night, there was no tent available. So a family made two wooden bunks available for Ursula and me and shared their food with us. The next day we got our own tepee. An NGO has been funding a solar-powered Starlink connection for some time. When it is switched on, the young people in the village (and, of course, we tourists) gather around the satellite receiver to surf the internet.

Reindeer are the only domesticated deer species and can reach a shoulder height of up to 140 cm and a weight of up to 300 kg. The females also have antlers. The domesticated reindeer can carry a weight of up to 60 kg and are used as riding and carrying animals. Ursula quickly proved to be a very skilled reindeer rider.

Die Tsaatan (übersetzt: „die die Rentiere haben“), sie werden auch Dukha genannt, sind ein Turk Stamm mit eigener Sprache, von dem heute noch etwa 500 Personen leben. 200 davon wohnen in den Khoridol Saridag Bergen als Nomaden in Zelten (ähnlich den nord-amerikanischen Tepees) und wechseln im Laufe des Jahres vier Mal die Weidegründe. Rentiere gelten für sie als heilige Tiere und werden nur zur Milchproduktion, als Transporttiere und zur Fellgewinnung, aber nicht zur Fleischgewinnung gehalten. Die Tsaatan sind Animisten, dem / der Schamanen*in (Boo genannt) kommt eine wichtige Rolle in der Gemeinschaft zu.

Wir verbrachten mehrere Tage im Lager der Tsaatan, die durch „sanften Tourismus“ ein zusätzliches Einkommen finden. In der ersten Nacht war kein Zelt frei. Daher rückte ein Familie zusammen, machte zwei Holzpritschen für Ursula und mich frei und teilte ihr Essen mit uns. Am nächsten Tag bekamen wir dann unser eigenes Tepee. Eine NGO finanziert seit einiger Zeit einen Solar-betriebenen Starlink Anschluss. Wenn er eingeschaltet ist versammeln sich die Jugendlichen des Dorfes (und natürlich auch wir Touristen) um den Satelliten Empfänger, um im Internet zu surfen.

Rentiere sind die einzige domestizierte Hirschart und können eine Schulterhöhe bis zu 140 cm und ein Gewicht bis zu 300 kg erreichen. Auch die Weibchen haben ein Geweih. Die domestizierten Rentiere können ein Gewicht bis zu 60 kg tragen und werden als Reit- und Tragetiere genutzt. Ursula erwies sich rasch als sehr äußerst geschickte Rentier Reiterin.

There is a well-known shaman in the village who works as a healer (the nearest hospital is 350 km away) and is asked for advice on essential life issues. According to the Tsaatan , the shaman acts as a mediator between the living and the deceased ancestors. Through the shaman's singing, drumming and dancing, the spirits of the ancestors are summoned and can be asked for advice by those present. To prevent these spirits from visiting the shaman again and again without being asked, she has to cover her face during the ceremony. For a small fee, the shaman performed a ceremony for us.

Im Dorf gibt es eine bekannte Schamanin, die als Heilerin arbeitet (das nächste Krankenhaus ist 350 km entfernt) und in essentiellen Lebensfragen um Rat gefragt wird. Nach Vorstellung der Tsaatan kommt der Schamanin die Rolle einer Vermittlerin zwischen den Lebenden und den verstorbenen Vorfahren zu. Durch den Gesang, das Trommeln und den Tanz der Schamanin werden die Geister der Vorfahren gerufen und können von den Anwesenden um Rat gefragt werden. Damit diese Geister nicht immer wieder unaufgefordert die Schamanin besuchen, muss sie während der Zeremonie ihr Gesicht verhüllen. Für ein geringes Entgelt führte die Schamanin für uns eine Zeremonie durch.

Finally, it was time to make our way back. As it rained most of the time in the mountains, the ride back was a bit more challenging. I had a really great horse that used to race and was very keen to run.  In the end, I galloped three kilometers in one go. A record for me. For a Mongolian rider, that would probably only elicit a mild smile 😊.

Schließlich war es Zeit, uns auf den Rückweg zu machen. Da es in den Bergen die meiste Zeit regnete, war der Ritt zurück etwas anspruchsvoller. Ich hatte ein ganz tolles Pferd, das früher Rennen bestritt und sehr lauf-freudig war.  Am Schluss bin ich in einem Stück drei Kilometer durchgaloppiert. Für mich ein Rekord. Bei einen mongolischen Reiter würde das wohl nur ein mildes Lächeln hervorrufen 😊.

The rain of the last few days had softened the road and caused some of the rivers to swell, so we had to choose a different route for the return journey. And even this route had its pitfalls. The wet black earth becomes extremely slippery due to the moisture and slopes, which are otherwise easy to ride on, become a challenge. The tread of the tires immediately fills up with wet soil and from then on you inevitably slide off despite the 4x4 and the differential lock. At one point, we had to repeatedly secure our car to trees with the winch in order to move forward (see the last photos).

Der Regen der letzten Tage hatte die Piste aufgeweicht und einige Flüsse anschwellen lassen, sodass wir für die Rückfahrt eine andere Route wählen mussten. Und selbst diese Strecke hatte ihre Tücken. Die nasse Schwarzerde wird durch die Feuchtigkeit extrem rutschig und schräge Hänge, die man sonst locker befahren kann, werden zu einer Herausforderung. Das Profil der Reifen füllt sich sofort mit nasser Erde und ab dann rutscht man trotz 4x4 und Differentialsperre unweigerlich ab. An einer Stelle mussten war unser Auto immer wieder mit der Seilwinde an Bäumen fixieren, um vorwärts zu kommen (siehe die letzten Fotos).

On the second day of the return journey, the lane was drier and we made better progress. We passed some old burial mounds and so-called deer stones, which could be more than 2,000 years old.

Am zweiten Tag der Rückfahrt war die Fahrspur trockener und wir kamen besser voran. Wir passierten einige alte Grabhügel und sog. Hirschsteine, die mehr als 2.000 Jahre alt sein können.

In Mörön, we met a group of Kazakh off-road drivers who were on their way to the 17th International Off-Road Festival in the north of Mongolia. We gladly accepted their invitation and spent a fun-filled and alcohol-rich weekend in the company of 4x4 enthusiasts.

In Mörön trafen wir auf eine Gruppe kasachischer Off-Road Fahrer, die unterwegs waren zum 17. Internationalen Off Road Festival im Norden der Mongolei. Wir nahmen deren Einladung gerne an und verbrachten ein feucht-fröhliches Wochenende im Kreise von 4x4 Enthusiasten.

Logistics:

Best time to visit: End of June to beginning of September.

Visa: EU citizens do not require a visa and can stay in Mongolia for up to 30 days without a visa. This permit can be easily extended for a further 30 days in several provincial capitals.

Language: Unfortunately, very few people in Mongolia speak English. Some of the older people can still speak Russian. Where there is Internet access, you have to make use of translation programs.

Money: You can withdraw money from most ATMs using major credit cards.

Communication: The mobile phone network is relatively well developed along the main transport routes and in the cities and towns, so that 3G or 4G Internet is available almost everywhere where there is a settlement.

Roads / transportation: Only the main roads are paved. If you want to see more of the country and drive off-road, you definitely need a 4x4 off-road vehicle. However, almost all places can be reached by public bus or shared cab. There are also internal flights between the main towns. You should not underestimate the distances.

Horse riding: Horse riding is a popular sport in Mongolia. You can book one-day or multi-day riding tours through many travel agencies or organize them in any local village. The horses we rode were extremely obedient, sure-footed and good-natured. One travel agency we can recommend for travelling in Mongolia is Explore Mongolia ( https://exploremongolia.eu/trip/ - English; https://mongoleireisen.net/ - German).

Reindeer nomads: We organized the tour to the Tsaatan reindeer nomads ourselves on site. Our guide Husbay (WhatsApp +976 9550 5544, Tel +976 8834 9383, he speaks very good English) and his father Zorigt (Tel +976 9950 9383, +976 8912 7474, he does not speak English) can obtain the necessary permits and work as a guide.

Dangers: Mongolia is considered a very safe country to travel to and the people are very warm, helpful and friendly. However, in the event of an accident, you must be aware that it is a long way to the nearest hospital.

 

Logistik:

Beste Reisezeit: Ende Juni bis Anfang September.

Visum: EU Bürger benötigen kein Visum und können sich ohne Visum bis zu 30 Tage in der Mongolei aufhalten. Diese Genehmigung kann in mehreren Provinzhauptstädten ohne viel Aufwand für weitere 30 Tage verlängert werden.

Sprache: Leider sprechen noch sehr wenige Menschen in der Mongolei Englisch. Die Älteren können teilweise noch Russisch. Wo es einen Internetzugang gibt muss man sich mit Übersetzungsprogrammen behelfen.

Geld: Mit den gängigen Kreditkarten kann man bei den meisten Bankomaten Geld abheben.

Kommunikation: Das Mobilfunknetz ist entlang der Hauptverkehrsverbindungen und in den Städten und Ortschaften relative gut ausgebaut, sodass man dort fast überfall 3G oder 4G Internet hat.

Straßen / Transport: Nur die wichtigsten Straßen sind asphaltiert. Wer mehr vom Land sehen will und ins Gelände fährt, benötigt unbedingt einen 4x4 Geländewagen. Fast alle Orte können allerdings mit öffentlichen Bussen oder einem Sammeltaxi erreicht werden. Darüber hinaus gibt es zwischen den wichtigsten Städten Binnen Flüge. Man sollte die Distanzen nicht unterschätzen.

Reiten: Reiten ist sozusagen der Volksport in der Mongolei. Man kann ein- bzw. mehrtägige Reittouren über viele Reisebüros buchen oder in jedem Dorf vor Ort organisieren. Die Pferde, die wir geritten sind, waren überaus gehorsam, trittsicher und gutmütig. Ein Reisebüro, das wir empfehlen können, ist Explore Mongolia ( https://exploremongolia.eu/trip/  - English;   https://mongoleireisen.net/  - Deutsch).

Rentier Nomaden: Die Tour zu den Tsaatan Rentier Nomaden organisierten wir uns vor Ort selbst. Unser Guide Husbay (WhatsApp +976 9550 5544, Tel +976 8834 9383, er spricht sehr gut Englisch) und sein Vater Zorigt (Tel. +976 9950 9383, +976 8912 7474, er spricht kein Englisch) können die notwendigen Permits besorgen und als Guide arbeiten.

Gefahren: Die Mongolei gilt als sehr sicheres Reiseland und die Menschen sind sehr herzlich, hilfsbereit und freundlich. Allerdings muss man sich im Fall eines Unfalls bewusst sein, dass es bis zum nächsten Krankenhaus ein weiter Weg ist.