1. North-West Iran, April 2022
After a two-year break due to the pandemic Ursula and I continued our travel around the world in spring 2022. Having undergone a PCR test we left our home town Micheldorf / Upper-Austria on 12th April heading east. The next leg of our journey should follow the ancient silk road and within two years should lead us to Magadan, the town where roads end in eastern Siberia. When we left home the mileage on our car was 119.586 km. During the preparation for the journey it became clear that the main challenges would be visa issues and border closures due to the pandemic and political / armed conflicts.
After four days and 3,200 km / 2,000 mi of hard driving across the states of south-east Europe and Turkey we reached the Turkish/Iranian border on 16th April. Highlights of this journey were crossing the Bosporus, the border between Europe and Asia, driving between the snow-covered mountains of Anatolia and the view of Mt. Ararat 5,137 m (16,854 ft), a volcano which last erupted in 1840.
Nach zwei Jahren pandemie-bedingter Pause setzten Ursula und ich im Frühjahr 2022 unsere Reise um die Welt fort. Nachdem wir noch einen PCR Tests absolviert hatten brachen wir am 12. April 2022 von unserem Wohnort in Micheldorf / Österreich in Richtung Osten auf. Unser Ziel für die kommenden zwei Jahre ist, entlang der historischen Seidenstraße bis in die Stadt Magadan in Sibirien zu fahren, wo die Straßen enden. Kilometerstand unseres Autos bei der Abfahrt war 119.586 km. Wie sich schon bei den Vorbereitung herausstellte liegen die Schwierigkeiten der Reise ua. darin, dass einige Grenzen auf Grund der Pandemie oder politischen / kriegerischen Konflikten geschlossen sind.
Nach vier Tagen Fahrt und 3.200 km quer durch die Staaten Süd-Osteuropas und die Türkei erreichten wir am 16. April die türkisch/iranische Grenze. Highlights waren die Überquerung des Bosporus, der die Grenze zwischen Europa und Asien bildet, die Fahrt durch die Mitte April noch schnee-bedeckten Berge Anatoliens und der Anblick des 5,137 m (16,854 ft) hohen Berg Ararats, eines Vulkans, der zuletzt 1840 ausgebrochen ist.
Crossing the border from Turkey to Iran proved to be fairly easy as we had already gotten our Iranian visa in Vienna. For the temporary import of the car, the so-called „big Carnet de Passage” is necessary, which one can obtain at the German ADAC. The import of satellite phones, satellite trackers and drones is strictly forbidden. We spent the first night in the Iranian border town Maku in order to pick up our Iranian license plates, which are obligatory for foreign cars, the next day: The new numbers read 16 Gi 831. From day one on we made the experience that Iranians are extremely friendly and hospitable (see some photos of people who helped us overcome the problems of the first hours after our arrival). The main problem, however, was language as we speak only a few words of Farsi and very few Iranians speak English. Frequently we had to rely on Google Translate.
Der Grenzübertritt von der Türkei in den Iran gestaltete sich relativ problemlos, da wir die Visa rechtzeitig von der iranischen Botschaft in Wien erhalten hatten. Für die Einfuhr des Autos benötigt man ein sog. „großes Carnet de Passage“, das man beim deutschen ADAC erwerben kann. Die Einfuhr eines Satelliten-Telefons, eines Satelliten-Trackers oder einer Drohne in den Iran ist übrigens verboten. In der Ortschaft Maku verbrachten wir die erste Nacht, um am nächsten Tag bei der örtlichen Verkehrspolizei die iranischen Kennzeichen abzuholen, die für ausländische Fahrzeuge Vorschrift sind. Unsere neue Nummer lautete: 16 Gi 831. Vom ersten Tag an machten wir die Erfahrung , dass die Iraner*innen überaus freundlich und herzlich sind. Das primäre Problem war die Sprachbarriere, da wir nur wenige Worte Farsi beherrschen und im Iran kaum jemand Englisch spricht. Häufig waren wir daher auf Google Translate angewiesen.
Tabriz, a town of 1.5 million inhabitants, has one of the oldest bazaars in the middle-east, which has been declared a UNESCO World Heritage Site in 2010. Ursula took the opportunity to buy some clothes which would bring her in line with Iranian state-imposed dress code requirements. Food is arranged in beautiful patterns in order to attract customers.
Tabriz, eine Stadt mit 1,5 Millionen Einwohner*innen, hat einen der ältesten Bazars im Nahen Osten. Er wurde 2010 zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt. Ursula nutzte die Gelegenheit Gewand einzukaufen, um den staatlichen iranischen Bekleidungsvorschriften für Frauen zu entsprechen. Lebensmittel werden in kunstvollen Mustern arrangiert um Kunden anzulocken.
Kandovan, about a 45 min drive from Tabriz, is an ancient settlement where inhabitants have dug cliff dwellings into the volcanic rock. Currently some 600 people are still living there permanently. The cone-shape of the rocks has been formed by water erosion cutting into a 100 m / 300 feet thick layer of soft lava.
Kandovan, rund 45 Fahrminuten von Tabriz entfernt, ist eine historische Siedlung bei der die Bewohner*innen Felshöhlen als Wohnungen in das weiche Vulkangestein gehackt haben. Heute leben immer noch 600 Personen permanent in diesem Dorf. Die kegelförmigen Felstürme sind durch Wassererosion entstanden, die in die 100 m dicke Vulkan-Ascheschicht eingeschnitten hat.
Driving south, we decided to leave the highway and go across the mountains. As the map and the navigation system indicated some roads, we were not worried since we thought with our off-road car we would be able to overcome any obstacle. However, the road got worse and worse and at a point at about 2.300 m of altitude when we thought that we had already left troubles behind I made a mistake. I tried to by-pass a snowfield which blocked the road and was not aware that the meadow below was completely soaked. Suddenly I felt the wheels digging in and no movement forward was possible. Trying various options: switching on the differential locks, putting down sand ladders and stones under the tires, digging holes …. I had to admit that we would not be able to mobilize the car by ourselves. But we were lucky: unexpectedly another car showed up and with some effort was able to pull us out of the mud. At least it was another Landcruiser (even a seasoned one) who saved us 😊.
Wir beschlossen bei unserer Fahrt weiter in den Süden die Autobahn zu verlassen und quer über die Berge zu fahren. Nachdem die Landkarte und das Navigationssystem die Existenz von Straßen signalisierten fühlten wir uns recht zuversichtlich, zumal wir ja ein Off-road Auto haben. Nach einigen Stunden wurden die Straßen bzw. Feldwege immer schlechter bis zu einem Punkt, wo wir glaubten, das Schlimmste schon hinter uns zu haben. Da beging ich auf ca. 2.300 m Seehöhe einen blöden Fehler: Als ich versuchte ein Schneefeld zu umfahren, dass den Weg versperrte, übersah ich, dass die darunterliegende Wiese völlig aufgeweicht war. Plötzlich spürte ich wie sich die Räder in den weichen Boden eingruben und es gab kein Vor und Zurück mehr. Ich versuchte verschiedene Methoden um uns herauszuarbeiten: Differentialsperre, Sandbleche und Steine unterlegen, Loch graben etc…. Nichts half und schließlich mussten wir einsehen, dass wir aus eigener Kraft nicht mehr herauskommen würden. Aber wir hatten Glück: Völlig unerwartet tauchte ein zweites Auto auf und mit gemeinsamer Anstrengung konnten wir unser Auto aus dem Schlamm ziehen. Zumindest war es auch ein Landcruiser (noch dazu ein betagter), der uns herausgezogen hat.
Our next stop was Takht-e Soleymān (King Salomon’s Throne) another UNESCO World Heritage Site. The site which dates back some 2500 years is built on a small hill created by the outflow of a calcium-rich spring pond. Dating back to the 5th century BC, it initially was a Zoroastrian temple holding a holy flame. The structures had been expanded by the Mongol kings who used it as a summer residence in the 13th century.
Unser nächster Stopp war Takht-e Soleymān (König Salomons Thron) ein weiteres UNESCO Weltkulturerbe. Die Kultstätte datiert bis ins 5. Jh. v.Chr. zurück und war ursprünglich ein zoroastrischer Feuertempel, in dem eine heilige Flamme brannte. Die Bauten wurden unter den Mongolenherrschern im 13. Jh. erweitert, die den Ort als Sommerresidenz nutzten.
Moving further south, we passed the Kurdish village of Salvat Abad. It looks a bit like going back in history. Most buildings were made out of adobe and the village is still surrounded by a mud brick wall. Luckily, a opening had been made to let cars pass through. People were extremely friendly.
In dem wir weiter nach Süden fuhren kamen wir zu einer kurdischen Siedlung namens Salvat Abad. Es schien ein wenig wie wenn die Zeit stehen geblieben wäre. Die meisten Gebäude waren aus Lehm und eine Stadtmauer umspannte das Dorf. Zum Glück war darin ein Loch, sodass wir hineinfahren konnten. Die Menschen waren überaus freundlich.
The Ali-Sadr Cave is the world's largest water cave. It is located within a hill and has a system of tunnels and halls which altogether are approximately 11 km long. Most of the route visitors are ferried by pedal boats. The cave, which had been known and inhabited in ancient times, was rediscovered in 1963. The illumination provides a unique visual sensation.
The Ali-Sadr Höhle ist die längste Wasserhöhle der Welt. Sie befindet sich in einem Hügel, ist 11 km lang und besteht aus einem System von Tunneln und Hallen. Den Großteil der Route werden die Besucher*innen mittels eines Tretboots transportiert. Die Höhle war in der Antike bekannt und besiedelt, fiel in Vergessenheit und wurde 1963 wiederentdeckt. Die Beleuchtung sorgt für außergewöhnliche visuelle Eindrücke.
In April on the way south we met Joos , a Dutch cyclist who is cycling from the Netherlands to Indonesia. He basically uses the emergency lane of the highways as his route. At the time of writing this blog (June 2022) he had already reached Islamabad / Pakistan.
Auf der Autobahn nach Tabriz trafen wir im April Joos, einen jungen holländischen Radfahrer, der von den Niederlanden bis Indonesien fahren will. Dabei benutzt er meist den Pannenstreifen der Autobahn zum Fahren. Zum Zeitpunkt als wir diesen Blog schrieben (Juni 2022) hat er übrigens schon Islamabad / Pakistan erreicht.
On June 11, 2022 we left Iran again, passing through Tabriz. From there we drove to Jolfa at the Iranian / Azerbaijan border and then on to Nordouz, the Iranian border town from where we crossed into Armenia. The 50 km road from Jolfa to Nordouz follows the border and the river Aras through a fascinating valley. The left side of the river is first Azerbaijan territory and then Armenian. The right side of the river is Iran. All three countries have heavily fortified this border section which is politically very sensitive.
Am 11. Juni reisten wir aus den Iran aus, wobei wir wieder durch Tabriz weiter nach Julfa an der iranisch/aserbaidschanisches Grenze fuhren. Schließlich erreichten wir Nordouz, eine iranische Grenzstadt, von wo wir nach Armenien ausreisten. Die 50 km von Jolfa nach Nordouz folgt die Straße dem Aras Fluss zuerst entlang der Grenze zu Aserbaidschan und dann der Grenze zu Armenien. Auf der linken Seite des Flusses liegt zuerst aserbeidschanisches Territorium und dann armenisches. Die rechte Seite ist iranisches Gebiet. Alle drei Staaten haben diese politisch/militärisch sensible Grenze die durch ein wunderschönes Tal führt stark befestigt.