Mexico South (Campeche, Chiapas) – December 2018

Mexiko Süden (Campeche, Chiapas) – Dezember 2018

Ursula and I have continued our travel through the south of Mexico and in December visited the states Campeche and Chiapas. Campeche is part of the peninsula Yucatan, flat, hot and covered with jungle. In contrary Chiapas is mountainous and during winter temperature can be close to zero at night. Both states are part of what once was the heartland of the historic Maya culture and there are many important archeological sites to visit.

Ursula und ich habe unsere Reise durch den Süden Mexikos fortgesetzt und sind im Dezember durch die Bundesstaaten Campeche und Chiapas gefahren. Campeche ist Teil der Halbinsel Yucatan, flach, urwaldbewachsen und heiß. Im Gegensatz dazu ist Chiapas gebirgig und im Winter können die Temperaturen in der Nacht nahe null Grad sinken. Beide Bundesstaaten bildeten Teil des Herzlandes der historischen Mayakultur und weisen eine Vielzahl von bedeutenden archäologischen Stätten auf.

The first place to visit was Xpuil, a small Maya town from the 8/9th century AD located in the south of Campeche. We were lucky to be the only ones on the site, which is a rare exception.

Als ersten Ort besuchten wir Xpuil, eine keine Mayastadt aus dem 8/9 Jh. N. Chr. im Süden von Campeche gelegen. Wir hatten Glück und hatten die Ausgrabungsstätte ganz für uns alleine.

40 km west of Xpuil there is a dry cenote which is a famous bat cave. It’s an incredible and noisy spectacle when slightly after sunset suddenly millions of bats leave the cave at the same time in order to start their hunt for insects.

40 km westlich von Xpuil befindet sich eine trockene Cenote, in der Fledermäuse leben. Es ist ein unglaubliches und lautstarkes Schauspiel, wenn kurz nach Sonnenuntergang plötzlich Millionen Fledermäuse gleichzeitig aus der Höhle aufsteigen und sich auf die Jagd nach Insekten machen.

The famous Maya city Calacmul can only be reached over a narrow road which leads 60 km (two hours) through the jungle. A small peaceful pond near the road turns out to be the habitat of more than a dozen of small crocodiles.

Die bedeutende Maya-Stadt Calakmul kann man nur über eine enge Straße, die 60 km (zwei Stunden) durch den Dschungel führt erreichen. Ein kleiner beschaulicher Weiher in der Nähe der Straße entpuppt sich bei näherem Hinsehen als Wohnort von rund ein Dutzend kleiner Krokodile, die den Teich als ihr Habitat gewählt haben.

Calakmul (a UNESCO World Heritage Site) which today is surrounded by tense jungle was one of the most important Maya states. It had its heydays during the 6th to 9th century when it was inhabited by up to 50,000 people. Only a small part of the estimated 6,750 structures has been excavated so far. Calakmul stood in fierce competition with El Mirador (40 km away) and Tikal, which we had visited in July 2018 and Palenque (see further down)

Das heute von dichtem Dschungel umgebene Calakmul (ein UNESCO Weltkulturerbe) war eine der bedeutendsten Maya-Städte und erlebte seine Blütezeit im 6.-9. Jh n.Chr. als es von bis zu 50.000 Menschen besiedelt war. Nur ein kleiner Teil der geschätzten 6.750 Gebäude wurde bisher ausgegraben. Calakmul stand in kriegerischer Konkurrenz zu den beiden in Guatemala gelegenen Städten El Mirador (40 km entfernt) und Tikal, die wir im Juli 2018 besichtigten sowie der Stadt Palenque (siehe weiter unten).

The forests around Calakmul are a playground for monkeys and birds.

Die Wälder rund um Calakmul sind ein Tummelplatz für Affen und Vögel.

In their search for rubber tries the chicleros (caoutchouc collectors) were the first to roam through the tense jungle. Many rubber tries still bear the scars of the latex harvest. The town Escarcega erected a monument in honor of the chicleros.  It was also them who provided explorers valuable information about the location of old Maya cities hidden in the jungle.

Auf der Suche nach Kautschukbäumen waren die Chicleros (Kautschuksammler) die ersten, die im 19. Jh. die dichten Urwälder durchstreiften. Viele Kautschukbäume tragen heute noch die Narben der Latexernte. In der Stadt Escarcega wurde den Chicleros ein Denkmal gesetzt. Sie waren es auch, die den Forschern wertvolle Hinweise über die genaue Lage von im Urwald verborgene Maya-Städte gaben.

Catholic belief still is the strongest religion in Mexico. Between 5th and 12th December the roads were full of pilgrims (peregrinos). We literally saw thousands of predominantly young people on the road who used any kind of transport, were running in turns, or carried statutes of saints on their back.

Der katholische Glaube ist die bestimmende Religion in Mexiko. Vom 5. bis 12. Dezember waren die Straßen voll von PilgerInnen (peregrinos). Wir sahen tausende von überwiegend jungen Menschen, die die unterschiedlichsten Transportmittel benutzten, abwechselnd zu Fuß liefen oder sich Heiligenstatuen auf den Rücken banden.

Chiapas (which has about the size of Austria; 4.8 million of inhabitants) is Mexico’s poorest state. The mountainous region which is covered by tense forest got international attention in 1994 when the Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN, Zapatist National Liberation Army) launched an armed insurrection. The EZLN led by Sub-comandante Marcos (photo copied from the internet) was the first left-wing guerilla formed after the collapse of the Soviet Union. The movement which had up to 3,000 fighters focuses on grass-root democracy and in the following used political means, social media and an internationalization of the conflict to achieve the improvement of life of the indigenous people. For a number of communities in Chiapas the EZLN achieved a de facto autonomy. In its name the EZLN makes reference to Emiliano Zapata (1879-1919) who was the leader of a peasants movement and hero of the Mexican revolution. One still can find many signs which indicate the continued control and presence by the EZLN.

Chiapas (etwa so groß wie Österreich; 4,8 Million Einwohner) ist der ärmsten Bundesstaat Mexikos. International bekannt wurde die gebirgige und über weite Strecken von Urwald überwachsene Region im Jahr 1994 durch den bewaffneten Aufstand des Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN,  Zapatistische Armee der Nationalen Befreiung), der ersten nach dem Zerfall der Sowjetunion gebildeten linken Guerillaorganisation. Die von Sub-Comandante Marcos (Foto stammt aus dem Internet) geführte und basis-demokratisch organisierte Bewegung, die am Höhepunkt ca 3.000 Bewaffnete umfasste, versuchte in der Folge überwiegend mit politischen Mitteln, unter Einsatz von social media sowie durch eine Internationalisierung des Konflikts für eine Besserstellung der indigenen Bevölkerung zu kämpfen. Für eine Reihe von Gemeinden gelang es dem EZLN eine defacto Autonomie durchzusetzen. In ihrem Namen nimmt die EZLN Bezug auf den mexikanischen Revolutionshelden und Bauernführer Emiliano Zapata (1879-1919). Im Hochland trifft man immer noch auf Tafeln und Aufschriften, die die fortdauernde Präsenz des EZLN signalisieren.

The road # 199 leads through the mountains to the town Ocosingo (in the past the center of the EZLN resistance) and further to San Cristobal de las Casas. Although there are some security concerns re using this road we did not regret it to drive it. Besides the fantastic landscape and picturesque villages there are in particular a number of impressive waterfalls – Chiapas receives the highest amount of rain in Mexico. We visited two famous waterfalls: Misol-Ha und Aqua Azul.

Die Straße Nr. 199 führt über die Berge nach Ocosingo (früher das Zentrum des EZLN Widerstandes) und San Cristobal de las Cases. Obwohl es einige Sicherheitsbedenken bzgl der Benützung dieser Straße gibt haben wir es nicht bereut, sie gefahren zu haben. Neben der fantastischen Landschaft und malerischen Dörfern begeistern vor allem die vielen tollen Wasserfälle - Chiapas ist die regenreichste Regionen Mexikos. Wir besuchten zwei berühmte Wasserfälle: Misol-Ha und Aqua Azul.

Chiapas has a number of first-class archeological sites. The most famous is the Maya-city Palenque (UNESCO World Heritage Site; 226 BC until 799 AD). The most renown Building is the Palace (with a four-level observation tower), which functioned as administrative, ceremonial and residential building. Some rooms even were equipped with water toilets.

Chiapas weist eine Reihe von erst-klassigen archäologische Stätten auf. Die berühmteste unter ihnen ist die Maya-Stadt Palenque (UNESCO Weltkulturerbe, 226 v.Chr. bis 799 n. Chr.). Das bekannteste Gebäude ist der Palast (mit einem vierstöckigen Turm), der als Regierungs-, Zeremonial- und Wohngebäude diente und ua. bereits über WC mit Wasserspülung verfügte.

Another important building is the Temple of Inscriptions. Deep inside the building there is a chamber containing the grave chamber of ruler Pakal (615-683 AD), which is now exposed in the museum in Palenque.

Ein weiters wichtiges Gebäude ist der Tempel der Inschriften. In seinem Inneren befindet sich die Grabkammer des bedeutendsten Herrschers Pakal (615–683 n.Chr.), die jetzt im Museum in Palenque ausgestellt ist.

Behind the Palace there is the Temple of the Cross and other temples dedicate to different deities. Ursula, who decided during this journey to perform an incense ceremony at every important place (power spot) we visit, was delighted of the place. She uses a mixture of European herbs and Mexican copal.

Hinter dem Palast befindet sich die Kreuzgruppe, eine Reihe von Tempeln, die verschiedenen Maya-Gottheiten geweiht war. Ursula, die sich auf der Reise vorgenommen hat, an jedem bedeutendem Ort (Kraftplatz) eine Räucherzeremonie durchzuführen, war von diesem Platz begeistert. Sie verwendet dabei eine Mischung aus europäischen Kräutern und mexikanischem Copal.

As with other Maya cities only a small part of Palenque (an estimated 5 %) so far has been excavated. This gives room – with the help of a local guide – to explore the rest on our own. Considering the presence of snakes, we felt a bit uncomfortable when sneaking through the narrow tunnels.

Wie bei anderen Maya Städten ist bisher nur ein kleiner Teil von Palenque (geschätzte 5 %) ausgegraben worden. Das eröffnet die Möglichkeit mit einem lokalen Führer den Rest auf eigene Faust zu erforschen. In Hinblick auf mögliche Schlangen hatten wir ein bisschen ein mulmiges Gefühl als wir durch die engen Tunnel krochen.

Another archeological site is Tonina near the town Ocosingo. Drawing a comparison with ancient Greece: Palenque compares to Athens (center of science) and its rival Tonina compares with Sparta.

Eine weitere großartige Ausgrabungsstätte ist Tonina nahe der Stadt Ocosingo. Zieht man einen Vergleich zum alten Griechenland dann war Palenque das griechische Athen (Sitz der Wissenschaft) und sein Rivale Tonina das antike Sparta.

Tonina’s bloodthirsty history is depicted in in many frescos and statutes which display imprisoned or enchained rulers of neighboring states and their public ritual decapitation.

Die blutrünstige Geschichte Toninas spiegelt sich in vielen Wandfresken und Statuen wieder, die gefangene / gefesselte Herrscher der Nachbarstaaten und deren öffentliche rituelle Enthauptungen darstellen.

For the Maya the ball game (in Maya “pitzi”, span. “pelota”) was not just Sport but a religious ritual. Ball courts were holy places symbolizing the entrance to the underworld. In the game two teams of three to seven players tried to kick a 4 kg rubber ball through a stone ring. The ball symbolized the sun and players were only allowed to kick with the upper leg, hips and shoulders. The ball must not hit the ground. The winner was the team which was the first to hit the ball two times through the ring. It is contested whether the winners or the losers were sacrificed after the game. According to the interpretations of some archeologists the below scene depicts how a female ruler of Tonina is cutting the throat of her own son (who was with the winning team) with a round knife during a ritual sacrifice.

Das Ballspiel (auf Maya „pitzi“, span. „pelota“) war bei den Maya nicht Sport sondern ein religiöses Ritual. Die Ballspielplätze galten als heilige Orte, die als Eingang zur Unterwelt angesehen wurden. Bei diesem Spiel versuchten Teams von drei bis sieben Spielern einen 4 kg schweren Vollgummiball durch einen steinernen Ring zu schlagen. Der Ball verkörperte die Sonne und durfte nur mit den Oberschenkeln, Hüften und Schultern gespielt werden und nicht den Boden berühren. Sieger war das Team, dem es gelang als erstes die Kugel zweimal durch den Ring zu stoßen. Es ist umstritten, ob anschließend die Sieger oder die Verlierer geopfert wurden. Nach Interpretation einiger Archäologen zeigt zB. nachstehende Darstellung wie eine Herrscherin von Tonina ihrem eigenen Sohn, der Teil der Siegermannschaft war, bei einer rituellen Opferung mit einem Rundmesser die Kehle durchtrennt.

During the first millennium Maya were superior to Europe in mathematics as they already applied the “zero” and used the positioning of a figure to indicate the next level, something unknown to the roman figures. Maya used three figures: one, five and zero to display the figures 1 to 20 (see picture). While our modern mathematic is based on the decimal system (figure 10), Maya based their system on the figure 20 (vigesimal-system). It was deducted from counting fingers and toes together.

Maya also owned a fully develop script which only in the 20th century was completely deciphered. It consists of some 700 letters which stand for syllables or certain terms. Besides the stone carvings unfortunately only three books survived. In their effort to eradicate Maya-culture the Spanish conquistadores and the catholic inquisition burnt thousands of Maya books.

Die Maya waren den europäischen Kulturen des ersten Jahrtausends in der Mathematik überlegen, da sie bereits die Null bzw. das Stellenwertsystem verwendeten, das den römischen Zahlen unbekannt ist. Die Maya verwendeten drei Ziffern: Eins, Fünf und Null um die Zahlen 1 bis 20 darzustellen (siehe Bild). Während unsere moderne Mathematik auf dem 10er-System (Dezimalsystem) aufbaut, basierte das System der Maya auf einem 20er-System (Vigesimalsystem), das sich aus dem Zusammenzählen von Fingern und Zehen ableitet.

Darüber hinaus besaßen die Maya eine vollentwickelte Schrift, die erst im 20. Jh. vollständig entziffert werden konnte. Die Schrift bestand aus ca. 700 Zeichen, die teilweise für Silben und teilweise für ganze Begriffe standen. Neben den Steininschriften sind leider nur drei Maya Handschriften erhalten. In ihrem Bestreben die Mayakultur auszurotten verbrannten die spanischen Eroberer und die katholische Inquisition tausende Mayabücher.

It is easy to make friends and as Mexico has a great horse-riding tradition one soon is invited to test one’s horse. Some of the saddles of the vaqueros (cowboys) have a crossbar on top of their saddle, which should enable the rider to lean further back when catching a piece of cattle with the lasso.

Es ist leicht mit den Leuten in Kontakt zu kommen und da Mexiko eine große Pferdetradition hat wird man schnell eingeladen ein Pferd auszuprobieren. Manche Sättel der Vaqueros (Cowboys) haben ein Querholz das es dem Reiter ermöglicht, sich weiter zurückzulehnen, wenn er ein Rind mit dem Lasso anfangen will.

Ursula is in the process of learning to ride and we therefore use every opportunity for a cabalgata.

Ursula ist gerade dabei Western-reiten zu lernen und wir nützen daher jede Möglichkeit für einen Ausritt.

San Cristobal de las Casas (situated at 2,000 m of altitude) is the former capital of Chiapas. It is famous for its wonderfully preserved old city center and the colorful costumes of the peasants of the adjacent communities.

San Cristobal de las Casas (auf 2000m Meereshöhe gelegen) ist die frühere Hauptstadt von Chiapas und zeichnet sich durch sein wunderbar erhaltenes altes Stadtzentrum und die farbenprächtigen Trachten der Bauern aus den umliegenden Dörfern aus.

The Church of Guadalupe is a popular pilgrimage site visited daily by thousands believers before Christmas.

Die Kirche der Guadalupe ist ein beliebter Wallfahrtsort und wird in der Vorweihnachtszeit täglich von tausenden Pilgern besucht.

The Cañón del Sumidero is a deep crack in the earth crust which opened 35 million years ago. Since then the Rio Grijalva is widening it. At its deepest point the vertical rock walls are 1,000 m high. According to Mayan history Mayan many families in the early 16th century committed suicide by collectively jumping from these cliffs in order to avoid being enslaved by the Spanish.

Since the completion of the Chicoasén dam in 1980 tourist boats can drive through the gorge. The canyon is the habitat for various species including American crocodiles. Solid waste and sewage are the national park’s main problems. Every year some 5,000 tons of waste are swept into the gorge.

Der Cañón del Sumidero ist ein tiefer Spalt in der Erdkruste, der vor ca 35 Million Jahren entstand und seither durch den Río Grijalva erweitert wird. An seiner tiefsten Stelle sind die fast senkrechten Felswände rund 1.000 m hoch. Nach indianischer Überlieferung begingen im frühen 16. Jh. viele Maya-Familien kollektiven Selbstmord, in dem sie sich von den Klippen stürzten, um der Versklavung durch die Spanier zu entgehen.

Seit dem Bau des Chicoasén-Staudamms (1980) kann man die Schlucht mit einem Ausflugsboot befahren. Das Tal ist Lebensraum für zahlreiche Spezies, ua. amerikanische Krokodile. Müll und Abwässer stellen die größten Probleme für den Erhalt des Nationalparks dar. Jährlich werden ca. 5.000 Tonnen Abfall in die Schlucht gespült.

Unlike in Central Europe old or faulty electric devices are repaired in Mexico and bought by poor people.

Anders als in Zentraleuropa werden viele alte oder kaputte Elektrogeräte wiederinstandgesetzt und von der ärmeren Bevölkerungsschicht gekauft.

Corruption is still a problem in Mexico and is publicly discussed, sometimes in a very witty way. In the town of Escarcega we found the following painting on the wall of a cemetery: “Before I die and will rest here, I intend to educate my children and leave them a better future: “Zero corruption” I will teach them and will take the lead with a good example”.

Korruption ist nach wie vor ein Problem in Mexiko und wird öffentlich thematisiert, ua. auf originelle Weise. In der Stadt Escarcega stießen wir auf folgende Wandmalerei, die auf einer Friedhofsmauer (!) aufgebracht war: „Bevor ich sterbe und hier liegen werde möchte ich meine Kinder dazu erziehen und ihnen eine bessere Zukunft hinterlassen: „Null Korruption“ werde ich sie lehren und mit gutem Beispiel vorangehen“.

Finally a few curiosities: For 5 € you can buy at this stand some meteorites (might be fake 😊). Any kind of sculls are available at kiosks. Some restaurants have communal toilets.

Schließlich noch ein paar Kuriositäten: Für 5 € kann man einem Stand (wohl nicht ganz echte) Meteoriten kaufen. Totenschädel gibt es an jedem Souvenir-Stand. In Landgasthäusern sind Gemeinschaftstoiletten häufig.

Frequently we meet interesting travelers, e.g. Australian Jill Lundmark https://www.crazyguyonabike.com/directory/?o=1mr&user=jilllundmark&v=N, who is travelling since 15 years by bike. Three years ago, she had a serious accident which affected her sense of equilibrium – therefore she is now using a trike. Believe it or not: Jill is 80 (!) years old.

Franziska (GER) and Peter (UK) travel since 4 and 6 years with their motorbikes through Latin America. Johanna and Klaus (GER) since two years are driving in their truck (called Balu) from Alaska down south.

Wir treffen immer wieder interessante Reisende: Hier zum Beispiel die Australierin Jill Lundmark https://www.crazyguyonabike.com/directory/?o=1mr&user=jilllundmark&v=N , die seit 15 Jahren mit einem Fahrrad unterwegs ist. Vor drei Jahren hatte sie einen schweren Unfall und leidet seither unter Gleichgewichtsstörungen – darum fährt sie jetzt mit einem Dreirad. Ob ihr es glaubt oder nicht: Jill ist 80 (!) Jahre alt.

Franziska (D) und Peter (UK) reisen seit 4 bzw. 6 Jahren mit dem Motorrad durch Lateinamerika. Johanna und Klaus (D) fahren seit zwei Jahren mit ihrem LKW von Alaska in Richtung Süden.

Last but not least a few photos of ourselves….

Zum Abschluss noch ein paar Bilder von uns….