Iran: Yazd and / und Shiraz, May 2022
On our way south in May 2022 we visited the historic cities of Yazd and Shiraz in Central-Iran. Both cities are several thousand years old and were the center of Iranian culture and history. The green line in the following map shows our itinerary in Iran.
Auf dem Weg in den Süden besuchten wir im Mai 2022 die historischen Städte Yazd und Shiraz im Zentral-Iran. Beide Städte sind mehrere tausend Jahre alt und waren das Zentrum iranischer Kultur und Geschichte. Die grüne Linie in der nachfolgenden Karte zeigen unsere Reiseroute durch den Iran.
The city of Yazd (500,000 inhabitants) is over 2500 years old. Located in the desert with an average precipitation of only 49 mm per year, it is one of Iran´s hottest cities. The well-preserved old city is nearly entirely built out of adobe and holds many architectural particularities to deal with these climatic conditions. For these reasons Yazd is one of Iran’s touristic highlights.
Die Stadt Yazd (500.000 Einw.) ist mehr als 2500 Jahre alt. Mitten in einer Wüste gelegen mit einer durchschnittlichen Niederschlagsmenge von 49 mm pro Jahr zählt Yazd zu den heißesten Städten des Iran. Die sehr gut erhaltene Altstadt ist fast ausschließlich aus Lehm errichtet und weist einige architektonische Besonderheiten auf, um mit den klimatischen Gegebenheiten zurechtzukommen. Aus diesem Grund ist Yazd eines der touristischen Highlights des Iran.
Wind scoops/ wind towers are a frequent landmark in Yazd. They use a special architecture to catch wind to ventilate and cool the buildings. Hardly used in Europe, these wind catchers are efficient, silent, cost effective and eco-friendly. Frequently they are combined with large underground water storage. Wind blowing over the water surface has an additional cooling effect.
Windfänger und Windtürme prägen das Stadtbild des alten Zentrums. Dabei wird der Wind eingefangen und in das Gebäude durchlüftet bzw gekühlt. In Europa fast unbekannt sind die Windfänger eine effiziente, geräuschlose, effektive und öko-freundliche Kühlmethode. Häufig sind sie kombiniert mit großen Untergrund-Wasserbehältern. Wenn der Wind über die Wasseroberfläche streicht hat dies einen weiteren Kühleffekt.
One could spend days walking through the old city center, visiting the many eye-catching shops and workshops. Particularly attractive were the carpet shops.
Man könnte Tage damit verbringen durch das alte Stadtzentrum zu schlendern und die einladenden Geschäft zu besuchen. Besonders die Teppichgeschäfte hatten es uns angetan.
The Amir Chakhmaq Complex constructed in the 15th century contains a mosque, a caravanserai, a bathhouse and underground water storage. The ensemble is renowned for its architectural aesthetics. The Jameh Mosque built in the 14th century has the tallest minarets (52 m / 160 feet) in Iran and is famous for its elaborated tile- and brickwork. Unlike in later periods, the walls are covered with a mosaic and not with painted tiles.
Der Amir Chakhmaq Complex (erbaut im 15. Jh) besteht aus einer Moschee, einer Karawanserei, einem Badehaus und einem unterirdischen Wasserspeicher. Das Gebäude-Ensemble besticht mit seiner architektonischen Ästhetik. Die Türme der Jameh Moschee (erbaut im 14. Jh) sind mit 52 m die höchsten Irans und des Gebäude ist bekannt für seine besonders ausgefeilte Ziegel und Fliesenarbeiten. Anders als bei anderen Moscheen sind die Fliesen nicht bemalt sondern als Mosaik zusammengefügt.
During the day, due to the heat, streets are nearly empty and most shops are closed. The town becomes very lively when the sun goes down and temperatures get cooler. Iranians are experts when it comes to using light and illuminating buildings. After an exhausting day of walking through the alleys of Yazd you can spend a relaxing evening on one of the many roof-top restaurants enjoying a cool breeze.
Während des Tages sind die Straßen von Yazd wegen der großen Hitze meist ausgestorben und die Geschäfte geschlossen. Die Stadt wird erst lebendiger, wenn die Sonne untergeht und es kühler wird. Die Iranerinnen sind Meister*innen wenn es darum geht mit Licht zu arbeiten und Gebäude zu beleuchten. Nach einem anstrengendem Tag kann man auf einem der vielen Dach-Restaurants von Yazd eine kühlende Brise und den Blick über die Dächer genießen.
Kharanaq is a small adobe town some 70 km north of Yazd. It had been inhabited continuously for 4500 years until it was abandoned some decades ago. While most of the town is in decay, some parts were recently renovated, giving an idea of the elaborated construction. Exploring the ruins and crawling into the basements felt like a childhood adventure.
70 km nördlich von Yazd liegt die Stadt Kharanaq, die komplett aus Lehm gebaut ist und 4500 Jahre durchgehend besiedelt war bis sie von ihren Einwohnern vor wenigen Jahrzehnten verlassen wurde. Die halbverfallene Stadt wurde in den letzten Jahren teilweise renoviert und gibt einen Einblick in die komplexe Konstruktion der Häuser. Beim Durchsteifen der Keller und eingefallenen Gebäudeteile haben wir uns an unsere Abenteuer in der Jugendzeit erinnert.
In the centuries following the conquest of Persia by Arabs (633–654 BCE), Islam became the dominant religion in what is today Iran. Prior to that Zoroastrianism was the prevailing religion for more than two millenniums in Persia and Central Asia. The religion’s founder, Zoroaster (or Zarathustra), lived some 2000 years BC. Zoroastrianism is a monotheistic religion believing in Ahura Mazda (Lord of Wisdom) as its supreme being. Many elements of today’s world religions have their roots in Zoroastrianism: e.g. duality of good and evil, messianism, belief in free will and judgement after death, concepts of heaven, hell, angels, and demons. Zoroastrianism is also considered an eco-friendly religion, as it calls for the preservation of water, earth, fire and air. Fire, clean water and ashes are considered as agents of ritual purity. Due to persecution and absorption Zoroastrianism declined between the 7th and 10th century AD. Today the number of Zoroastrian believers world-wide numbers no more than several hundred thousand. In Iran up to 60.000 persons are estimated to be Zoroastrians, many of them living in and around Yazd.
The Fire Temple of Yazd (Yazd Atash Behram) is one of the nine most holy Zoroastrian fire temples. This means its flame originates from 16 different fire sources incl. from lightning and a cremation pyre. According to records, this flame has burned continuously for more than 1500 years (since 470 AD). The temple also contains a small museum.
In den Jahrhunderten nach der Eroberung Persiens durch die Araber (633-654 n.Chr.) setzte sich der Islam im heutigen Iran als dominierenden Religion durch. Davor war der Zoroastrismus für mehr als 2000 Jahre die vorherrschende Religion in Persien und Zentralasien. Der Religionsgründer Zarathustra lebte ca. 2000 v.Chr. Zoroastrismus ist eine mono-theistische Religion, die Ahura Mazda (Herr der Weisheit) als höchstes Wesen verehrt. Viele Elemente der heutigen Weltreligionen haben ihre Wurzeln im Zoroastrismus: z.B. die Dualität von Gut und Böse, der Messianismus, der Glaube an den freien Willen, die Vorstellung vom Jüngsten Gericht, das Konzept von Himmel, Hölle, Engeln und Dämonen. Zoroastrismus enthielt Aspekte, die wir heute als Umweltbewusstsein bezeichnen würden, da er den Schutz von Wasser, Erde, Feuer und Luft predigte. Feuer, sauberes Wasser und Luft wurden als Mittel ritueller Reinheit angesehen. Durch Verfolgung und Absorbierung nahm die Zahl der Anhänger des zoroastrischen Glaubens zwischen den 7. und 10 Jh. stark ab. Heute beträgt die Zahl der Gläubigen weltweit nur mehr einige Hundert-Tausend. Im Iran gibt es etwa 60.000, von denen viele in oder um Yazd leben.
Der Feuertempel von Yazd (Yazd Atash Behram)ist einer der neun heiligsten zoroastrischen Feuertempel. Das bedeutet, dass die Flamme von 16 verschiedenen Quellen kommt, einschließlich Feuer von Blitz und einer Leichenverbrennung. Den Aufzeichnungen zu Folge brennt die abgebildete Flamme ohne Unterbrechung seit mehr als 1500 Jahren (seit 470 n. Chr.)
South of Yazd is located the Tower of Silence where, until the 1960s, Zoroastrians had exposed the corpses of their deceased to the vultures and the elements for decomposition in order to avert contamination of water and earth which are sacred (find more about the background of this burial ritual in the photos of the two posters). Bodies were carried up the stairs by a dedicated person (a kind of undertaker called nesasalars) to a small hut (picture # 2 and 5). Then a piece of bread was placed on the chest of the deceased person. If during the night the bread had been eaten by the stray dogs this was the sign that the person indeed was dead. The body then was carried to the platform at the top which was surrounded by a big wall. There the body was placed to decompose and to be eaten by the vultures. After several months the remaining bones were placed in a pit in the center of the platform, covered and dissolved with lime and finally the rest was washed away by rainwater. This should preserve earth, air and water from any contamination.
Südlich von Yazd befindet sich der Turm der Stille wo die Anhänger des zoroastrischen Glaubens bis 1960 ihre Toten zur Verwesung und zum Fressen durch die Geier aufgebahrt hatten. Dadurch sollte eine Verschmutzung von Erde und Wasser vermieden werden (mehr zum Hintergrund dieses Bestattungsrituals in den untenstehenden Schautafeln). Der Körper des Toten wurden von einem speziellen Leichenbestatter (nesasalars) zu einer kleinen Hütte (Bild 2 und 5) hinaufgetragen. Dort wurde ein Stück Brot auf den Oberkörper des Verblichenen gelegt. Wenn das Brot in der Nacht von streunenden Hunden gefressen worden war galt der Verstorbenen als tot und wurde dann hinauf zu einer Plattform am Gipfel des Hügels gebracht, die von einer hohen Mauer umgeben war. Der Tote wurde dort zur Verwesung und zum Verzehr durch die Geier abgelegt. Nach mehreren Monaten wurden die verbliebenen Knochen in eine Grube in der Mitte der Plattform gelegt und mit Kalk zugedeckt, sodass das Regenwasser die zersetzten Reste wegspülen konnte.
Chak Chak (DripDrip), located some 50 km north of Yazd, is one of Zoroastrianism’s most holy places. Legend says that Nikbanou, second daughter of the last pre-Islamic Persian ruler, Yazdegerd III was cornered by the invading Arab army in 640 AD but has been saved as the mountain opened and sheltered her in response to her prayers to god Ahura Mazda. The ever dripping water is interpreted as the tears of the mountain in grief over the fate of the princess.
Das zoroastrische Felsheiligtum Chak Chak (Tropf Tropf) liegt ca. 50 km nördlich von Yazd. Die Legende besagt, dass Nikvanou, die zweite Tochter des letzten vor-islamischen persischen Königs Yazdgerd III hier im Jahre 640 n.Chr. von der arabischen Armee bis hier her verfolgt wurde. Auf Grund ihrer Gebete zu Ahura Mazda öffnete sich jedoch der Berg und rettete sie vor den Verfolgern. Das ständig tropfende Wasser werden als die Tränen des Berges wegen des traurigen Schicksals der Prinzessin gedeutet.
The Zypress of Abarkooh is more than 4,000 years old and one of the oldest trees in the world.
Die Zypresse von Abarkooh ist mehr als 4.000 Jahre alt und gilt als einer der ältesten Bäume der Welt.
Persepolis (60 km north-east of Shiraz) was the seasonal capital of the Achaemenid Empire (c. 550–330 BC). Built by the Persian kings Darius the Great and Xerxes the Great, it was burnt down and destroyed by Macedonian King Alexander the Great in 330 BC, allegedly in retaliation for the Persians destroying Athens 150 years earlier. The complex consist of an impressive symmetric stairway leading to a 125,000 square meter platform on which five palaces were built. Hundreds of stone columns up to 20 m high were erected on which wooden roofs were placed. The Hall of 100 Columns could host up to 10,000 persons. Working materials were gray limestone, mud bricks and wood (cedar and oak). Excavation of Persepolis took place in the 1930s. The last photo shows our guide Marzieye Roozegar +98 917 729 1762 who speaks fluent German.
Persepolis (60 km nord-westlich von Shiraz) war eine der Hauptstädte des Achämeniden Reichs (550–330 v.Chr.). Erbaut von den persischen Königen Darius der Große and Xerxes der Große wurde es 330 v. Chr. vom makedonischen König Alexander dem Großen erobert und zerstört (angeblich als Revanche für die Zerstörung Athens durch die Perser 150 Jahre zuvor). Der Komplex besteht aus einer massiven symmetrischen Stiege, die zu einer 125.000 m2 Plattform führt, auf der fünf Tempel standen. Hunderte bis zu 20 m hohe Steinsäulen trugen ein hölzerne Dächer. Die Halle der 100 Säulen konnte bis zu 10.000 Besucher fassen. Als Baumaterial dienten grauer Kalkstein, Lehmziegel und Holz (Zeder oder Eiche). Persepolis wurde in den 1930ern ausgegraben. Das letzte Foto zeigt unsere Fremdenführerin Marzieye Roozegar +98 917 729 1762 die fließend Deutsch spricht.
Naqsh-e Rostam also called Necropolis is located 10 km west of Persepolis. It consists of the empty grave chambers of four Achaemenid kings including king Darius the Great (6th century BC) and his son, Xerxes. Below the graves there are reliefs dating several centuries later. They are depicting the heroic battels and victories of the Persian Sassanid kings. Historically outstanding is the relief (currently behind a scaffold) which shows the defeat and capture of Roman Emperor Valerian by Persian King Shapur I in 260 BC. Valerian was the only emperor in Roman history who was taken prisoner of war.
Naqsh-e Rostam auch Necropolis genannt liegt 10 km westlich von Persepolis. Es umfasst die leeren Grabkammern von vier Achämenidischen Königen einschließlich Darius (6. Jh. v. Chr.) und seinem Sohn Xerxes. Unter den Gräbern wurden mehrere Jahrhunderte später von den persischen Sassaniden Königen Reliefs hinzugefügt, die ihre heroischen Kriege und Siege verewigten. Herausragend ist eine Darstellung (momentan teilweise verdeckt durch ein Baugerüst), das die Niederlage und Gefangennahme des Römischen Kaisers Valerian durch den persischen König Shapur I. im Jahre 260 zum Thema hat. Valerian war der einzige römische Kaiser, der in Kriegsgefangenschaft geriet.
Shiraz, today a city of some 1.6 million in habitants, is one of Iran’s oldest cities dating back to 2,000 BC. It is renown as Iran’s city of culture and one of the touristic hotspots. Having been Persia’s capital in parts of the 18th century it has an impressive fortress. The Nasir-ol-Molk Mosque built in 1876 is famous for its colorful stained glass and fine tile mosaics. The technique of stained glass had been used in the orient long before it was introduced for use in European churches. It was equally interesting to admire the art as well as to watch people reacting to being photographed or checking their selfies.
Shiraz, eine der ältesten Städte des Iran, ist seit ca. 4000 Jahren besiedelt und hat heute ca. 1,6 Millionen Einwohner. Die Stadt ist bekannt als kulturelles und touristisches Zentrum. Im 18. Jh. zeitweise Persiens Hauptstadt weist die Stadt eine prächtige Festung auf. Die Nasir-ol-Molk Moschee, 1876 errichtet, ist berühmt für ihre farbenfrohen Glasfenster und feine Mosaike. Glasmalerei war im Orient schon lange vor der Zeit bekannt als sie in europäischen Kirchen verwendet wurde. Es war gleichermaßen interessant, die Kunst zu bewundern wie das Verhalten der Menschen beim Fotografiert werden bzw. beim Betrachten der Selfies.
The halls of the Imamzadeh Ali ebn e Hamze tomb are completely covered with small pieces of mirror.
Die Hallen des Imamzadeh Ali ebn e Hamze Schreins sind komplett mit kleinen Spiegelstücken ausgekleidet.
The Vakil Bazaar dates back to the 11th century. It certainly is a visually and emotionally different experience to shop in a bazaar than in a supermarket.
Die Anfänge des Vakil Basars gehen auf das 11. Jh. zurück. Es ist ganz offensichtlich eine ganz andere Erfahrung, in einem Basar einzukaufen als in einem Supermarkt.
Hafez (Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, 1315-1390) is one of Persia’s most important poets and still very popular in modern Iran. His poems deal with love, separation, desire, wine and taverns, ecstasy and freedom from restraint. His writings also influenced many European writers such as Thoreau and Goethe. His tomb in the center of Shiraz is a gathering point for people from all over Iran.
Hafez (Khwāje Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī, 1315-1390) ist einer der bedeutendsten persischen Dichter und nach wie vor sehr populär im Iran. Seine Gedichte im Hauptwerk Divan-e-Hafez handeln von Liebe, Sehnsucht, Wein und Tavernen, Ektase und Freiheit von Einschränkung. Seine Werke beeinflussten zahlreiche europäische Dichter, unter anderem Thoreau und Goethe (West-östlicher Divan, 1819). Sein Grabmal ist jeden Abend eine Sammelpunkt für Menschen aus allen Regionen des Irans.
At many sites we found shops where one can dress up in historic gowns to be photographed. We took the opportunity in Shiraz to get some “authentic Persian images”. The posing was done according to the instructions of the (female) photographer and obviously expresses some gender-stereotypes.
An vielen Orten fanden wir die Läden, wo man sich historische Gewänder anziehen und fotografieren lassen kann. Wir nutzten in Shiras die Gelegenheit für ein paar „authentische persische Fotos“. Das Posing erfolgte nach der Anleitung der (weiblichen) Fotografin und enthält ganz offensichtlich einige traditionelle Geschlechts-Stereotypen.