7. Tehran and Mashhad, May 2022
7. Teheran und Mashhad, Mai 2022
As this blog covers the capital Tehran and the second biggest city Mashhad we would like to also include some general information about Iran in the text. The Islamic Republic of Iran certainly is not a democracy as its government is not elected through genuine democratic elections. Although there are recurrent elections the choice for voters is limited or non-existent as a Guardian Council preselects who is eligible to run as a candidate. The Guardian Council is dominated by ultra-conservative members who usually reject anybody not in line with their political view. The 2021 Report of the Office of the High Commissioner for Human Rights (UNO) expressed concerns about the poor status of human rights in Iran mentioning in particular the high number of death penalty sentences and executions, the lack of fair trial standards, arbitrary detentions, patterns of torture and a discrimination of women, as well as members of ethnic and religious minorities. Furthermore, there are reports stating that lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) people are suppressed and prosecuted.
On a personal note: Travelling nearly eight weeks through Iran we hardly found anybody who would speak in favor of the government. Many, in particular young people want to leave the country as they do not see a future for themselves under the current circumstances. However, most of the people we met urged us to distinguish between the government and the people. In fact, we experienced Iranians as extremely friendly, hospitable and forth-coming. We also want to state that all government officials we interacted with (e.g. customs, immigration, traffic police) treated us absolutely correctly. In addition: as tourists we experienced Iran as a very safe country to travel in, including when camping in remote places.
#########################################################################################################
Da sich dieser Blog mit der Hauptstadt Teheran und der zweitgrößten Stadt Mashhad befasst wollen wir auch einige generelle Informationen über den Iran einfließen lassen. Die Islamische Republik Iran ist sicherlich keine Demokratie, da die Bestellung der Staatsmacht nicht durch demokratische Wahlen erfolgt. Obwohl es wiederkehrende Wahlen gibt besteht praktisch keine Auswahlmöglichkeit, da ein Wächterrat vorweg entscheidet, wer kandidieren darf. Dieser Wächterrat wird dominiert von ultra-konservativen Kräften, die jede/n Kandidaten/in ablehnen, der/die nicht seiner politischen Linie entspricht. Der 2021 Bericht des Office of the High Commissioner for Human Rights (UNO) drückt seine Bedenken über die schlechte Lage der Menschenrechte im Iran aus und erwähnt insbes. die große Zahl an Todesurteilen und Hinrichtungen, das Fehlen fairer Prozess-Standards, willkürliche Verhaftungen, wiederkehrende Folter und die Diskriminierung von Frauen sowie von Angehörigen religiöser und ethnischer Minderheiten. Darüber hinaus gibt es Berichte, dass lesbische, homosexuelle, bi-sexuelle und transgender Personen (LGBT) unterdrückt und verfolgt werden.
Eine persönliche Wahrnehmung: Während der fast acht Wochen, die wir durch den Iran reisten, fanden wir kaum jemand, der positiv über die Machthaber sprach. Viele insbes. junge Menschen wollen das Land verlassen, da sie unter den gegeben Umständen keine Zukunft für sich sehen. Fast alle Gesprächspartner forderten uns auf, einen Unterschied zu machen zwischen der Regierung und den Menschen zu machen. Tatsächlich erlebten wir die Iraner*innen als überaus freundlich, herzlich und gastfreundlich. Wir möchten außerdem auch betonen, dass alle iranischen Behörden, mit denen wir zu tun hatten (zb. Zoll, Immigration, Verkehrspolizei) uns absolut korrekt behandelt haben. Als Touristen empfanden wir den Iran als sehr sicheres Reiseland in dem wir auch keine Bedenken hatten, in entlegenen Gebieten alleine zu campieren.
As shown in the map above during the second half of May we stayed in Tehran and Mashhad. Greater Tehran has about 15 million inhabitants and struggles with the same problems as all large cities, e.g. traffic congestion and poor air quality. During most of the days of our staying in the capital schools and museums were closed due to poor air quality resulting from a combination of man-made air pollution and sand storms. A photo of the landmark Tabiat Bridge shows the level of air pollution.
As many sights were closed we unfortunately only managed to visit the Golestan Palace. The history of the palace (called Tehran's arg -"citadel") goes back to the 16th century. It was the official royal residence between 1794–1925. In its current form, the palace was built in 1865. The following photos show the palace garden, the Marble Throne, the Karim Khani Nook, the Edifice of the Sun, the Mirror Hall and the Brilliant Hall.
Wie in obenstehender Karte dargestellt verbrachten wir Ende Mai mehrere Tage in Teheran und Mashhad. Im Großraum Teheran leben etwa 15 Millionen Menschen und die Stadt kämpft mit den gleichen Problemen wie alle Großstädte dieser Art, insbesondere mit Verkehrsstau und Luftverschmutzung. Während der meisten Zeit als wir in der Hauptstadt waren blieben die Schulen und Museen geschlossen, da wegen einer Kombination aus menschen-gemachter Luftverschmutzung und Sandsturm die Luftqualität sehr schlecht war. Ein Foto von der Tabiat Brücke, einem modernen Wahrzeichen Teherans zeigt das Ausmaß der Luftverschmutzung.
Da viele Museen geschlossen waren konnten wir leider nur den Golestan Palast besuchen. Die Geschichte dieses Palasts reicht in das 16. Jh. zurück. Zwischen 1794-1925 war der Palast der Sitz des persischen Shahs. Seine derzeitige Gestalt erhielt der Palast im Jahre 1865. Die folgenden Fotos zeigen den Palast Garten, den Marmor Thron, den Karim Khani Nook, das Sonnengebäude, die Spiegelhalle und die Brillanten Halle.
The Golestan palace today serves as a museum, which displays artifacts and paintings linked to the past dynasties. During our tour we were accompanied by our guide Ashkan Alambeigi (+98 912 216 4476, he speaks excellent English), with whom we had already crossed the Dasht-e Kavir desert in April 2022.
Der Golestan Palast dient heute überwiegend als Museum, in dem Gegenstände und Bilder ausgestellt werden, die mit den vergangenen Herrscher-Dynastien verbunden sind. Während unserer Tour durch den Palast wurden wir von unserem Fremdenführer Ashkan Alambeigi (+98 912 216 4476, er spricht exzellent Englisch), mit dem wir im April 2022 die Dasht-e Kavir Wüste durchquerten, sachkundig informiert.
We visited the Tehran bazaar, one of the biggest in the world, and benefited from Ashkan explaining to us a bit more how a bazaar is organized. All shops are privately owned and many are handed down from one generation to the next for many years. There is a special section within the bazaar reserved for wholesalers. A major challenge within the bazaar is transport of goods, as the alleys are planned for pedestrians. Therefore there are people whose profession is to deliver goods on small carts within the bazaar. Their services, which is very hard labor, are used and paid for by the shop keepers like a taxi. Porters, most of them Afghan or Iraqi refugees, told us that they earn only about 3 € /3 USD a day. In addition, elderly men who cannot afford to live on the small pension they receive also work as porters. The boy selling drinks in the last picture is an Afghan refugee who has to earn his own living at the age of 12.
Wir besuchten natürlich auch den Teheraner Basar, einen der größten der Welt. Wir profitierten davon, daß Ashkan uns sachkundig erklärte, wie ein Basar funktioniert. Die einzelnen Geschäfte gehören alle Privatleuten und wurden oft schon über Generationen vererbt. Es gibt eine eigene Sektion für Großhändler, wo eine Mindestanzahl von Stück gekauft werden muss. Eine besondere Herausforderung ist der Warentransport, da die engen Gassen nur für Fußgänger*innen gedacht sind. Es gibt eine eigene Profession von Männern, die mit kleinen Wagen die Waren im Basar transportieren und von den Geschäftsleuten wie Taxis angemietet werden. Diese schwere Arbeit wird überwiegend von afghanischen und irakischen Flüchtlingen gemacht, die damit auf etwa 3 € / 3 USD pro Tag kommen. Darüber hinaus haben wir auch ältere Männer gesehen, die sich auf diese Weise ein Zubrot zu ihrer geringen Pension verdienen. Der Bub, der auf dem letzten Foto Getränke verkauft, stammt aus Afghanistan und muss sich selbst erhalten.
We visited the Tehran bazaar, one of the biggest in the world, and benefited from Ashkan explaining to us a bit more how a bazaar is organized. All shops are privately owned and many are handed down from one generation to the next for many years. There is a special section within the bazaar reserved for wholesalers. A major challenge within the bazaar is transport of goods, as the alleys are planned for pedestrians. Therefore there are people whose profession is to deliver goods on small carts within the bazaar. Their services, which is very hard labor, are used and paid for by the shop keepers like a taxi. Porters, most of them Afghan or Iraqi refugees, told us that they earn only about 3 € /3 USD a day. In addition, elderly men who cannot afford to live on the small pension they receive also work as porters. The boy selling drinks in the last picture is an Afghan refugee who has to earn his own living at the age of 12.
Wir besuchten natürlich auch den Teheraner Basar, einen der größten der Welt. Ashkan erklärte uns wie ein Basar funktioniert. Die einzelnen Geschäfte gehören alle Privatleuten und wurden oft schon über Generationen vererbt. Es gibt eine eigene Sektion für Großhändler, wo eine Mindestanzahl von Stück gekauft werden muss. Eine besondere Herausforderung ist der Warentransport, da die engen Gassen nur für Fußgänger*innen gedacht sind. Es gibt eine eigene Profession von Männern, die mit kleinen Wagen die Waren im Basar transportieren und von den Geschäftsleuten wie Taxis angemietet werden. Diese schwere Arbeit wird überwiegend von afghanischen und irakischen Flüchtlingen gemacht, die damit auf etwa 3 € / 3 USD pro Tag kommen. Darüber hinaus haben wir auch ältere Männer gesehen, die sich auf diese Weise ein Zubrot zu ihrer geringen Pension verdienen. Der Bub, der auf dem letzten Foto Getränke verkauft, stammt aus Afghanistan und muss sich selbst erhalten.
Ursula was delighted to find a shop solely dedicated to divining rods and incense. Food sellers artistically arrange spices and dried fruits.
Ursula war begeistert, ein Geschäft zu finden, das Räucherwaren anbot. Die Verkäufer arrangieren kunstvoll die Gewürze und getrockneten Früchte.
At the end of May, we were invited to breakfast by the Austrian Ambassador Wolf-Dietrich Heim and his wife Christiana Hageneder at their residence. Both come from the same Kremstal valley in Upper-Austria where we live.
Ende Mai waren wir beim österreichischen Botschafter Wolf-Dietrich Helm und seiner Gattin Christiana Hageneder zum Frühstück in der Botschafts-Residenz eingeladen. Beide stammen aus dem Kremstal in OÖ., wo auch wir wohnen.
In many respects women in Iran do not have the same rights a male Iranians. Very often the law places them in an inferior position. This applies to civil law and family law as well as in matters such as the prohibition of attending football matches and riding bicycles in public. A particularly striking issue are state regulations introduced after the Islamic Revolution in 1979 forcing women to cover all parts of the body except the face and the hands and to avoid clothes which would show the shape of the body. This includes completely covering the hair. Observance of the regulations is enforced by special Guidance Patrols or Morality police established in 2005. The preferred piece of clothing is the chador as shown in the first picture below. In the very south we have seen women even covering their faces with masks. While a certain part of the female population seems to be comfortable with covering themselves, many women, especially the young ones, obviously consider covering their hair an annoyance. Frequently, they only put the head scarf on the back of their head or let it slide down to the neck. It is obvious that many women try to make their face and hands look as attractive as possible.
Frauen haben im Iran in vieler Hinsicht nicht die gleichen Rechte wie Männer. In Bereichen, wie zB. im Zivil- und Familienrecht sind sie schlechter gestellt, und der Zuritt zu Fußballstadien oder das Radfahren in der Öffentlichkeit ist ihnen verboten. Besonders augenscheinlich sind die nach der Islamischen Revolution 1979 eingeführten Bekleidungsvorschriften, die Frauen verpflichten abgesehen von Händen und Gesicht alle Teile des Körpers zu bedecken und keine Kleidung zu tragen, die die Figur betont. Insbesondere ist die komplette Bedeckung der Haare vorgeschrieben. Die Einhaltung dieser Vorschriften wird durch eine eigene Sittenwächter Polizei überwacht und durchgesetzt, die 2005 eingerichtet wurde. Vorgeschrieben wäre ein Chador, wie im ersten Foto zu sehen. Ganz im Süden des Iran sahen wir Frauen, die ihr Gesicht sogar mit einer Maske verbargen. Während ein Teil der Frauen offensichtlich damit zufrieden ist, einen Chador oder ein Kopftuch zu tragen, empfinden viele vor allem jüngere Frauen den Kopftuchzwang als Belastung, Einschränkung oder Unterdrückung. Viele Frauen tragen das Kopftuch daher nur ganz hinten oder lassen es einfach in den Nacken fallen. Darüber hinaus ist es offensichtlich, dass sich viel Frauen bemühen, Gesicht und Hände durch Make-up möglichst attraktiv aussehen zu lassen.
Money in Iran is a complicated issue. De facto there are two parallel currencies: In 2016 the Rial was replaced by the Toman. One Toman is equivalent to 10 Rial. When we traveled through Iran one EURO was equivalent to approx. 31.500 Toman or 315.000 Rial. The problem is that currently Rial as well as Toman notes (there are no coins) are circulating and some people still calculate in Reals, others in Toman. This also includes prices which can be displayed in the one or the other. The biggest bank note is 100.000 Toman / 1 million Rial which is approx. 3 Euro / 3 USD (to be seen in the left bottom corner). The bundle of banknotes in our hands equals 400 Euro. It is also noteworthy that, due to international sanctions, Iran is excluded from the SWIFT banking system. As a result international credit cards cannot be used and tourists need to bring in all their money in cash. Iranians make most of their payments with a special Iranian credit card.
Geld ist im Iran eine komplizierte Sache. Praktisch existieren zwei parallele Währungen: 2016 wurde der Rial offiziell durch den Toman ersetzt, in der Praxis existieren aber beide parallel nebeneinander. Ein Toman entspricht 10 Rial. In der Zeit als wir reisten erhielt man für einen EURO etwa 31.500 Toman oder 315.000 Rial. Ein Problem besteht, dass sowohl Rial als auch Toman Banknoten zirkulieren (Münzen gibt es nicht). Manche geben dir Preise schon in Toman an, andere noch in Rial. Die größte Banknote (zu sehen im Foto unten links) ist 100.000 Toman / 1 Million Rial und entspricht etwa 3 Euro. Das Bündel Banknoten in unseren Händen entspricht 400 €. Erwähnenswert ist weiters, dass der Iran durch internationale Sanktionen vom SWIFT Bankenzahlungssystem ausgeschlossen ist. Als Konsequenz kann man keine internationalen Kreditkarten verwenden und muss als Tourist das gesamte Geld in bar mitbringen. Die Iraner*innen wickeln die meisten Geschäfte mit einer eigenen iranischen Kreditkarte ab.
Iran, as an oil-rich country, is among the countries with the lowest fuel prices worldwide. One liter of diesel for locals costs 300 Toman (0.01 Euro), for foreigners the price is 600 Toman (0.02 Euro). You see me smile when I put 78 liters / 20 gallons of diesel in our tank and had to pay only 46.668 Toman (1.5 Euro or 1.6 USD). At this point, however, let us stress that we consider sufficiently high fuel prices absolute necessary to slow down global warming.
Der Iran als Erdölförderland gehört zu den Ländern mit den weltweit niedrigsten Treibstoffpreisen. Ein Liter Diesel kostet für Einheimische 300 Toman (0,01 Euro), für Ausländer 600 Toman (0,02 Euro). Man sieht mich lachen, als ich 78 Liter Diesel in unseren Tank einfüllte und dafür nur 46.668 Toman, das entspricht 1,5 € bezahlen musste. An dieser Stelle möchten wir allerdings betonen, dass wir davon überzeugt sind, dass ein entsprechend hoher Treibstoffpreis absolut notwendig ist, um eine Weltklima Katastrophe zu verhindern.
Bread is a central part in Iran’s daily nutrition. The current surge in bread prices creates social unrest, particularly among the poorer segments of the population. For Europeans, some parts of the Iranian cuisine look a bit unfamiliar.
Brot bildet einen zentraler Teil der iranischen Küche. Der derzeit starke Anstieg des Brotpreises führt insbes. unter den ärmeren Bevölkerungsschichten zu großer Unzufriedenheit. Für Europäer sind einige Elemente der iranischen Küche etwas gewöhnungsbedürftig.
Muslims prefer to squat when nature calls and clean themselves with water using a water hose. Squat toilets therefore look different compared to European toilets. Some hotels have bathrooms which offer both options. However, not everybody might be fit enough to squat while defecating. In this case there are special chairs.
Muslime verwenden traditionell die Hockstellung, wenn sie auf die Toilette gehen und reinigen sich mit Wasser. Aus diesem Grund sehen die Toiletten anders aus als bei uns in Europa. In einigen Hotels gibt es im Badezimmer beide Optionen nebeneinander. Allerdings ist nicht jeder im Alter noch fit genug sich hinzuhocken. Für diese Fälle gibt es eigene Stühle.
Out of a population of 84 million people, 141.373 persons died in Iran during the Covid pandemic before 22. June 2022. Many Iranians therefore still wear masks in public. The poster in the second photo explains in a funny way how not to wear a mask.
Bei einer Bevölkerung von 84 Millionen Menschen starben im Iran bis zum 22. Juni 2022 141.373 Personen an Covid. Aus diesem Grund tragen viele Iraner*innen auch im Freien noch eine Maske. Im zweiten Foto wird auf einem Poster auf humorvolle Weise dargestellt, wie man eine Maske nicht tragen soll.
Internet and social media are heavily censored by the Iranian authorities, e.g. Facebook, Twitter and YouTube are not accessible from Iran. However, many Iranians are using a VPN (virtual private network) in order to by-pass the blockade. Instagram is widely used and – when meeting someone – after a few minutes we would be invited to link via Instagram. Sometimes we happened to be in areas where local social unrest took place. We then noticed that the authorities immediately shut down or slowed down the internet in order to prevent the news spreading on social media.
Internet und social media werden durch die iranischen Behörden streng zensuriert. Aus diesem Grund sind zB. Facebook, Twitter und YouTube vom Iran aus nicht zugängig. Allerdings nutzen viele Iraner*innen ein VPN (virtuelles privates Netzwerk), um die Blockade zu umgehen. Instagram ist das meistgenutzte soziale Medium im Iran und schon nach einem kurzen Gespräch wird man eingeladen sich zu verlinken. Manchmal waren wir zufällig in einer Gegend, wo lokale soziale Unruhen ausbrachen. Wir bemerkten dann wie die Behörden rasch das Internet runterfuhren oder abschalteten, um zu verhindern, dass die Nachricht über social media weiterverbreitet werden kann.
Iran has a long tradition of production and consumption of alcohol. Since the Islamic Revolution in 1979, the possession of alcohol is forbidden. However, we were told, consumption at home is nevertheless wide-spread and many families, particularly in the north, produce their own wine made out of cherries or pomegranates. Hard liquor as shown in the picture below is usually transported in neutral bottles.
Im Iran gibt es ein eine lange Tradition der Produktion und Konsumation von Alkohol. Seit der islamischen Revolution 1979 ist Alkohol verboten. Allerdings erzählte man uns, dass Alkoholkonsum im eigene Haus trotzdem weit verbreitet ist. Viele Familien besonders im Norden erzeugen ihren eigenen Wein aus Kirschen oder Granatäpfel. Hochprozentiges – wie in nachstehendem Foto - wird meist in neutralen Flaschen transportiert.
We were also advised to visit Mashhad (3.4 million inhabitants), Iran’s second biggest town, in order to get an impression of the other, more conservative Iran. We decided to take the night train to travel the approximate 1,000 km to the east. It was in fact a very pleasant experience to travel with the Iranian railway.
Man hat uns geraten auch Mashhad (3,4 Millionen Einw.), die zweitgrößte Stadt des Iran zu besuchen, um einen Eindruck vom anderen, mehr konservativen Iran zu bekommen. Wir entschieden uns, die ca. 1.000 km mit dem Nachtzug zurückzulegen und das war eine sehr angenehme Erfahrung.
The complex of the Imam Reza shrine contains the mausoleum of Imam Reza, the eighth Imam. It is Iran’s holiest place and the largest mosque in the world by area. The complex, which is visited by 25 million pilgrims each year, can host up to five million people at a time. Most of the work in the complex is done by volunteers. Non-Muslims are admitted to most areas, but need to be accompanied by a provided guide. We visited the complex three times and would like to take the opportunity to express our appreciation to our three volunteer guides for showing us around and the extensive explanations received. The architecture of the complex and the religious dedication of the pilgrims is impressive.
Das Gelände des Imam Reza Schreins enthält das Mausoleum von Imam Reza, des achten Imams. Die Anlage ist der heiligste Platz des Irans, stellt flächenmäßig die weltweit größte Moschee dar und wird jährlich von 25 Millionen Pilgern/innen besucht. Der Komplex kann bis zu 5 Millionen Personen fassen. Der überwiegende Teil der Arbeit wird von Freiwilligen getätigt. Nicht-Muslime können die meisten Teile der Anlage besuchen, müssen aber von einem bereitgestellten Führer begleitet werden. Wir besuchten den Iman Reza Schrein drei Mal und möchten uns bei dieser Gelegenheit bei den drei Führer für die ausführlichen Erklärungen bedanken. Sowohl die Architektur der Anlage wie auch die tiefe Gläubigkeit der Pilger*innen war beeindruckend.
We returned a second time at night in order to attend the evening prayer and saw tens of thousands of people (men and women separated) participating. The illumination was phenominal.
Wir kehrten nach Einbruch der Dunkelheit ein zweites Mal zurück, um dem Abendgebet beizuwohnen, an dem zehn-tausende Gläubige (Männer und Frauen getrennt) teilnahmen.
The complex also hosts a museum which displays a collection of carpets and rugs, some of them several centuries old.
Auf der Anlage gibt es auch ein Museum, in dem eine Sammlung von Teppichen ausgestellt ist, die zum Teil mehrere hundert Jahre alt sind.
Mashhad has the reputation as the city where one can buy the best saffron. Be aware, even here saffron is not cheap.
Mashhad hat den Ruf, dass man hier den besten Safran kaufen kann. Aber auch hier ist er nicht billig.
Walking through the narrow alleys, we heard some loud music and when entering the building, we found ourselves in an Islamic fitness center, where men (there were only men) were exercising to the music played by a two-person band.
Als wir abends durch die engen Gassen schlenderten hörten wir aus einem Haus laute Musik. Als wir hineingingen fanden wir uns in einem islamischen Fitness Center wieder, in dem Männer (es waren ausschließlich Männer) ihre Übungen zu einer Musik machten, die von einer Zwei-Personen Band gespielt wurde.
Tea houses, like this here in Mashhad, are frequently lovingly furnished and equipped.
Teehäuser, wie hier in Mashhad, sind oft sehr liebevoll eingerichtet.