Georgia: Tbilisi and South-west Georgia, July-Sept 2022
Georgien: Tiflis und Süd-west Georgien, Juli-Sept 2022
ENGLISH: Georgia is located at the southern slope of the Greater Caucasus and has a territory of 69,700 km2 / 26,900 sq mi (approx. the size of Austria) and about 4 million inhabitants. The Georgian name for the country is Sakartvelo (საქართველო; "Land of Kartvelians"). In summer 2022 we passed through Georgia’s Capital Tbilisi which has approx. 1.2 million inhabitants several times. The town, whose roots date back to the bronze age, is built on a complex topography between several mountains along the river Mtkvari. Going up with the cable car to the Narikala fortress and the botanic garden offers a great view over the old city centre.
GERMAN: Georgien liegt am Südabhang des Hohen Kaukasus und hat eine Fläche von 69.700 m2 (etwa die Größe Österreichs) und circa 4 Millionen Einwohner*innen. Auf Georgisch lautet der Staatsname Sakartvelo (საქართველო; "Land der Kartvelier"). Im Sommer 2022 hielten wir uns wiederholt im Georgiens Hauptstadt Tiflis auf, die ca. 1,2 Millionen Einwohner*innen hat. Tiflis ist der alte Name der Stadt, der im Deutschen noch verwendet wird, aber 1936 offiziell auf Tbilisi geändert wurde. Die Stadt, deren Wurzeln bis in die Bronzezeit zurückreichen, wurde in einer komplexen Topografie zwischen mehreren Hügel beiderseits des Flusses Mtkvari errichtet. Wenn man mit der Seilbahn zur Narikala Festung und zum botanischen Garten hinauffährt hat man eine tollen Überblick über das alte Zentrum der Stadt.
Among the landmarks of Tbilisi are the monuments for Mother Georgia (Kartlis Deda) and King Vakhtang I (5th / 6th century), Liberty Square with the statute of St. George (which replaced the statue of Lenin in 1991) and the Peace Bridge (2010) which is wonderfully illuminated at night.
Zu den markanten Sehenswürdigkeiten von Tiflis gehören die Monumente für die Mutter Georgiens (Kartlis Deda) und König Vakhtang I (5./6. Jh.), der Freiheitsplatz mit der Statue des Hl. Georg (wo bis 1991 eine Statue Lenins stand) und die 2010 fertiggestellte Friedensbrücke, die in der Nacht ein visuelles Spektakel darstellt.
The Georgian Orthodox Church (83 % of the population) is one of the most influential institutions in the country. Christianisation in Georgian lowlands started in the 4th century, however pagan religions continued to be practiced in the mountainous regions for many centuries. Together with the Georgian script (developed in the 5th century) and the Georgian language, the Georgian Orthodox Church is one of the main fundaments of Georgian national tradition. Its role was particularly important for the many centuries when what today is called Georgia was under Muslim (Persian, Mongols, Ottoman Empire) or Russian rule. In 1817 the Georgian Orthodox Church was incorporated in the Russian Orthodox Church and regained its independence only in 1943. The conflict with Muslim invaders is the topic of many religious depictions.
Die Georgisch Orthodoxe Kirche (83 % der Bevölkerung) stellt auch heute noch eine der einflussreichsten Institutionen Georgiens dar. Die Christianisierung begann im 4.Jh., obwohl in den Bergregionen noch lange heidnische / pagane Religionen praktiziert wurden. Zusammen mit der georgischen Schrift und der georgischen Sprache bildete die Georgisch Orthodoxe Kirche eines der Fundamente des georgischen Nationalbewusstseins. Dies gilt vor allem für die vielen Jahrhunderte, in denen das Gebiet des heutigen Georgiens unter muslimischer (Persien, Mongolen, Ottomanisches Reich) oder russischer Herrschaft stand. Nach dem die Georgisch Orthodoxe Kirche 1817 in die Russische Orthodoxe Kirche eingegliedert wurde erlangte sie erst 1943 wieder ihre Selbstständigkeit. Der Konflikt mit muslimischen Invasoren ist das Thema vieler Kirchenbilder.
We joined a guided tour to explore Tbilisi’s old city centre. Particularly impressive is a quarter called Abanotubani (the bath district) with the Leghvtakhevi waterfall / canyon. According to a legend, this is the place where King Vakhtang founded the town after his falcon died after falling into a hot spring. Allegedly, touching the chains will gain you luck and fortune.
Wir schlossen uns einer geführten Tour durch das alte Stadtzentrum an. Besonders beeindruckend war ein Abanotubani (der Badebezirk) genanntes Viertel mit dem Leghvtakhevi Wasserfall / Canyon. Der Legende nach ist das der Ort, an dem König Vakhtang eine Stadt errichtete, nachdem sein Falke starb, als er in eine heiße Quelle fiel. Angeblich bringt es Glück und Wohlstand, wenn man die Ketten berührt.
Georgians like to wine and dine. Food is delicious and some dishes are particular popular: Khachapuri (a flat piece of dough filled with cheese) and Khinkali (dumplings filled with minced meat or mushrooms, cheese, etc). Another specialty, Churchkhela, are sweets consisting of nuts held together by a mixture of grape syrup and flour and have the shape of a sausage.
Georgier*innen lieben es zu essen und zu trinken. Das Essen schmeckt exzellent und einige Gerichte sind besonders populär: Khachapuri ist ein flaches Brot gefüllt mit Käse; Khinkali sind große
Teigtaschen, die mit Faschiertem, Pilzen oder Käse gefüllt werden. Churchkhela ist eine Süßigkeit, die aus Nüssen besteht, die in eine Mischung aus gestocktem Traubensaft und Mehl getunkt wurden und die Form einer länglichen Wurst haben.
Just as cats are associated with Istanbul, stray dogs are an integral part of street life in Tbilisi. Up to 80.000 stray dogs are estimated to room around in the capital. Some of them carry a tag in their ear which means that they have been medically checked, vaccinated and sterilized. While Georgians traditionally prefer pure-breeds, Ursula and I fell in love with many of the crude cross-breeds and we really had to be “disciplined” not to come home with a trailer full of adopted dogs.
So wie Katzen mit Istanbul assoziiert werden sind Straßenhunde ein integraler Bestandteil des Straßenbildes von Tiflis. Schätzung sprechen von bis zu 80.000 Straßenhunden. Nur ein Teil davon trägt eine Markierung im Ohr, die besagt, dass der Hund / die Hündin medizinisch untersucht, geimpft und sterilisiert wurde. Während Georgier*innen traditionell rein-rassige Hunde / Hündinnen bevorzugen wuchsen uns viele der „Straßenmischungen“ ans Herz und wir mussten uns „kontrollieren“ nicht mit einem Anhänger voll von adoptierten Hunden nach Österreich zurückzufahren.
In Tbilisi we met old friends from my time when working with the UN / OSCE like Austrian Ambassador Thomas Mühlmann and his wife Johanna, the UN Resident Representative for Georgia Sabine Machl and her husband Eric Gourlan. And we made friends with the Swiss Ambassador Heidi Grau.
In Tiflis trafen wir alte Freunde von früheren UN / OSZE Einsätzen wie den österreichischen Botschafter für Georgien Thomas Mühlmann und seine Gattin Johanna, die UN Resident Representative für Georgien Sabine Machl und ihren Gatten Eric Gourlan. Und wir lernten die Schweizer Botschafterin Heidi Grau kennen.
When visiting Tbilisi it is a must to visit one of the sulphur bathhouses which offer 40 degree hot water (104 F) coming from a natural fountain. From the top, the buildings are easily recognizable because of their molehill shape. There are public baths where sexes are segregated or you can book a private room. We opted for a private room where you can move textile-free and took the opportunity to celebrate Ursula’s birthday in the bath. An essential part of the bath are a soak and a scrub.
Während eines Aufenthalts in Tiflis sollte man unbedingt auch eines der traditionellen Badehäuser besuchen. Von oben sehen die Kuppeln aus wie Maulwurfshügel. Man badet in 40 Grad heißem schwefelhaltigem Wasser, das aus natürlichen Quellen stammt. Ein wesentlicher Teil des Bades sind das Einseifen und Abschrubben durch eine*n Badebedienstete*n. Es gibt öffentliche Bäder, wo die Geschlechter getrennt sind und private Räume. Wir nahmen uns einen privaten Raum und feierten Ursulas Geburtstag.
The Georgian National Museum and the Tbilisi History Museum provide an overview about the rich diversity of ethnic groups, languages and religion in what today is Georgia.
Das Georgische National Museum und das Tiflis Geschichte Museum bieten eine Überblick über die große Vielfalt an Ethnien, Sprachen und Religionen auf dem Gebiet des heutigen Georgiens.
Having been a unified state for some time during the medieval era, Georgia in the following centuries was fragmented, conquered and ruled by Mongols, Persians and the Ottoman Empire. In the 19th century Georgia became part of Russia and gained independence for a short period after 1917. In 1922 Bolshevik forces conquered Georgia which remained part of the Soviet Union until its disintegration in the year 1991. A special exhibition in the Georgian National Museum is dedicated to the Soviet period focusing on the suppression of Georgian nationalism and the horrors of communist rule.
Georgien existierte bereits im Mittelalter für einige Zeit als geeintes Königreich. In den folgenden Jahrhunderten wurde Georgien mehrfach geteilt, von den Mongolen, Persien und dem Ottomanischen Reich erobert und beherrscht. Im 19. Jh. wurde Georgien Teil des Russischen Reichs. Die im 19. Jh. entstandene georgische Nationalbewegung erreichte nach 1917 für eine kurze Zeit die Unabhängigkeit Georgiens. 1922 eroberten bolschewistische Truppen Georgien, das bis 1991 Teil der Sowjetunion blieb. Im georgischen Nationalmuseum ist eine spezielle Ausstellung der Sowjet Zeit gewidmet, die die Unterdrückung der georgischen Nationalbestrebungen und die kommunistische Unterdrückung darstellt.
Stalin Museum: Completely different is the general thrust of the Stalin Museum in the town Gori (85 km west of Tbilisi) where Josef Stalin (1878-1953) was born. The museum - built during the Soviet period and located in a park - continues to glorify Stalin (who was borne as Iosseb Bessarionis dse Dschughaschwili). The museum praises him for the industrialisation of the Soviet Union and defeating Nazi-Fascism. However, there is no mentioning of Stalin’s policy to use terror as a means of politics which lead to the execution of millions of people including many convinced Communists. There is also no information about Stalin’s many economic and military mistakes which resulted in the death of several more million of people. Below the pompous stairs leading up to the museum there is a small cabinet – obviously added at a later stage – providing some basic information about the victims of communist terror in Georgia. Many Georgians still have not reached a critical stance regarding their dictatorial compatriot. An opinion poll conducted in 2013 stated that 45 % of the population have a positive opinion of Stalin. Everywhere in Georgia one can find devotional objects at souvenir stands depicting Stalin and there are still some Stalin monuments standing in public or private places.
Stalin Museum: Ganz anders ist der Tenor des Stalin Museums in der Stadt Gori (85 km westlich von Tiflis gelegen), dem Geburtsort Josef Stalins (1878-1953). In dem aus der Sowjet Zeit stammenden Museum, das in einem eigenen Park gelegen ist, wird die Verherrlichung Josef Stalins (sein Geburtsname lautete Iosseb Bessarionis dse Dschughaschwili) fortgeschrieben. Hervorgestrichen wird im Museum sein Verdienst um die Industrialisierung der Sowjetunion und der Sieg über Nazi-Deutschland. Keinerlei Erwähnung findet hingegen, dass durch den von Stalin als Mittel der Politik eingesetzten Terror Million Menschen (darunter viele überzeugte Kommunist*innen) ermordet wurden und dass durch seine wirtschaftspolitischen und militärischen Fehler weitere Millionen Menschen umkamen. Unter dem pompösen Stiegenaufgang des Museums befindet sich eine kleine Kammer, in der – offensichtlich nachträglich hinzugefügt – einige wenige Informationen über den stalinistischen Terror in Georgien aufbereitet werden. Vielen Georgier*innen fehlt noch immer ein kritisches Verhältnis zu ihrem Landsmann und Diktator. Nach einer Umfrage aus 2013 haben 45 % der georgischen Bevölkerung eine positive Meinung von Stalin. Überall in Georgien werden Stalin-Devotionalien angeboten. Vereinzelt stehen noch Stalin Denkmäler auf öffentlichen oder privaten Grundstücken.
After 1991 the relationship between Georgia and Russia deteriorated resulting in several wars where Russian troops supported separatist movements in Abkhazia and South-Ossetia. Even today some 20 % of Georgia’s territory is occupied by Russian forces fueling fears of a Ukraine-like scenario. Russian troops are located just 40 km away from the Georgian capital Tbilisi. Graffiti on the streets, T-Shirts and even restaurant menus show wide-spread anti-Russian sentiments. Most of the younger people are oriented towards western values, speak English (instead of Russian) as their second language and the EU flag is prominently displayed on many public and private buildings. An opinion poll conducted in Sept 2022 showed that 75 percent of the population support EU membership. In July 2016 an Association Agreement entered into force between the EU and Georgia and since 2017 Georgian citizens benefit from visa-free travel to the Schengen area. On 3 March 2022, Georgia presented its application for EU Membership. In response the European Commission adopted its Opinion recommending the European Council to grant an European perspective to Georgia. On 23 June 2022, the European Council endorsed this recommendation and Georgia should get candidate status once twelve priorities are fulfilled. However, the Georgian government is slow in delivering the required reforms, particularly in the field of rule of law, independence of the judiciary, personal data protection, and freedom of expression. Beside EU membership Georgia has been applying for NATO accession for several years.
Nach 1991 verschlechterten sich die Beziehungen zwischen Georgien und Russland. In mehreren Kriegen unterstützte Russland separatistische Bewegungen in Abchasien und Süd-Ossetien. Auch heute sind noch ca. 20 % des georgischen Territoriums von russischen Truppen besetzt und lange bestand die Befürchtung eines „Ukraine-Szenarios“. Russische Truppen sind nur ca. 40 km von der georgischen Hauptstadt Tiflis stationiert. Straßen-Graffiti, T-Shirts und selbst Speisekarten zeigen die weitverbreitete anti-russische Gesinnung. Die meisten jungen Menschen sind in ihrem Denken west-orientiert, sprechen Englisch (statt Russisch) als zweite Sprache und an vielen Orten weht die EU Fahne an privaten oder öffentlichen Gebäuden. Eine Meinungsumfrage im Sept 2022 ergab, dass 75 % der Bevölkerung für einen EU Beitritt sind. Im Juli 2016 trat ein Assoziierung-Abkommen zwischen der EU und Georgien in Kraft und seit 2017 benötigen Georgische Staatsbürger*innen für den Schengenraum kein Visum mehr. Am 3. März 2022 stellte Georgien den Antrag auf EU Mitgliedschaft. Die Europäische Kommission fasste daraufhin den Beschluss, dem Europäischen Rat zu empfehlen, Georgien eine europäische Perspektive zu ermöglichen. Am 23. Juni 2022 nahm der Europäische Rat diese Empfehlung an und Georgien soll Kandidatenstatus erhalten, sobald es zwölf Prioritäten erfüllt hat. Allerdings hat die Georgische Regierung es in den letzten Jahren verabsäumt, die geforderten Reformen insbesondere im Bereich Rechtsstaat, Unabhängigkeit der Rechtsprechung, Datenschutz und Freiheit der Meinungsäußerung umzusetzen. Neben der EU Mitgliedschaft strebt Georgien seit Jahren den Beitritt in die NATO an.
In September 2022 we travelled through the south-west of the country. Our first stop was the old rock town Uplistsikhe ("the lord's fortress") near the town of Gori. From the early iron age until the 14th century Uplistsikhe was an important city and political center where people lived in houses cut into the soft rock.
Im September 2022 fuhren wir durch den Süd-Westen Georgiens. Unsere erste Station war die Ausgrabungsstätte Uplistsikhe (übersetzt "die Festung Gottes") in der Nähe der Stadt Gori. Uplistsikhe war von der frühen Eisenzeit bis ins Spät-Mittelalter eine bedeutende Stadt und politisches Zentrum, dessen Häuser in den weichen Felsen gehauen waren.
In July 2022 together with the Swiss Amb. Heidi Grau and the Austrian Amb. Thomas Mühlmann we had already visited the Dashbashi Canyon, some two driving hours west of Tbilisi. There is a new tourist attraction called Diamond Bridge which opened in June 2022. It is a scary experience to walk over the glass floor of the 240 m wide bridge. But cycling on an iron cable over the 280 m deep canyon provides an even greater adrenaline rush. Our advice: You simply have to trust the technology and the safety line 😊.
Bereits im Juli 2022 besuchten wir zusammen mit der Schweizer Botschafterin Heidi Grau und dem Österreichischen Botschafter Thomas Mühlmann den Dashbashi Canyon rund zwei Autostunden westlich von Tiflis. Dort gibt es eine neue Touristenattraktion, die Diamantenbrücke, die im Juni 2022 eröffnet wurde. Es ist schon eine Herausforderung über den Glasboden der 240 m weiten Brücke zu gehen. Noch mehr Adrenalin schießt einem jedoch ein, wenn man auf einem dünnen Stahlseil auf einem Fahrrad über den 280 m tiefen Canyon hin und zurück fährt. Unser Tipp: Einfach auf die Technik und die Sicherungsleine vertrauen 😊.
The same weekend our group climbed the extinct stratovolcano Didi Abuli. At 3,301 m / 10,830 ft above sea level, it is one of the highest peaks in the Lesser Caucasus. Walking up the steep scree was physically quite demanding.
Noch am gleichen Wochenende bestieg unsere kleine Gruppe den nahegelegenen erloschenen Strato-Vulkan Didi Abuli. Mit 3.301 m ist er einer der höchsten Gipfel des Kleinen Kaukasus. Die steilen Geröllhalde hinaufzusteigen war körperlich ziemlich anstrengend.
Driving further west through the Lesser Caucasus we reached our next destination Vardzia, a cave monastery built in the 12th century and abandoned after Ottoman occupation in the late 16th century. Today a handful of monks is again living in some of the caves. Impressive during the day, the site is brightly illuminated during the night. Reserve a full day to explore the more than 500 caves spread over 19 tiers and the many narrow tunnels. There is even a water source / fountain deep inside the mountain. But monks – as it seems - preferred to drink wine: 185 wine jars sunk into the floor were recovered during the excavation. Of the 15 churches hacked into the rock, the Church of the Dormition is the most important one. It contains wonderfully preserved old frescoes.
Wir fuhren weiter westlich über das Plateau des Niederen Kaukasus und erreichten unsere nächste Destination Vardzia, ein Höhlenkloster, das im 12. Jh. erbaut und nach der Besetzung durch die Ottomanen Ende des 16. Jh. verlassen wurde. Heute leben dort wieder einige Mönche in ausgewählten Höhlen. Imposant bei Tag wird der Komplex in der Nacht prachtvoll ausgeleuchtet. Es braucht fast einen Tag, um die mehr als 500 Höhlen, die auf 19 Ebenen verteilt sind, und die vielen engen Tunnel zu besichtigen. Im Inneren des Berges befindet sich sogar eine Quelle. Es scheint aber, dass die Mönche mehr dem Wein zugesprochen haben. Bei den Ausgrabungen wurden 185 im Boden versenkte Weinbehälter gefunden. Von den 15 Kirchen, die in den Felsen gehackt worden waren ist die Kirche der Mariä Himmelfahrt die bedeutendste. Darin befinden sich wunderbar erhaltene alte Fresken.
We continued driving west to the Georgian province Adjara (officially: Autonomous Republic of Adjara): 2,880 km2 / 1,110 sq mi and a population of approx. 350,000 people. The area was historically influenced by neighbouring Turkey. Some 40 % of the population are Shia Muslims. The road leads over the Godzeri-Pass (2,025 m / 6643 ft) which is more or less one long construction site. As part of the New Silk Road Initiative, China is building a new road and several power plants. The Godzeri Skiing area - opened in 2015 and located between 1700 and 2390 m - has great potential.
Wir fuhren weiter in Richtung Westen in die georgische Provinz Adscharien (offiziell: Autonome Republik Adscharien): 2.880 km2; ca. 350.000 Einwohner. Die Region wurde historisch von der angrenzenden Türkei beeinflusst, ca. 40 % der Bevölkerung sind Shia-Muslime. Die Straße führt über den 2.025 m hohen Goderzi-Pass und ist fast durchgehend eine einzige Baustelle. Als Teil der Neu-Seidenstraße-Initiative bauen chinesische Firmen die Straße und mehrere Kraftwerksanlagen. Das 2015 errichtete Goderzi-Schigebiet (zwischen 1700 und 2390 m gelegen) hat großes Potential.
The small town of Khulo is connected with the village Tago via a remarkable cable car spanning the entire steep valley. The 1,919 m / 6,295 ft wide cable car functions without a single intermediate pillar and is the second longest of this kind in Europe. While it is already an exciting experience to hang in this small cabin high above the canyon, this impression is further enhanced by the fact that the employee managing the cable car was obviously intoxicated and that the door of the cabin could not be closed.
In der kleinen Stadt Khulo gibt es eine bemerkenswerte Gondelbahn, die Khulo mit der auf der anderen Talseite liegende Ortschaft Tago verbindet. Die 1.919 m lange Seilbahn kommt gänzlich ohne Stützen aus und ist die zweit-längste dieser Art in Europa. Ist es schon ein Erlebnis, in der kleinen Kabine hoch über der Schlucht zu hängen, so wird dieser Eindruck noch dadurch verstärkt, dass der Gondelführer sichtlich betrunken war und sich die Tür der Gondel nicht schließen ließ.
Driving towards Batumi one passes the Dandalo bridge. It is amazing to see that this elegant bridge built in the 9th / 10th century still is in use today.
Auf der Fahrt in Richtung Batumi kommt man an der Dandalo Brücke vorbei. Unglaublich, dass diese elegante Brücke bereits im 9./10. Jh. errichtet wurde und heute noch benutzbar ist.
Batumi is Georgia‘ second largest town (172,000 inhabitants) and most important harbour. Photos show one of the many casinos and the Alphabet tower.
Batumi ist Georgiens zweitgrößte Stadt (172.000 Einw.) und wichtigster Hafen. Die Fotos zeigen eines der vielen Kasinos und den Alphabet-Turm.
Tea production was introduced in Georgia in the mid-19th century due to its favourable humid climate in the lowlands close to the Black Sea. In the 1980s Georgia was the 4th largest tea producer in the world. However, internal conflicts after 1991 brought tea production to a collapse. During the last two decades tea production slowly was picking up again. We visited a family enterprise, Ialoni Tea, which is cultivating two hectares and concentrates on the production of high quality tea (5,000 kg per year). The owners led us through the plantation and we learned that black, green and white tea stem from the same plant (Camellia sinensis). They only differ in terms of which leaves are picked and how they are processed. Black tea is stronger and contains more caffeine: Picking, withering, rolling, fermenting (6 hours), drying (2 hours). Green tea is more of an energizer: Picking, fixing/roasting (stopping the oxidation), rolling, drying (2 hours). White tea is healthy for the lungs and respiratory tract: Only the first leaves and the centre shoot are used, drying for 20 to 48 hours.
Die Tea Produktion wurde um die Mitte des 19. Jh. in Georgien eingeführt, das in den feuchten Tiefebenen nahe dem Schwarze Meer ideale Bedingungen zum Tee Anbau aufweist. In den 1980er Jahren war Georgien der viert größte Teeproduzent der Welt. Die nach 1991 in Georgien ausgebrochen internen Konflikte bewirkten einen Kollaps der Produktion, die erst in den letzten zwei Jahrzehnten wider aufgenommen wurde. Wir besuchten einen kleinen Familienbetrieb, Ialoni Tea (zwei Hektar, 5.000 kg pro Jahr), der sich auf Hochqualitätstee spezialisiert hat. Die Besitzer führten uns durch die Plantage und wir erfuhren das Schwarzer, Grüner und Weißer Tee von der gleichen Pflanze (Camellia sinensis) stammen und sich nur dadurch unterscheiden, welche Blätter verwendet und wie sie verarbeitet werden. Schwarzer Tee ist stärker und enthält mehr Koffein: Pflücken, Dörren, Rollen, Fermentieren (6 Stunden), Trocknen (2 Stunden). Grüner Tee ist eine Art Energizer: Pflücken, Fixieren (die Oxidation stoppen), Rollen, Trocknen (2 Stunden). Weißer Tee ist gesund für die Lunge und Atemwege: Nur das erste Blatt und der Zentralspross werden verwendet; Trocknen für 20-48 Stunden.
The owner of the plantation owns an old UAZ 469, so for the first time in my life I had the pleasure of sitting in this iconic Russian off-road vehicle. The car has a 4-cylinder carburettor motor which produces 72 horsepower. It was produced between 1972-2003. The car was renowned for its excellent off-road capability and reliability. It can even be started with a crank.
Der Besitzer der Plantage hat eine alten UAZ 469, sodass ich das Vergnügen hatte, zum ersten Mal in meinem Leben in diesem russischen Kult-Off Road Fahrzeug zu sitzen. Das Auto hat einen 4-Zylinder Verbrennungsmotor der 72 PS erzeugt und wurde zwischen 1972 und 2003 produziert. Der UAZ 469 war bekannt für seine exzellenten Off Road Eigenschaften und seine Verlässlichkeit. Er konnte übrigens sogar mit einer Kurbel gestartet werden.
Closing our three-month journey through Georgia we spent a few relaxing days at the end of September in the Hotel Kolkhida in Ureki on the Black Sea. It was already off-season but we enjoyed some remarkable evenings where the people present (Georgians, Ukraine refugees, Russian tourists) were playing music together and singing in three languages. We experienced the Black Sea both calm and warm as well as wild and stormy and watched some beautiful sunsets.
Zum Abschluss unserer drei-monatigen Georgienreise verbrachten wir Ende September einige geruhsamer Tage im Hotel Kolkhida in Ureki am Schwarzen Meer. Die Hauptsaison war schon vorbei und wir erlebten einige bemerkenswerte Abende, wo die Anwesenden (Georgier, ukrainische Flüchtlinge, russische Touristen) Musik machten und in drei verschiedenen Sprachen sangen. Wir erlebten das Schwarze Meer sowohl warm und ruhig als auch stürmisch und wild und beobachteten einige spektakuläre Sonnenuntergänge.