Everest Base Camp Trek – Nepal, October 2023
Wanderung zum Everest Basis Lager – Nepal, Oktober 2023
ENGLISH: In October 2023, we trekked in Nepal from Lukla Airport to Everest Base Camp and then over the Cho La Pass back to Lukla. This route is known as the Everest Base Camp Trek. It took us 22 days to complete it and the trek was a great experience. However, we have to admit that we somewhat underestimated the challenges of such a long hike, the many days at high altitude and the onset of cold weather. We were pretty exhausted at the end 😊. Regarding the logistics of the trek see the logistics note at the end of this blog.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
DEUTSCH: Im Oktober 2023 wanderten wir in Nepal vom Flughafen Lukla zum Everest Basis Lager und dann über den Cho La Pass zurück nach Lukla. Diese als Everest Base Camp Trek bekannte Trekking Route – wir nahmen uns dazu 22 Tage Zeit - war ein tolles Erlebnis. Allerdings müssen wir zugeben, dass wir die Herausforderungen einer so langen Wanderung, die vielen Tage in großer Höhe und die einsetzende Kälte etwas unterschätzt haben. Am Ende waren wir doch ziemlich erschöpft 😊. Zur Vorbereitung und Logistik der Tour siehe die Informationen am Ende dieses Blogs.
From Kathmandu, we first travelled five hours / 133 km (80 mi) by taxi to Ramechhap (Manthali), from where we flew to Lukla on 2 October. We were very lucky: Due to bad weather, all flights were cancelled in the days before and after. During that time, Lukla was only accessible by a multi-day hike or 4x4 tour. This flight was quite an experience: To reach Lukla the pilot had to carefully manoeuvre the 17-passenger DHC-6 Twin Otter in the narrow valley under the cloud base.
Tenzing-Hillary Airport in Lukla is considered one of the most challenging (i.e. most dangerous) airports in the world: Situated on a mountainside at an altitude of 9,337 ft / 2,846 m, the runway is only 1,729 ft / 527 m long. In addition, the runway has a gradient of 12 %. Only specialised aircrafts and pilots with additional training are able / allowed to land on this airfield. When landing, there is no "escape route" and when taking off, it looks as if the aircraft is "jumping" off a ski jump into the valley. It was fascinating to watch the airplanes take off and land.
Von Kathmandu aus fuhren wir zunächst mit dem Taxi fünf Stunden / 133 km nach Ramechhap (Manthali), von wo aus wir am 2. Oktober nach Lukla flogen. Wir hatten Riesen-Glück: Auf Grund von Schlechtwetter wurden in den Tagen davor und danach alle Flüge abgesagt. Während dieser Zeit war Lukla nur durch eine mehrtägige Wanderung oder 4x4-Tour erreichbar. Der Flug an sich war schon ein Erlebnis: Der Pilot musste die 17 Passagiere fassende DHC-6 Twin Otter in dem engen Tal vorsichtig unter der Wolkendecke nach Lukla manövrieren.
Der Tenzing-Hillary Airport in Lukla gilt als einer der anspruchsvollsten (sprich gefährlichsten) Flughäfen der Welt: An einem Berghang auf einer Höhe von 2.846 m gelegen hat die Landebahn nur eine Länge von 527 m. Darüber hinaus weist die Landebahn ein Gefälle von 12 % auf. Nur spezielle Flugzeuge und Piloten mit einer Zusatzausbildung sind in der Lage bzw. berechtigt auf diesem Flugplatz zu landen. Beim Landen gibt es keine „escape route“ zum Durchstarten und beim Starten sieht es aus als ob das Flugzeug von einer Schanze ins Tal „springt“. Es war faszinierend den Flugzeugen beim Starten und Landen zuzusehen.
It normally takes eight to ten days to hike from Lukla (9337 ft /2,846 m) to Everest Base Camp (17,650 ft / 5,380 m). Due to the mountainous terrain, there are countless ascents and descents in between. Almost the entire route lies in the Sagarmatha National Park in the Khumbu region. In order to achieve the necessary altitude acclimatisation, it is recommended to divide the trek into several stages and to include at least two days for acclimatisation. Our first two-day stage took us from Lukla via Phakding to Namche Bazar (3,400 m) / 11,150 ft), which we reached after a steep climb.
If you are looking for mountain solitude, the Everest Base Camp Trek (EBCT) is probably the wrong place for you. Around 800 other tourists set off with us on the same day. 80,000 visitors hike the trail every year. The well-maintained trail leads past Buddhist shrines and places of worship. A highlight on the second day was crossing the 140 m / 459 feet long and 125 m / 410 feet high Hillary Suspension Bridge. On the way we frequently encountered pack animals, which mainly transported fuel (paraffin, gas), building materials (sand, cement), but also luggage.
At this point we would like to introduce our guide / porter Mr. Khushang Tamang, who carried our luggage and can be recognised by his large green rucksack. I already knew Khushang (WhatsApp +977 986 068 9533; khushang_tamang@yahoo.com.sg; Facebook: Khushang Tamang) from a trekking tour in 2013 and he also organised our tour this year (permits, flights, accommodation etc.). We were very satisfied with his service.
Normalerweise benötigt man für die Wanderung von Lukla (2.846 m) zum Everest Basis Lager (5.380 m) acht bis zehn Tage. Aufgrund des gebirgigen Reliefs liegen dazwischen unzählige Auf- und Abstiege. Fast die gesamte Route liegt im Sagarmatha-Nationalpark in der Region Khumbu. Um die notwendige Höhenanpassung zu erreichen wird geraten, die Wanderung in mehrere Etappen zu gliedern und zumindest zwei Akklimatisierungs-Tage einzuplanen. Unsere erste Zwei-Tages Etappe führte uns von Lukla über Phakding nach Namche Bazar (3.400 m), das man nach einem steilen Aufstieg erreicht.
Wer Bergeinsamkeit sucht ist am Everest Base Camp Trek (EBCT) wohl falsch. Mit uns starteten am gleichen Tag rund 800 andere Tourist*innen, 80.000 probieren es pro Jahr. Der gut ausgebaute Weg führt vorbei an buddhistischen Heiligtümern und Gebetsorten. Ein Highlight am zweiten Tag war die Überquerung der 140 m langen and 125 m hohen Hillary Hängebrücke. Unterwegs trafen wir wiederholt auf Lasttiere, die vor allem Brennstoff (Kerosin, Gas), Baumaterial (Sand, Zement) aber auch Gepäck transportierten.
An dieser Stelle möchten wir unseren Guide / Träger Hrn. Khushang Tamang vorstellen, der unsere Gepäck trug und am großen grünen Rucksack zu erkennen ist. Ich kannte Khushang (WhatsApp +977 986 068 9533; khushang_tamang@yahoo.com.sg; Facebook: Khushang Tamang) bereits von einer Trekking Tour in 2013 und er hat auch unser diesjährige Tour organisiert (Permits, Flüge, Unterkünfte etc.). Wir waren mit seinem Service sehr zufrieden.
Namche Bazar, situated at 3,400 metres on a steep slope, was historically an important trading place until China closed the border in the 1950s. Today, the town is the most important tourist centre in Khumbu. Tourism is the dominant economic factor in the region, which is visited by more than 80,000 tourists every year. Like most people, we stayed two nights in Namche and climbed up to an altitude of 4,000 m / 13,100 ft on the "rest day" to acclimatise - according to the motto: "Climb high - sleep low".
Namche Bazar, auf 3.400 m an einem steilen Hang gelegen, war historisch ein wichtiger Handelsplatz, bis China in den 1950er Jahren die Grenze schloss. Heute ist der Ort das wichtigste Tourismuszentrum von Khumbu. Tourismus ist der bestimmende Wirtschaftsfaktor der Region, die jährlich von mehr als 80.000 Tourist*innen beucht wird. Wie die meisten blieben wir zwei Nächte in Namche und stiegen am „Rasttag“ auf 4.000 m auf, um uns zu Akklimatisieren – nach dem Motto: „Hoch steigen – tief schlafen“.
The Sherwi Khangba Sherpa Culture Museum offers an excellent overview of the culture of the Sherpas and the development of mountaineering in the Khumbu / Everest region. Sherpas are an ethnic group of around 150,000 people who migrated from Tibet to the then uninhabited Khumbu region in the 16th century and still live the Tibetan/Buddhist tradition today. Because of their genetic adaptation to the high altitude as well as their strength and endurance, Sherpas are famous as mountain guides and porters.
Named after the British surveyor George Everest, Mount Everest (the highest mountain in the world at 8,848 metres / 29,029 ft) is actually called Sagarmatha in Nepali, Chomolangma in Tibetan and Zhūmùlǎngmǎ Fēng in Chinese. This mountain is seen as the seat of the goddess Chomo Miyo Lang Sangma, who rides a tiger and promises food and wealth. 2023 marked the 70th anniversary of the first ascent of the Everest summit by the New Zealander Edmund Hillary and the Nepali / Sherpa Tenzing Norgay (29 May 1953).
Das Sherwi Khangba Sherpa Kultur Museum bietet einen ausgezeichneten Überblick über die Kultur der Sherpas und die Entwicklung des Bergsteigens in der Khumbu / Everest Region. Unter Sherpas versteht man eine ca. 150.000 Personen umfassende ethnische Bevölkerungsgruppe, die im 16. Jh. aus Tibet in die damals unbesiedelte Khumbu Region eingewandert ist und heute noch die tibetisch / buddhistische Tradition lebt. Wegen ihrer genetischen Anpassung an die große Höhe sowie ihre Kraft und Ausdauer sind Sherpas berühmt als Bergführer und Träger.
Der nach dem britischen Landvermesser George Everest benannt Mount Everest (mit 8.848 m der höchste Berg der Welt) heißt auf Nepali eigentlich Sagarmatha, auf Tibetisch Chomolangma und auf Chinesisch Zhūmùlǎngmǎ Fēng. Dieser Berg wird als der Sitz der Göttin Chomo Miyo Lang Sangma gesehen, die auf einem Tiger reitet und Nahrung und Reichtum verheißt. 2023 jährte sich zum 70 mal die Erstbesteigung des Everest Gipfels durch den Neuseeländer Edmund Hillary und den Nepali / Sherpa Tenzing Norgay (29. Mai 1953).
The next two-day section led from Namche Bazar via Pangboche to Dingboche. It felt like morning rush hour on the underground as we left the village with hundreds of others at 8am. However, the "masses" dispersed over the course of the day.
Die nächste Zwei-Tages-Etappe führte von Namche Bazar über Pangboche nach Dingboche. Es fühlte sich an wie zur Morgen-Stoßzeit in der U-Bahn als wir mit Hunderten anderen um 8 Uhr früh den Ort verließen. Allerdings teilten sich die „Massen“ im Laufe des Tages auf.
After a long and steep climb, we reached the Thyangboche monastery, where we had the opportunity to attend the Buddhist afternoon prayer. After an overnight stay in Deboche, we continued past several white stupas which, according to Buddhist teachings, should be circled clockwise. We were told that the reason for this is to ensure that the "clean" right hand always faces the stupa. Together with other tourists, we celebrated reaching the 4,000 metre / 13,123 ft mark with a spontaneous "dance of joy". From the path, you have a fantastic view of the Ama Dablam (6,856 m / 22,493 ft), which is considered one of the most beautiful mountains in the world due to its perfect shape.
Nach einem langen und steilen Anstieg erreichte wir das Kloster Thyangboche, wo wir die Möglichkeit hatten, dem buddhistischen Nachmittagsgebet beizuwohnen. Nach einer Übernachtung in Deboche ging es weiter vorbei an mehreren weißen Stupas, die nach buddhistischer Lehre im Uhrzeigersinn umkreist werden soll. Als Grund dafür wurde uns erklärt, dass damit sichergestellt ist, dass immer die „saubere“ rechte Hand der Stupa zugewandt ist. Zusammen mit anderen Tourist*innen feierten wir die Erreichung der 4.000 m Marke durch einen spontanen „Freudentanz“. Vom Weg aus hat man eine fantastische Aussicht auf den Ama Dablam (6.856 m), der wegen seiner perfekten Form als einer der schönsten Berge der Welt gilt.
In the afternoon of the fifth day, we reached Dingboche at 4,200 metres / 13,800 ft. On the advice of our guide Khushang, we took a rest day here, which we used to climb up to 4,600 metres / 15,100 ft. The infrastructure is somewhat more modest at this altitude and it was already much colder. As Ursula had caught a cold in the shower (it was to be our last shower for ten days) and I had diarrhea, we stayed three nights in Dingboche.
Am Nachmittag des fünften Tages erreichten wir das auf 4.200 m gelegene Dingboche. Auf Anraten unseres Guides Khushang legten wir hier einen Rasttag ein, den wir nutzten um auf 4.600 m aufzusteigen. Die Infrastruktur ist auf dieser Höhe schon etwas bescheidener und es war schon deutlich kälter. Da sich Ursula beim Duschen verkühlt hatte (es sollte unsere letzte Dusche für zehn Tage sein) und ich Durchfall hatte blieben wir drei Nächte in Dingboche.
The real heroes of the Everest Base Camp trek are the numerous porters. Almost everything that is consumed or used (from tea bags to mattresses) is carried up the mountain by porters. Porters usually walk from their village to the end of the next section (which normally took us two days) and then return to their village. They carry up to 70kg on their backs and are paid around 1.5 euros per kg per section at higher altitudes. Traditionally, they use a T-shaped stick on which they sit down to rest. Many use a head strap, whereby the weight is split roughly 50:50 between the shoulder straps and the head strap.
Die wahren Helden des Everest Base Camp Treks sind die zahlreichen Träger. Fast alles was konsumiert oder genutzt wird (vom Teebeutel bis zur Matratze) wird von Trägern den Berg hinaufgetragen. Üblicherweise gehen Träger von ihrem Dorf aus jeweils die nächste Etappe (für die wir jeweils zwei Tage benötigten) und kehren dann wieder zu ihrem Dorf zurück. Sie tragen bis zu 70 kg auf dem Rücken und bekommen in den größeren Höhenlagen etwa 1,5 Euro pro Kg und Etappe. Traditionell benutzen sie einen T-förmigen Stock, auf den sie sich zum Ausrasten hinsetzen. Viele verwenden eine Stirngurt, wobei das Gewicht etwa 50:50 auf die Schultergurten und den Stirngurt verteilt wird.
Animals transport fuel, building materials and the luggage of larger tourist groups. Horses, mules and dzo (a cross breed between a male yak and a female cow) are used for the lower-lying sections. At higher altitudes mainly Yaks are used. It is impressive to see how these animals are trained to cross the many suspension bridges.
Tiere transportieren Brennstoff, Baumaterial und das Gepäck von größeren Touristengruppen. Für die tiefergelegenen Abschnitte werden Pferde, Maultiere und Dzo (eine Kreuzung zwischen einem männlichen Yak und einem weiblichen Rind) verwendet. In größeren Höhenlagen kommen überwiegend Yak zum Einsatz. Beindruckend ist, wie diese Tiere trainiert sind, über die vielen Hängebrücken zu gehen.
The next two-day section led from Dingboche over the Thukla Pass (4,830 m / 15,850 ft) to Loboche and on to Gorakshep (5,164 m ( 16.942 ft). At the Thukla Pass there are many memorial plaques and stones commemorating the many people who died in accidents in the surrounding mountains.
Der nächste zwei-tägige Abschnitt führte von Dingboche über den Thukla Pass (4.830 m) nach Loboche und weiter nach Gorakshep (5.164 m). Am Thukla Pass befinden sich viele Erinnerungstafeln und -Steine an die zahlreichen in den umliegenden Bergen Verunglückten.
Loboche is said to have the highest bakery in the world. The menu in the shelters consists mainly of pasta dishes, dal bat (rice with lentils) and pizza. Of course, you can't expect the bed linen to be freshly washed every day for the new guest at this altitude. Instead, they are simply left out in the sun. You simply have to learn to deal with this and it's best to lower your hygiene standards.
From Loboche, you walk along the edge of the Khumbu Glacier, which flows down from Everest and is covered with boulders and gravel. Gorakshep (5,164 m / 16,942) is the last settlement before Everest Base Camp. Some people who find the return journey too arduous choose to fly out from here by helicopter.
In Loboche gibt es angeblich die höchstgelegene Bäckerei der Welt. Der Speiseplan in den Schutzhäusern besteht überwiegend aus Nudelgerichten, Dal Bat (Reis mit Linsen) und Pizza. Man kann natürlich nicht erwarten, dass auf dieser Höhe jeden Tag für den neuen Gast die Bettwäsche frisch gewaschen wird. Stattdessen wird sie einfach in die Sonne gelegt. Damit muss man einfach umgehen lernen und am besten man schraubt seine hygienischen Ansprüche herunter.
Von Loboche an marschiert man am Rande des Khumbu Gletschers, der vom Everest herunterfließt und mit Felsbrocken und Schotter bedeckt ist. Gorakshep (5.164 m) ist die letzte Siedlung vor dem Everest Base Camp. Manche, denen der Rückweg zu mühselig ist, lassen sich von hier aus mit dem Hubschrauber ausfliegen.
From Gorakshep it takes about two to three hours to reach Everest Base Camp on the Khumbu Glacier. There is no sign of the camp in autumn, as Everest is only climbed in spring due to the weather and cold. The following photo of the camp is therefore taken from the internet (National Geographic). When we were there, a romantic scene was taking place: A young man was proposing to his girlfriend on the rock.
From the base camp you can only see the uppermost part of Everest, as it is hidden by Mt. Nupthse (7,861 m / 25,791 ft). The summit can be climbed via various routes: The classic ascent route leads from base camp via the very difficult and dangerous Khumbu Icefall and four high camps to the South Col, from where the summit is tackled. Calculated from the base camp, a summit ascent takes around 40 days. Despite this, so many climbers want to reach the summit that long queues of people are already forming at the critical points on the summit section. The youngest person to stand on the summit was 13 years old, the oldest 80. Well over 300 people have died trying to climb Everest.
Von Gorakshep benötigt man ca. zwei bis drei Stunden bis zu dem auf dem Khumbu Gletscher gelegenen Everest Base Camp. Vom einem Lager ist im Herbst nichts zu sehen, da der Everest witterungsbedingt (Kälte) nur um Frühjahr bestiegen wird. Das folgende Foto vom Zeltlager stammt daher aus dem Internet (National Geographic). Als wir dort waren spielte sich gerade eine romantische Szene ab: Ein junger Mann machte seiner Freundin auf dem Felsen einen Heiratsantrag.
Vom Basislager aus sieht man nur den obersten Teil des Everests, da er vom Nupthse (7.861 m) verdeckt ist. Der Gipfel kann auf verschieden Routen bestiegen werden: Die klassische Aufstiegs-Route führt vom Basislager über den sehr schwierigen und gefährlichen Khumbu Eisbruch und vier Hochlager zum Südsattel, von wo aus der Gipfel in Angriff genommen wird. Vom Basislager weg gerechnet dauert eine Gipfelbesteigung ca. 40 Tage. Trotzdem wollen so viele Bergsteiger*innen auf den Gipfel, dass sich an den kritischen Stellen des Gipfelabschnitts mittlerweile schon lange Menschenschlangen bilden. Der jüngste Mensch, der auf dem Gipfel stand, war 13 Jahre alt, der älteste 80. Weit mehr als 300 Personen sind beim Versuch den Everest zu besteigen gestorben.
The following day we wanted to climb Mount Kala Patthar (5,543 m / 18,186 ft) from Gorakshep. We started early in the morning and it was bitterly cold (as you can see from the ice-covered yaks). It only got warmer after sunrise. After a three-hour climb, we finally reached the summit and thus the highest point of our hike. The view of the Everest, Nupthse and Lothse mountain range was breathtaking.
Am folgenden Tag wollten wir von Gorakshep aus den Berg Kala Patthar (5.543 m) besteigen. Wir starteten zeitig in der Früh und es war bitter kalt (was man an den eisbedeckten Yaks sieht). Erst nach Sonnenaufgang wurde es deutlich wärmer. Nach drei Stunden Aufstieg erreichten wir schließlich den Gipfel und damit den höchsten Punkt unserer Wanderung. Der Ausblick auf die Bergkette des Everest, Nupthse und Lothse war atemberaubend.
As we felt fit enough despite having a cold (Ursula) and diarrhea (Oskar), we decided not to go back the same way, but chose a slightly longer route over the Cho La Pass (5,420 m / 17,782 ft). The section from Gorakshep via Loboche, Dzonglha, the Cho La Pass and Dragnag to Gokyo takes four days and you mostly hike at an altitude between 4,800 and 5,400 m / 15,700 and 17,700 ft above sea level. However, the scenic beauty makes up for the effort and there are far fewer people on the trail.
Da wir uns trotz Verkühlung (Ursula) und Durchfall (Oskar) fit genug fühlten entschieden wir uns nicht den gleiche Weg zurückzugehen sondern wählten eine etwas längere Route über den Cho La Pass. Die Etappe von Gorakshep über Loboche, Dzonglha, den Cho La Pass (5.420 m) und Dragnag nach Gokyo dauert vier Tage und man wandert meist zwischen 4.800 und 5.400 m Meereshöhe. Die landschaftliche Schönheit entschädigt aber für die Anstrengung und es sind deutlich weniger Personen unterwegs.
The centrepiece on the third day is the crossing of the Cho La Pass (5,420 m / 17,782 ft). As it was a long day's stage, we set off early. As the morning progressed, the fog lifted, revealing the impressive mountain scenery. We made our way over scree slopes up to the Cho La glacier, which was easy to walk on even with light crampons.
Das Kernstück ist am dritte Tag die Überschreitung des Cho La Passes (5,420 m / 17,782 ft). Da es sich um eine lange Tagesetappe handelte brachen wir bald in der Früh auf. Im Laufe des Vormittags lichteten sich die Nebelfelder und gaben den Blick auf die eindrucksvolle Bergkulisse frei. Über Geröllhänge ging es hinauf zum Cho La Gletscher den man mit Grödel problemlos begehen konnte.
We reached the pass at lunchtime and, as was already tradition, we celebrated with a happy dance. Khushang was even able to smoke a "summit cigarette" at this altitude. The descent, secured with wire ropes, was then more challenging than expected and led through a 150 metre / 500 ft high and 40 degree inclined rock slab. Exhausted, we finally reached the guest houses in Dragnag in the evening.
Um die Mittagszeit erreichten wir den Pass und wie es bereits Tradition war feierten wir mit einem Freudentanz. Khushang war sogar in der Lage, in dieser Höhe eine „Gipfelzigarette“ zu rauchen. Der mit Drahtseilen versicherte Abstieg war dann anspruchsvoller als erwartet und führte durch eine 150 m hohe und 40 Grad geneigte Felsplatte. Am Abend erreichten wir schließlich ziemlich erschöpft die Unterkunft in Dragnag.
The next day we had to cross the Ngozumba Glacier, which was also largely covered in debris, and reached the village of Gokyo (4,790 m / 15,715 ft). We booked ourselves into the best hotel in town. After ten days, we had a (hot) shower again and slept on an warm electric blanket for the first time in our lives - what a luxury!!! It should be noted that on the entire tour none of the rooms in the accommodations were heated due to a lack of fuel.
Am nächsten Tag mussten wir den Ngozumba Gletscher überqueren, der ebenfalls zum Großteil mit Schutt bedeckt war, und erreichten die Ortschaft Gokyo (4.790 m). Wir quartierten uns im besten Hotel des Ortes ein. Nach zehn Tagen gab es erstmals wieder eine (heiße) Dusche und wir schliefen zum ersten Mal im Leben auf einer Heizdecke – was für ein Luxus!!! Dazu muss man anmerken, dass mangels Brennmaterial in keiner der Unterkünfte der gesamten Tour die Zimmer geheizt waren.
The next morning we climbed Gokyo Ri (5,483 m / 17,988 ft) from which you have an excellent view of the mountain range from Cho Oyu (8,188 m / 26,863 ft), Everest, Nuptse till Ama Dablam.
A few lines about our physical condition: We have now spent around 10 days above 4,800 metres / 15,750 ft and a few days even well above 5,000 metres /16,400 ft and, of course, felt the effects of the high altitude. At 5,500 m / 18,044 ft due to the decreasing air pressure, the body only has around 50% oxygen available compared to sea level. The small device we had with us to measure our arterial oxygen saturation only showed 75% oxygen saturation at 5,000 metres (instead of the normal 96-98%). By breathing calmly and deeply, we however were able to increase this value to over 80 to 85 %. Nevertheless, due to the slow ascent and sufficient acclimatisation days, we had no signs of altitude sickness except shortness of breath and increased heart rate. However, we realised that it makes a big difference whether you are at 5,000 m / 16,400 ft only for a few hours, as is the case when climbing a summit, compared to several days. What really got to us, however, was the cold, especially at night in the guesthouse rooms, so that we felt really frozen through for several days.
Am nächsten Morgen bestiegen wir den Gokyo Ri (5.483 m) von dem man einen ausgezeichneten Ausblick auf die Bergkette mit Cho Oyu (8.188 m), Everest, Nuptse bis zum Ama Dablam hat.
Ein paar Zeilen zu unserer körperlichen Verfassung: Wir verbrachten mittlerweile schon rund 10 Tage über 4.800 m und einige Tage sogar deutlich über 5.000 m und spürten natürlich die Auswirkungen der großen Höhe. Durch den abnehmende Luftdruck stehen dem Körper verglichen mit Meeresniveau auf 5.500 m nur mehr circa 50 % Sauerstoff zur Verfügung. Das kleine Geräte, das wir zur Messung unserer arteriellen Sauerstoffsättigung mitführten, zeigt bei uns auf 5.000 m nur mehr 75 % (statt normalerweise 96-98 %) Sauerstoffsättigung an. Durch ruhiges tiefes Atmen konnten wir den Wert allerdings auf über 80 bis 85 % steigern. Trotzdem hatten wir auf Grund des langsamen Aufstiegs und der ausreichenden Akklimatisationstage abgesehen von Kurzatmigkeit und erhöhter Puls keine Anzeichen von Höhenkrankheit. Allerdings merkten wir, dass es einen großen Unterschied macht, ob man sich wie bei einer Gipfelbesteigung nur wenige Stunden auf 5.000 m befindet oder wie diesmal mehrere Tage. Richtig zu schaffen machte uns aber die Kälte, speziell in der Nacht in den Zimmern, sodass wir uns mehrere Tage richtig durchfroren fühlten.
The following image (photo credit Michael Toepfer) shows the highest mountain range in the world.
Das folgende Foto (photo credit Michael Toepfer) zeigt eindrucksvoll die höchste Gebirgskette der Welt.
In view of this enormous mountain backdrop, the question naturally arises as to how this mountain range was formed? The Himalayas are a product of the geological plate shift. Around 200 million years ago, the Indian plate broke away from what is now Africa and drifted northwards at a rate of 9 metres per century. Around 40 to 50 million years ago, it collided with the Eurasian Plate and has been sliding underneath it ever since. The folding of the Himalayan mountain range is the product of uplift and compression. In the third photo, which shows Mt. Cholo (6043 m / 19,826 ft) opposite Gokyo, you can clearly see the tilted layers. The tectonic movements are still taking place today, causing Mt. Everest to rise by several millimetres every year.
Angesichts dieser gewaltigen Gebirgskulisse stellt sich natürlich die Frage, wie diese Gebirgskette entstanden ist? Der Himalaya ist ein Produkt der erdgeschichtlichen Plattenverschiebung. Vor ca. 200 Millionen Jahren löste sich die Indische Platte von dem was heute Afrika ist und triftete mit einer Geschwindigkeit von 9 m pro Jahrhundert nach Norden. Vor etwa 40 bis 50 Millionen Jahren stieß sie auf die Eurasische Platte und schiebt sich seither unter diese Platte. Die Auffaltung des Himalaya-Gebirgszuges ist das Produkt von Hebungen und Stauchungen. Auf dem dritten Foto, das den Mt. Cholo (6.043 m) gegenüber von Gokyo zeigt, sieht man deutlich die schräggestellten Schichten. Die tektonischen Bewegungen finden auch heute noch statt, wodurch der Mt. Everest jedes Jahr um mehrere Millimeter höher wird.
As expected, we only encountered a limited number of animals. However, we were lucky and were able to observe Tahr, mountain goats, pheasants and vultures.
Wie zu erwarten trafen wir nur eine begrenzte Anzahl von Tieren. Allerdings hatten wir Glück und konnten Tahir, Bergziegen, Fasane und Geier beobachten.
The tree line is around 4,000 m / 13,000 ft. Vegetation can be found in sheltered locations up to 5,000 m / 16,000 ft. Many of the beautiful mountain flowers are familiar to us from the Alps.
Die Baumgrenze liegt bei ca. 4.000 m. Vegetation findet man in geschützten Lagen bis 5.000 m. Viele der schönen Bergblumen sind uns aus den Alpen vertraut.
To prevent deforestation, it is strictly forbidden to use wood as fuel in Sagarmatha National Park. Cooking is therefore mainly done with gas or paraffin. Cattle or yak dung is a traditional fuel. The dry "animal manure" is either collected or, if it is still soft, formed into balls and slapped against the wall, where it takes about a week to dry before it falls off. Electricity from solar energy (solar panels) is available in all villages. The sun is also used directly to heat the water using a solar oven
Um einer Abholzung der Wälder vorzubeugen ist es im Sagarmatha Nationalpark strengstens verboten, Holz als Brennmaterial zu verwenden. Gekocht wird daher überwiegend mit Gas oder Kerosin. Daneben bilden Rinder- bzw. Yak-Dung einen traditionellen Brennstoff. Die trockene „Tierscheiße“ wird entweder eingesammelt oder sofern sie noch weich ist zu Bällchen geformt und an die Mauer geklatscht, wo sie etwa ein Woche zum Trocknen benötigt bis sie abfällt. In allen Ortschaften gab es Strom aus Solarenergie (Solar Paneele). Darüber hinaus wird die Sonne mittels Solarofen aber auch direkt zum Erhitzen des Wassers verwendet.
Meanwhile we were already in the second half of October and it was now also very cold during the day. As our return flight from Lukla to Ramechhap (Manthali) was not scheduled for another week, we took it easy and spent six days walking back from Gokyo to Lukla.
Mittlerweile waren wir schon in der zweiten Oktoberhälfte und es war auch untertags schon empfindlich kalt. Da unser Rückflug von Lukla nach Ramechhap (Manthali) erst in einer knappen Woche geplant war machten wir auf gemütlich und ließen wir uns für den Rückmarsch von Gokyo nach Lukla sechs Tage Zeit.
We spent two nights in Khumjung, a settlement that is slightly off the main tourist route. The village is still more strongly characterised by traditional agriculture, especially potato cultivation, which fundamentally improved the population's food situation from the mid-19th century on. In Khumjung, we observed local women performing incense rituals with the help of shamans to drive away evil spirits. However, the real reason for our visit was the gompa (temple) of Khumjung. The scalp of a yeti is said to be found there. A yeti is a mythical creature, a kind of abominable snowman, which is said to be up to 4 metres tall. However, DNA tests have shown that the fur on display is from a mountain goat.
Wir verbrachten zwei Nächte in Khumjung, einer Siedlung, die etwas abseits der Haupttourismus Route liegt. Die Ortschaft ist noch stärker von der traditionellen Landwirtschaft geprägt, insbesondere dem Kartoffelanbau, der ab Mitte des 19. Jhs. die Ernährungssituation der Bevölkerung grundlegend verbesserte. In Khumjung beobachteten wir Einwohnerinnen, wie sie unterstützt von Schamanen Räucherrituale durchführten, um böse Geister zu vertreiben. Der eigentliche Grund für unseren Besuch war allerdings die Gompa (Tempel) von Khumjung. Dort befindet sich angeblich der Skalp eines Yeti. Unter einem Yeti versteht man ein Fabelwesen, eine Art Schneemensch, das bis zu 4 m groß sein soll. DNA Untersuchungen ergaben jedoch, dass das ausgestellte Fell von einer Bergziege stammt.
After 22 days of hiking, we finally arrived back in Lukla. A little exhausted but full of great experiences and impressions.
We would like to take this opportunity to thank our guide Khushan Tamang for carrying our luggage the whole way and providing excellent organisational support for our tour.
Nach 22 Tagen Wanderung kamen wir schließlich wieder in Lukla an. Etwas erschöpft aber voller toller Erlebnisse und Eindrücke.
An dieser Stelle möchten wir die Gelegenheit wahrnehmen, um uns bei unserem Guide Khushan Tamang sehr herzlich dafür zu bedanken, dass er die ganze Strecke unser Gepäck getragen und unserer Tour organisatorisch hervorragend unterstützt hat.
Logistics:
Organisation: In principle, it is still permitted (as of December 2023) to undertake the tour without a guide / porter. However, we found it much more comfortable to have our luggage carried and to have a knowledgeable guide at our side who told us a lot about the culture and history of the region.
Basically, you can book the tour through an international tour operator or a local travel agency. However, with the help of our porter / guide (who I knew from 2013), we organised the trek ourselves (entrance fee, flights, accommodation), which naturally was much cheaper. It also had the advantage that we weren't hiking in a large group, which made us much more flexible. We can highly recommend our English-speaking guide / porter Mr. Khushang Tamang. He can be contacted via WhatsApp +977 986 068 9533; khushang_tamang@yahoo.com.sg ; Facebook / Messenger: Khushang Tamang.
Arrival / Flights: The best way to get to Lukla is by plane from Ramechhap (Manthali). Flights are regularly fully booked during the peak travelling season. It is therefore advisable to arrange flights several months in advance. Flights often have to be postponed to one of the following days due to weather conditions. You should therefore plan for reserve days.
Entrance / Drones: A permit is required for Sagarmatha National Park, which costs around 25 Euros. Drones are not allowed or require a special permit. Our rucksacks were searched for drones at the entrance to the national park.
Money /ATM: You should take enough money in local currency (rupee) with you. The last ATM / exchange office is in Namche Bazar. You can pay by credit card in almost all the following guesthouses (Visa is more common than Master Card), but there is a surcharge of up to 10 %.
Prices / Expenses: The higher up you go, the more expensive everything becomes: E.g., litre of tea costs 8 euros, a roll of toilet paper 4 euros, charging a power pack 8 euros... For two people, you should expect to spend around 100 euros per day on accommodation, food, communication, electricity, toilet paper, etc. If you travel with a guide / porter accommodation and food for the porter / guide is free at the guesthouse where you reside.
Communication / Electricity: Normal Nepalese telephone SIM cards work until Namche Bazar. After that you can buy WiFi cards for around 8 to 10 Euros in all guesthouses for internet communication via satellite, which is valid for 24 hours and usually also works in the next village. There is electricity in all guesthouses, but at higher altitudes only when the sun is shining during the day.
Best time to travel / Duration: October / November or March to May. According to reports, October is the month with the most visitors, which means that there are bottlenecks for flights and accommodation. Depending on your fitness and route, you should plan 16 to 20 days.
Medical care / Evacuation: There are hospitals and first aid centres along the way. There is a helicopter landing pad in almost every village, from where you can be flown out if necessary, but only if the weather permits.
Equipment / Luggage: In principle, you need the same equipment as for a mountain tour in the Alps. Although there are blankets in all hotels and hostels, it is advisable to take a warm sleeping bag with you, as the rooms are not heated. In Kathmandu and even also in Lukla and Namche Bazar, you can buy all equipment very cheaply. However, these are almost always imitations and are not of the same quality as the originals. A porter for tourist luggage normally carries approx. 25 kg including approx. 5 kg of his own equipment.
Logistik:
Organisation: Grundsätzlich ist es noch immer erlaubt (Stand Dezember 2023) die Tour ohne Guide / Träger zu unternehmen. Wir haben es allerdings wesentlich bequemer empfunden, dass uns das Gepäck getragen wurde und dass wir einen sachkundigen Führer an unserer Seite hatten, der uns viel über die Kultur und Geschichte der Region erzählte.
Grundsätzlich kann man die Tour über einen internationalen Tour Operator oder ein lokales Reisebüro buchen. Wir haben uns den Trek mit Hilfe unseres Guides (den ich von 2013 kannte) jedoch selbst organisiert (Eintritt, Flüge, Unterkünfte), was natürlich deutlich billiger kam. Darüber hinaus hatte es den Vorteil, dass wir nicht in einer großen Gruppe wanderten, wodurch wir viel flexibler waren. Wir können unseren englisch-sprachigen Guide / Träger Hrn. Khushang Tamang überaus empfehlen. Er ist via WhatsApp +977 986 068 9533; khushang_tamang@yahoo.com.sg; Facebook / Messenger: Khushang Tamang zu erreichen.
Anreise / Flüge: Die Anreise nach Lukla erfolgt am besten mit dem Flugzeug von Ramechhap (Manthali). Während der Hauptreisezeit sind die Flüge regelmäßig ausgebucht. Darum empfiehlt es sich Flüge bereits mehrere Monate im Voraus zu buchen. Wetterbedingt müssen Flüge häufig auf einen der folgenden Tage verschoben werden. Darum sollte man entsprechende Reservetage einplanen.
Eintritt / Drohnen: Für den Sagarmatha Nationalpark benötigt man ein Permit, das ca. 25 Euro kostet. Drohen sind nicht erlaubt, bzw. bedürfen einer spezielle Bewilligung. Unsere Rucksäcke wurden beim Eingang des Nationalparks nach Drohne durchsucht.
Geld /ATM: Man sollte ausreichend Geld in lokaler Währung (Rupie) mitnehmen. Der letzte Bankomat / die letzte Wechselstube befindet sich in Namche Bazar. Man kann zwar in fast allen nachfolgenden Guesthouses mit Kreditkarte zahlen (Visa ist mehr verbreitet als Master Card), allerdings wird ein Aufschlag von bis zu 10 % verrechnet.
Preise / Ausgaben: Je höher man hinaufkommt umso teurer wird alles: Ein Liter Tee kostete dann 8 Euro, eine Rolle Klopapier 4 Euro, einmal Powerpack aufladen 8 Euro… Für zwei Personen sollte man pro Tag Ausgaben von etwa 100 Euro für Unterkunft, Verpflegung, Kommunikation, Strom, Klopapier etc. rechnen. Wenn man mit einem Guide / Träger unterwegs ist bekommt er in der Herberge wo man absteigt für Unterkunft und Verpflegung nichts zu bezahlen.
Kommunikation / Strom: Normale nepalesische Telefon SIM Karten funktionieren bis Namche Bazar. Danach kann man für ca. 8 bis 10 Euro in allen Guesthouses WiFi Karten für eine Internet Kommunikation via Satelliten kaufen, die für 24 Stunden gültig ist und meist auch in der folgenden Ortschaft funktioniert. In allen Guesthouses gibt es Strom, in höheren Lagen allerdings nur wenn untertags die Sonne scheint.
Beste Jahreszeit / Dauer: Oktober / November bzw. März bis Mai. Dem Vernehmen nach ist der Oktober der besucherstärkste Monat, wodurch es Engpässe bei Flügen und Quartier gibt. Je nach Fitness und Route sollte man 16 bis 20 Tage einplanen.
Medizinische Versorgung / Evakuierung: Am Weg gibt es mehrere Spitäler bzw. Erste Hilfe Stationen. In fast jeder Ortschaft existiert ein Helikopter Landeplatz, von wo man im Bedarfsfall ausgeflogen werden kann, allerdings nur sofern es die Witterung erlaubt.
Ausrüstung / Gepäck: Im Prinzip benötigt man die gleiche Ausrüstung wie bei einer Bergtour in den Alpen. Obwohl es in allen Hotels und Herbergen Decken gibt empfiehlt es sich einen warmen Schlafsack mitzunehmen, da die Zimmer nicht geheizt sind. Grundsätzlich kann man in Katmandu und teilweise auch noch in Lukla und Namche Bazar alle Ausrüstungsgegenstände sehr billig kaufen. Allerdings sind diese fast immer nachgemacht und haben nicht die gleiche Qualität wie das Original. Ein Träger für das Touristengepäck trägt normalerweise ca. 25 kg einschließlich ca. 5 kg an eigener Ausrüstung.