Cruise on the Mekong River / Laos - October 2024
Schiffsreise auf dem Fluss Mekong / Laos – Oktober 2024
ENGLISH: In mid-October 2024, we took a two-day boat trip (260 km) from Luang Prabang / Laos upstream to Huai Xsai, which is located in the once infamous “Golden Triangle” on the border with Thailand. From there we took a minibus to Neutay and then continued by train back to Luang Prabang.
The Mekong, which rises in the Chinese Himalayas and flows into the China Sea in the south of Vietnam, is the twelfth largest river in the world with a length of 4,900 km. After the Amazon basin, the Mekong region has the second highest biodiversity in the world.
DEUTSCH: Mitte Oktober 2024 unternahmen wir eine zwei-tägige Schiffstour (260 km) von Luang Prabang stromaufwärts nach Huai Xsai, das im einst berüchtigten „Goldenen Dreieck“ an der Grenze zu Thailand liegt. Von dort fuhren wir mit einem Kleinbus nach Neutay und dann weiter mit dem Zug zurück nach Luang Prabang.
Der Mekong, der im chinesischen Himalaya entspringt und im Süden von Vietnam ins Chinesische Meer mündet, ist mit 4.900 km Länge der zwölft größte Fluss der Welt. Nach dem Amazonas Becken weist das Mekong Gebiet die zweit höchste Biodiversität der Welt auf.
We had decided to make the journey clockwise, i.e. upstream up the Mekong, as there are usually far fewer travelers in this direction. In fact, there were only eight tourists on the boat. We used a traditional “slow boat” - about 50 m long, 3 m wide, with a draught of 60 to 100 cm. Powered by a 320 hp engine, the boat traveled upstream at an average speed of 17 km/h. As the river was quite choppy at times and required concentrated steering, we naturally wanted to know what would happen if the captain needed to go to the toilet. Our guide reassured us that every captain always has his wife with him, who takes over the helm for this time. There was a kitchen with a buffet on board.
Wir hatten uns entschlossen die Reise im Uhrzeigersinn zu machen, also stromaufwärts den Mekong hochzufahren, da in diese Richtung normalerweise viel weniger Reisende unterwegs sind. Tatsächlich waren wir nur zu acht Touristen auf dem Schiff. Wir benutzten ein traditionelles „Slow Boat“ mit circa 50 m Länge, 3 m Breite und einem Tiefgang von 60 bis 100 cm. Angetrieben von einem 320 PS starken Motor fuhr des Schiff flussaufwärts eine Durchschnittsgeschwindigkeit von 17 km/h. Da der Fluss zeitweise ziemlich verblockt war und ein konzentriertes Steuern erfordert, wollten wir natürlich wissen was passiert, wenn der Kapitän einmal auf die Toilette müsste. Unser Guide beruhigte uns damit, dass jeder Kapitän immer seine Frau mit habe, die für diese Zeit das Steuerrad übernimmt. An Bord gab es eine Küche mit Büffet.
The Mekong squeezes through a mountain range in the section we are travelling and mostly flows through a narrow valley. Occasionally the Mekong takes on the character of a gentle whitewater river. As there can be a difference of 10 to 15 m between high and low water levels, it requires a lot of experience on the part of the captain to know all the shallows and especially the boulders lurking in the water at varying water levels. The steep mountain slopes to the left and right are covered with rainforest and dense jungle.
The heavy rainfall at the end of September had led to a flood, the traces of which were visible on the banks. You can clearly see how far up the water reached and where the jungle and agricultural land had been torn away. The floods also reached many of the improvised garbage dumps and after the water receded, the banks were littered with plastic waste.
Der Mekong zwängt sich in dem Abschnitt, den wir beführen, durch einen Gebirgszug und fließt meist durch ein enges Tal. Gelegentlich ist er etwas verblockt und nimmt den Charakter eines leichten Wildwasserflusses an. Da beim Wasserstand zwischen Höchst- und Niedrigwasser 10 bis 15 m Unterschied sein können, verlangt es von einem Kapitän viel Erfahrung, um bei jedem Wasserstand alle Untiefen und insbesondere die im Wasser lauernden Felsbrocken zu kennen. Die steilen Berghänge links und rechts sind mit Regenwald und dichtem Dschungel bedeckt.
Die starken Regenfälle Ende September hatten zu einem Hochwasser geführt, dessen Spuren am Ufer sichtbar waren. Deutlich sieht man, wie weit hinauf das Wasser gereicht hat und wo der Urwald bzw. die Agrarflächen weggerissen worden waren. Das Hochwasser hat auch viele der improvisierten Mülldeponien überflutet und nach dem Rückgang des Wassers waren die Ufer übersät mit Plastikmüll.
This section of the Mekong is very sparsely populated. Only occasionally do you come across a small settlement on the edge of the river. Roads are only now being built to some of these settlements. About 50 km above Luang Prabang, we passed a place where a dam is currently being built. Further dams are being planned. These dams will profoundly change the character of the river, its ecological cycle and the lives of the people. There are already many protests in the downstream states against the negative effects of the existing Chinese dams (for more information, see the International Crisis Group video “The Mekong's Troubled Waters”, https://www.youtube.com/watch?v=w4XomJZNGlM ).
Der Streckenabschnitt des Mekong ist sehr dünn besiedelt. Nur gelegentlich stößt man auf eine kleine Siedlung am Rande des Flusses. Zu manchen dieser Siedlungen werden erst jetzt Straßen gebaut. Etwa 50 km oberhalb von Luang Prabang passierten wir eine Stelle, wo gerade ein Staudamm errichtet wird. Weitere Dämme sind in Planung. Diese Staudämme werden den Charakter des Flusses, seinen ökologischen Kreislauf und das Leben der Menschen tiefgreifend verändern. Vielfach gibt es in den Unterlieger Staaten bereits Proteste gegen die negativen Auswirkungen der bereits bestehenden chinesischen Staudämme (siehe mehr dazu das Video der International Crisis Group „The Mekong´s Troubled Waters“, https://www.youtube.com/watch?v=w4XomJZNGlM ).
The Mekong is an important transport route for the countries it flows through and you can constantly see large and small boats sailing up and down the river.
Der Mekong ist eine wichtige Verkehrsroute für seine Anrainerstaaten und ständig sieht man große und kleine Boote den Fluss rauf und runter fahren.
About 25 km upriver from Luang Prabang are the Pak Ou Caves, a Buddhist sanctuary. There are hundreds of Buddha figures made of wood or bronze in the two caves. About 2/3 of the Lao population are Buddhists, 1/3 animists.
Etwa 25 km flussaufwärts von Luang Prabang befinden sich die Pak Ou Höhlen, eine buddhistisches Heiligtum. In den beiden Höhlen befinden sich hunderte Buddha Figuren aus Holz oder Bronze. Etwa 2/3 der Bevölkerung von Laos sind Buddhisten, 1/3 Animisten.
The most important economic sector for the population of the region we are driving through is agriculture. Mostly subsistence farming, the population cultivates mountain rice, maize, cassava, sugar cane and tobacco. Livestock farming is practiced in the narrow strip between the river and the jungle. Fishing is the second most important source of income. We repeatedly observed people digging in the ground for worms and insects. The last photo shows a rubber tree.
Der wichtigste Wirtschaftszweig für die Bevölkerung der Region, die wir durchfahren, ist die Landwirtschaft. Meist in Subsistenzwirtschaft baut die Bevölkerung Berg-Reis, Mais, Kassava, Zuckerrohr, Tabak an. Viehwirtschaft wird in dem schmalen Streifen zwischen dem Fluss und dem Dschungel betrieben. Zweitwichtigster Erwerbszweig ist der Fischfang. Wiederholt beobachteten wir wie Menschen im Boden nach Würmern und Insekten gruben. Das letzte Foto zeigt einen Kautschuk Baum.
In numerous places we saw people panning gold on their own account using simple traditional methods. Our guide reported that the daily yield per person is between zero and five dollars. The large gravel dredgers, which are mostly operated by Chinese companies, are much more profitable. We saw at least 20 of them on our trip. As we were traveling at the weekend, most of them were not being worked on.
An zahlreichen Stellen sahen wir Menschen, die auf eigenen Rechnung mit einfachen traditionellen Methoden Gold waschen. Unser Guide berichtete, dass der Tages Ertrag pro Person zwischen null und fünf Dollar liegt. Wesentlich ertragreicher sind die großen Schotterbagger, die meist von chinesischen Firmen betrieben werden. Auf unserer Reise sahen wir mindestens 20 davon. Da wir am Wochenende unterwegs waren, wurde auf den meisten nicht gearbeitet.
We spent the night in the small village of Pakbeng. The town is still marked by the flooding in September: compare the two photos from September, which the guide provided us, with the photo we took at the same place on October 12.
Wir übernachteten in der kleinen Ortschaft Pakbeng. Die Stadt ist noch gezeichnete von der Überschwemmung im September: Vergleiche die beiden Fotos vom September, die uns der Guide zur Verfügen stellte, mit dem Foto, das wir am 12. Oktober an der gleichen Stelle aufgenommen haben.
On the morning of the second day, we went on a “shore leave”, where we were able to get an impression of life in a small, remote village. To land, we first had to dig steps into the clay of the shore. The walk through the village showed us that Laos is one of the poorest countries in the world: no electricity, no running water, from the fifth grade onwards, the children have to walk an hour every day to secondary school...
Traditionally, the houses are built on stilts and from bamboo. In one of the houses (fifth photo) you can see branches on the wall to the left and right of the door. This is a sign that the inhabitants are followers of an animist religion. The branches are used to ward off evil spirits. The stilts of the rice storehouses (sixth and ninth photos) are secured with wooden boards to prevent rats from climbing up. Ursula bought sweets from the local store, which she distributed to the children.
Am Vormittag des zweiten Tages machte wir einen „Landgang“, bei dem wir uns einen Eindruck vom Leben in einem kleinen abgeschiedenen Dorf machen konnten. Zum Anlanden mussten erst einmal Stufen in den Lehm des Ufers gegraben werden. Der Spaziergang durch das Dorf führte uns vor Augen, dass Laos zu den ärmsten Ländern der Welt gehört: Kein Strom, kein Fließwasser, ab der fünften Schulstufe müssen die Kinder jeden Tag eine Stunde zu Fuß in die weiterführende Schule gehen…
Traditionell werden die Häuser auf Stelzen und aus Bambus gebaut. Bei einem der Häuser (fünftes Foto) sieht man links und rechts der Tür Zweige an der Hauswand. Das ist ein Zeichen, dass die Bewohner Anhänger einer animistischen Religion sind. Die Zweige dienen zur Abwehr der bösen Geister. Die Stelzen der Reisspeicher (sechstes und neuntes Foto) sind mit Holzplatten abgesichert, damit die Ratten nicht hinaufklettern können. Ursula kaufte im lokalen Laden Süßigkeiten, die sie an die Kinder verteilte.
A few kilometers upstream, we happened to watch a dragon boat race from a distance. Normally eight to ten boats take part in the competition, with two teams competing against each other on the 400-metre course. The winning team advances.
Einige Kilometer flussaufwärts konnten wir zufällig aus der Ferne ein Drachenboot Rennen beobachten. Normalerweise nehmen acht bis zehn Boote an einem Bewerb teil, wobei immer zwei Mannschaften auf der etwa 400 m langen Strecke gegeneinander antreten. Die Siegermannschaft steigt auf.
Finally, after around 230 km, we reached the point where the Thai border begins on the orographic right bank and the Mekong now forms the border between Thailand and Laos. Next to the newly built “Friendship Bridge”, a casino is currently being built on the Laotian side – gambling is (still) prohibited in Thailand.
Schließlich erreichten wir nach circa 230 km die Stelle, wo am orografisch rechten Ufer die thailändische Grenze beginnt und der Mekong fortan die Grenze zwischen Thailand und Laos bildet. Neben der neugebauten „Freundschaftsbrücke“ wird auf laotischer Seite gerade ein Casino errichtet - derzeit ist Glückspiel in Thailand (noch) verboten.
Our boat trip ended at the town of Houey Xay, which offers a fantastic view across the Mekong to Thailand at sunset. Houey Xay is located in the heart of the “Golden Triangle”, which until the 1990s was the largest opium-growing region in the world. The region in the border triangle of Laos, Myanmar and Thailand was dominated by drug barons and private armies and was long considered a “lawless area”. Today, Houey Xay is safe again and a popular place for backpackers.
Fort Carnot was built by the French military around 1900 on one of the surrounding hills and was intended to shield the French colonial empire in this region from the neighboring British colonial empire (Burma). The fort, which had already fallen into disrepair, now houses a restaurant.
Unsere Bootsfahrt endete in der Stadt Houey Xay, die bei Sonnenuntergang einen fantastischen Blick über den Mekong nach Thailand bietet. Houey Xay liegt im Herzen des „Goldenen Dreiecks“, das bis in die 1990er Jahre die größte Opiumanbauregion der Welt war. Die Region im Dreiländereck von Laos, Myanmar und Thailand wurde von Drogenbaronen und Privatarmeen beherrscht und galt lange Zeit als „gesetzloses Gebiet“. Heute ist Houey Xay wieder sicher und ein beliebter Ort für Rucksacktouristen.
Fort Carnot wurde vom französischen Militär um 1900 auf einem der umliegenden Hügel errichtet und sollte in dieser Region das französische Kolonialreich gegen das angrenzende britische Kolonialreich (Burma) abschirmen. Die Festung, die schon dem Verfall preisgegeben war, beherbergt heute ein Restaurant.
On the third day, we first took a minibus 230 km to Nateuy near the Chinese border. From there, we returned the 150 km to Luan Prabang on the Boten-Vientiane Railway.
This railroad line was completed in 2021 and cost USD 6 billion, co-financed by China and Laos. The route runs through extremely difficult terrain and has 75 tunnels and 167 bridges over a total length of 417 km. The maximum speed on the electrified single-track line is 190 km/h. Before 2021, Laos had a railroad network with a length of only 7 km.
The last photos show two bridges over the Mekong, pictures were taken during our boat trip and from the train.
Am dritten Tag fuhren wir zunächst mit einem Kleinbus 230 km nach Nateuy nahe der chinesischen Grenze. Von dort kehrten wir mit der Boten-Vientiane Eisenbahn die 150 km nach Luan Prabang zurück.
Diese Eisenbahnstrecke wurde 2021 fertiggestellt und kostete 6 Milliarden USD, die von China und Laos kofinanziert wurden. Die Strecke verläuft durch extrem schwieriges Gelände und weist auf einer Gesamtlänge von 417 km 75 Tunnel und 167 Brücken auf. Die Maximalgeschwindigkeit auf der elektrifizierten eingleisigen Strecke beträgt 190 km/h. Bis zum Jahr 2021 verfügte Laos nur über ein Eisenbahnstreckennetz in der Länge von 7 km.
Die letzten Fotos zeigen zwei Brücken über den Mekong, einmal bei unserer Bootsfahrt aufgenommen und einmal vom Zug aus.
Logistics:
Visa: As an EU citizen, you can get a visa on arrival for 30 to 60 days at the border.
Credit cards: You can withdraw Laotian money (Kip /LAK) from most ATMs or pay in larger hotels/shops with major credit cards.
Car: Laos does not require a Carnet de Passage. We were given 30 days for our vehicle. This period can be extended by seven days at the customs office. Then the car must be taken out of the country. However, you can re-enter the country immediately, which means that the clock starts ticking again at zero.
Road conditions: Generally poor.
Price level: For western tourists prices of hotels and food are relatively cheap.
Language: English is sometimes spoken in tourist facilities.
Boat trip: The trip upstream is cheaper than downstream. There are various providers for the tour. You can book on site. We went with Shompoo Cruise https://shompoo-cruise.com/en/ .
Dangers: Attention in the forests, especially in the border area with Vietnam, there are still millions of unexploded ordnance / UXOs (cluster bombs, mines, munitions) from the US-bombing campaigns during the Second Indochina War.
Logistik:
Visa: Als EU-Bürger bekommt man an der Grenze ein visa-on-arrival für 30 bis 60 Tage.
Kreditkarten: Mit den gängigen Kreditkarten kann man an den meisten Bankomaten Geld abheben bzw in größeren Hotels/Geschäften bezahlen.
Auto: Laos verlangt kein Carnet de Passage. Wir bekamen 30 Tag für unser Fahrzeug. Diese Frist kann bei der Zollbehörde um sieben Tage verlängert werden. Dann muss das Auto außer Land gebracht werden. Man kann aber sofort wieder einreisen, womit die Uhr erneut zu bei Null zu ticken beginnt.
Zustand der Straßen: Generell schlecht.
Preisniveau: Für westliche Touristen sind Hotels und Essen relativ günstig.
Sprache: In den Tourismuseinrichtungen wird teilweise Englisch gesprochen.
Bootstour: Die Fahrt flussaufwärts ist billiger als flussabwärts. Es gibt verschiedene Anbieter für die Tour. Man kann vor Ort buchen. Wir fuhren mit Shompoo Cruise https://shompoo-cruise.com/en/ .
Gefahren: Achtung in den Wäldern, insbes. im Grenzgebiet zu Vietnam, gibt es noch Millionen von nicht-explodierten Blindgängern (Streubomben, Mienen, Munition) von den US-amerikanischen Bombardierungen während des zweiten Indochina Kriegs.