Central Mexico - Jan 2019

San Miguel, Aguascalientes, Dolores Hidalgo, Guanajuato, Zacatecas

 

San Miguel de Allende, Aguascalientes, Dolores de Hidalgo, Guanajuato, Zacatecas... old colonial towns in the high plain of the Sierra Madre played an important role in Mexico’s history as they are the cradle of Mexico’s independence movement. Based on the advice received by fellow Overlanders we dedicated some more days than initially planned in these fascinating towns.

San Miguel de Allende, Aguascalientes, Dolores de Hidalgo, Guanajuato, Zacatecas... alte Kolonialstädte in der Hochebene der Sierra Madre spielten eine wichtige Rolle in der Geschichte Mexikos: Hier lag die Wiege der mexikanischen Unabhängigkeitsbewegung. Auf den Rat von anderen Overlanders hin verbrachten wir mehr Zeit als ursprünglich geplant in diesen faszinierenden Städten.

San Miguel de Allende (70,000 inhabitants, 270 km north-west of Mexico City) has been declared a UNESCO World Heritage site in 2008. The town has become a culture and art center and major tourist attraction. Landmark is the Archangel San Miguel Cathedral built out of pink limestone. The town’s most famous citizen is Ignacio Allende, one of the most important generals of the independence movement. Hence, one should not be surprised to find a Calle de la Conspiracion (Conspiracy Street) in the city center.

San Miguel de Allende (70.000 Einw., 270 km nord-westlich von Mexico City) wurde 2008 zum UNESCO Weltkultur Erbe ernannt. Die Stadt wurde vor einigen Jahrzehnten ein Kultur- und Kunstzentrum und ist heute eine bekanntes Tourismusziel. Markenzeichen ist die Erzengel Michael Kathedrale, die aus rosa Kalkstein gebaut wurde. Der bekannteste Bürger der Stadt ist Ignacio Allende, einer der bedeutendsten Generäle der Aufstandsbewegung. Daher überrascht es nicht, im Stadtzentrum eine Calle de la Conspiracion (Verschwörungs-Straße) zu finden.

The town Dolores Hidalogo is famous for the “Cry for Independence” by Miguel Hidalgo y Costilla. The liberal(!) priest Hidalgo on September 16, 1810 rang the church bell and called people to revolt against the colonial administration. After initial military victories the movement was defeated in 1811 and many of its leaders (Hidalgo, Ignacio Allende, Jose Morelos) were executed. Spaniards for several months displayed their cut-off heads in iron cages in all major towns. Resistance was smoldering during the following years until Mexico finally reached its independence in 1821, however, under a completely different premise: Conservative monarchists declared independence in 1821 after Spain turned into a constitutional monarchy. Conflicts between conservatives and liberals overshadowed the following 120 years of Mexico’s history.

Die Stadt Dolores Hidalogo ist bekannt für Miguel Hidalgo y Costillas „Schrei nach Unabhängigkeit“. Der liberale (!) Priester Hidalgo läutete am 16. September 1810 die Kirchenglocken und rief die Bevölkerung zur Revolte gegen die Kolonialverwaltung auf. Nach anfänglichen militärischen Siegen wurde die Unabhängigkeitsbewegung 1811 besiegt und die meisten ihrer Anführer (darunter Hidalgo, Ignacio Allende, Jose Morelos) exekutiert. Im geringeren Umfang hielt der Widerstand in den folgenden Jahren an bis Mexiko im Jahre 1821 schließlich die Unabhängigkeit von Spanien erlangte. Allerdings fand diese unter ganz anderen Vorzeichen statt:  Konservative Monarchisten riefen die Unabhängigkeit aus, nachdem Spanien in eine konstitutionelle Monarchie umgewandelt worden war. Der Konflikt zwischen Konservativen und Liberalen überschattete die Geschichte Mexikos in den folgenden 120 Jahren.

Moving west and north the landscape becomes dry and dryer. The provincial capital Guanajuato (180,000 inhabitants) once was an important mining town which at the end of the 18th century produced one-sixth of the world’s silver production. Declared a UNESCO World Heritage site in 1988 its historic buildings - especial when illuminated at night - are spectacular. We rented a small apartment in the city center and strolled through the narrow alleys. Partly it felt like a travel back in time.

Auf dem Weg nach Westen und Norden wird die Landschaft immer trockener. Die Provinzhauptstadt Guanajuato (180.000 Einw.) war einst eine wichtige Bergwerksstadt, die am Ende des 18. Jh. ein Sechstel der Welt-Silber-Produktion förderte. Das historische Zentrum, das 1988 zum UNESCO Weltkulturerbe ernannt wurde, ist besonders nachts, wenn es beleuchtet ist, ein atemberaubender Anblick. Wir mieteten ein kleines Apartment im Stadtzentrum und schlenderten durch die engen Gassen. Teilweise fühlten wir uns wie in einer Reise zurück in die Vergangenheit.

1399.JPG

In order to deal with the growing traffic old mining galleries were turned into tunnels for cars and public transport. A unique experience as nearly all traffic now passes below the city. Certainly not a town suited for people suffering from claustrophobia.

Um mit dem wachsenden Verkehrsaufkommen fertig zu werden wurden alte Bergwerksstollen in Tunnel für Autos und öffentlichen Verkehr umgewandelt. Ein einmaliges Erlebnis, da fast der gesamte Verkehr heute unter der Stadt verläuft. Bestimmt keine Stadt für Menschen, die an Klaustrophobie leiden.

After having visited the house of Frida Kahlo in Mexico City we were curious to see the birth place of her husband Diego Riveras, one of Mexico’s most famous painters. Born in Guanajuato many of his famous murals reflect his Marxist interpretation of history, e.g. the paintings in the staircase of the National Palace in Mexico City (see link). Below photos show his famous painting Sueño de una Tarde Dominical en la Alameda Central which is displayed in the Diego Rivera Museum in the capital. Travelling across Mexico and admiring many of his paintings we slowly get a personal impression of his remarkable oeuvre.

Nachdem wir das Haus von Frida Kahlo in Mexico City besucht haben, waren wir neugierig auf das Geburtshaus ihres Ehemannes Diego Riveras, der einer der berühmtesten Maler Mexikos war. Geboren in Guanajuato reflektieren vieler seiner monumentalen Wandmalereien seine marxistische Interpretation der Geschichte, z.B. das berühmte Gemälde im Treppenaufgang des Nationalpalasts in Mexico City (siehe hier). Nachstehende Fotos zeigen das Gemälde Sueño de una Tarde Dominical en la Alameda, das im Diego Rivera Museum in der Hauptstadt ausgestellt ist. Bei unsere Reise quer durch Mexiko sind wir an vielen Orten auf seine monumentalen Werke gestoßen und bekommen langsam einen persönlichen Eindruck von seinem imposanten Oeuvre.

The Hacienda San Gabriel de Barrera – now turned into a museum - gives an idea how wealthy owners of silver mines lived in former centuries. Walking through this beautiful estate I cannot refrain remembering the generations of forced labourers on who’s misery this wealth is built on.

Die Hacienda San Gabriel de Barrera – heute ein Museum – zeigt wie wohlhabende Bergwerkseigner in früheren Jahrhunderten lebten. Beim Schlendern durch diese wunderbare Anlage kann ich nicht verhindern mich an die Generationen von Zwangsarbeitern zu erinnern, auf deren Leid dieser Reichtum aufgebaut ist.

In contrast a traditional working-class bar, where “a man still is a man”: Live music, an urinal right in the bar and a spittoon by the counter. Boards display two slogans: “De un jalon hasta el Panteon” (With one gulp straight to heaven) and “Si tomas para olvidar paga antes de tomar” (If you drink to forget pay before you drink). No wonder that Ursula - who most of the time was the only women in the room - felt a bit odd and jointly we drunk several Tequila.

Im Gegensatz dazu eine traditionelle Arbeiter-Bar, wo „Männer noch richtige Männer“ sind: Das Pissoir direkt in der Bar und der Spuckrinne vor dem Tresen. Zwei Slogans hängen in der Bar: “De un jalon hasta el panteon” (Mit einem Zug direkt in den Himmel) und “Si tomas para olvidar paga antes de tomar” (Wenn du trinkst um zu vergessen, zahle bevor du trinkst). Kein Wunder, dass Ursula, die die meiste Zeit die einzige Frau in der Bar war, sich etwas seltsam fühlte und sich daher mit mir einige Tequila gönnte.

As you have seen in our previous blogs Mexico’s souvenir stands are full of kitschy sculls (Span.: calaveras) and stylized skeletons. Hence, we wanted to learn more about what is the story behind these figures. The answer we found in the Museo de la Muerte in Aguascalientes which is dedicated to the topic “death”. The pre-Columbian cultures had a completely different conception of life and death than todays western/Christian Civilization. Life and death were considered a continuous circle symbolized in the “tree of life”, where death is transporting energy into the other world. Boundaries between life and death are not seen absolute but porous, where dead people can come back to visit (e.g. on the dia de la muerte / the day of the death / All Saints Day). Sculls and skeletons are not considered signs of death but symbols that life goes on after death. Against this background ritual sacrifices and self-sacrifices in pre-Columbian civilizations were not considered bestial acts, but a contribution to the other world. Thus, it was difficult and cumbersome for Catholic missionaries to implant their afterlife perception (heaven, hell, purgatory).  Even today this dichotomy is mirrored particular in Mexican art. As shown in the last picture the question “Is there sex after death?” by Mexican artists is answered with a clear “YES”. Remarkable also the small Aztec scull made out of crystal, one of only two existing.

Wie Sie vielleicht in unseren früheren Blogs gesehen haben sind Mexikos Souvenirläden voll von kitschigen Totenschädeln (span.: calavera) und stilisierten Skeletten. Wir waren neugierig welche Geschichte das auf sich hat. Die Antwort fanden wir im Museo de la Muerte in Aguascalientes, das sich dem Tod widmet. Die vor-kolumbianischen Kulturen besaßen eine völlig andere Lebens- / Todesvorstellung als die heutige westlich/christliche Zivilisation. Leben und Tod wurden als Kreislauf gesehen (dargestellt durch den „Lebensbaum“), in dem durch den Tod Energie in das Jenseits transferiert wird. Die Grenze zwischen Leben und Tod wurde nicht absolut, sondern porös gesehen, sodass Tote zurückkehren können (z.B. am dia de la muerte / Allerheiligen). Totenschädel und Skelette sind nicht Zeichen des Todes, sondern Symbole des Weiterlebens nach dem Tod. Vor diesem Hintergrund wurden in den pre-kolumbianischen Zivilisationen rituelle Opferungen (einschließlich Selbst-Opferungen) nicht als bestialischer Akt, sondern als Leistung an die andere Welt im Jenseits gesehen. Dementsprechend schwierig und langwierig war es für die Katholische Kirche ihre Jenseitsvorstellung (Himmel, Hölle, Fegefeuer) durchzusetzen. Noch heute spiegelt sich dieser Zwiespalt insbesondere in der mexikanischen Kunst wider. Wie das letzte Bild zeigt wird die Frage: „Gibt es Sex nach dem Tod?“ in Mexico klar mit „JA“ beantwortet. Bedeutsam in der Sammlung ist ein kleiner aztekische Totenschädel aus Kristall, einer von zwei die noch auf der Welt existierenden.

Zacatecas (140,000 inhabitants) is another mining- and provincial capital, which had been declared UNESCO World Heritage site in 1993. Like in many parts of Mexico also here the army is patrolling to contain criminality. Luckily, Ursula and I so far had no security-related incident in Mexico.

Zacatecas (140.000) ist eine weitere Bergwerks- und Provinzhauptstadt, die 1993 zum UNESCO Weltkultur-Erbe erklärt wurde. Wie in vielen Landesteilen ist auch hier das Militär eingesetzt, um die die Kriminalität zu bekämpfen. Glücklicherweise hatten Ursula und ich bisher keine Sicherheits-Probleme.

In the El Eden mine gold and silver was mined between 1586 and 1960. Today the mine serves as a museum which drastically displays the hazardous and inhuman working conditions during former centuries. Boys as young as eight years old worked in the mine and hardly any worker became older than 35 years. On average up to four people died per day. Initially slavery and forced labor were applied and only since Mexico achieved independence workers were paid a salary instead of just being provided with food. We felt quite affected when leaving the former mine.

In der Mine El Eden wurde zwischen 1586 und 1960 Gold und Silber geschürft. Heute befindet sich in der Mine ein Museum, das drastisch die unmenschlichen und gefährlichen Arbeitsbedingungen der früheren Jahrhunderte vor Augen führt. Buben ab dem Alter von acht Jahren arbeiteten im Bergwerk, wenige Arbeiter wurden älter als 35 Jahre. Im Schnitt starben täglich bis zu vier Arbeiter. Ursprünglich basierte die Arbeit auf Sklaverei oder Zwangsarbeit. Erst seit der Unabhängigkeit Mexikos wurden die Arbeiter in Geld anstatt mit Lebensmittel entlohnt. Wir fühlten uns ziemlich betroffen als wir das ehemalige Bergwerk verließen.

Zacatecas was the site of a decisive battle where in 1914 Pancho Villa’s Northern Division defeated the army of coup general Huerta changing the course of the Mexican Revolution. On the Cerro de la Bufo today there are a museum and several monuments in memory of this decisive battle. We were lucky to be there when a local rock band performed for a video.

1914 war Zacatecas Schauplatz einer entscheidenden Schlacht in der Pancho Villas Nord Division die Armee von Putsch-General Huerta besiegte und den Lauf der mexikanischen Revolution veränderte. Am Cerro de la Bufa gibt es ein Museum und einige Denkmäler in Erinnerung an diese Schlacht. Zufälligerweise probte gerade eine lokale Rockband für ein Video als wir dort waren.

The hill top is also popular with young people, e.g. the Catrina’s Bikers or Chicas Bikers, a local ladies-only motorcycle group, with whom we made friends.

Der Berg ist auch unter jungen Leuten populär, z.B. den Catrina’s Bikers oder Chicas Bikers, einer lokalen „Ladies-only“ Motorrad Gruppe, mit der wir uns gleich anfreundeten.

The Museo Rafael Coronel holds more than 11,000 masks which were used during traditional indigenous dances. In their efforts to win hearts and minds of the indigenous population missionaries also used the means of dances as a tool to convince the native population. A popular topic of newly introduced Christian dances was the victory of Christianity over Islam in Spain in the 15th century. Christians were depicted with mask with beautiful faces, orderly hair and blue eyes; in the contrary Muslims with ugly faces (see the two last pictures).

Das Museum Rafael Coronel enthält mehr als 11.000 Masken, die bei traditionellen indigenen Tänzen verwendet wurden. Beim Versuch die einheimische Bevölkerung für den katholischen Glauben zu gewinnen verwendeten auch die Missionare Tanz als Propagandamittel. Ein populäres Thema katholisch inspirierter Tänze war der Sieg des Christentums über den Islam in Spanien im 15. Jh. Christen wurden dargestellt mittels Masken mit schönen Gesichtern, ordentlichem Haar und blauen Augen; im Gegensatz dazu Muslime mit hässlichen Gesichtern (siehe die zwei letzten Fotos).

At dawn we started our first trip with a hot air balloon near Jerez / Mexico. It was a great experience to gently ride over the landscape and having a smooth landing in a small field. Ursula stated that this flight had been much more relaxing than paragliding.

Bei Morgengrauen gingen wir in die Luft: Unsere erste Heißluftballonfahrt startete in der Nähe von Jerez / Mexiko. Es war ein tolles Gefühl langsam über die Landschaft zu fahren. Die weiche Landung erfolgte in einem kleinen Feld. Ursula meinte, es war viel entspannender als Paragleiten.

In San Miguel de Allende it was high time to renew the brake pads of our car and to grind the brake discs. Matthias Heyer, who comes from a German “car racing dynasty”, runs a workshop which is specialized on restoring old cars and equipping race cars for the traditional Carrera Panamericana car race (that’s where the name “Porsche Carrera” comes from). As our car is somehow in-between these two categories this was an ideal and reliable workshop. After 60,000 km - as you see on the picture - the brake pads were more than done. It is obvious that the modifications have increased the weight of the car which leads to a higher brake abrasion. The last picture shows old and new brake pads in comparison. To get the spare parts and to do the repair work took three days. During this time we lived and cooked in our jacked car in the in the garage, which was quite a new experience.

In San Miguel de Allende war es höchste Zeit die Bremsbacken des Autos zu erneuern und die Brems-Scheiben abschleifen zu lassen. Matthias Heyer, der von einer deutschen Rennfahrer Dynastie abstammt, hat in San Miguel eine Werkstätte, die auf die Restaurierung von Oldtimern sowie die Ausstattung von Rennautos für das Carrera Panamericana Autorennen (davon stammt der Name „Porsche Carrera“) spezialisiert ist. Da unser Auto irgendwie zwischen diesen zwei Kategorien liegt war das die perfekte Werkstätte für uns. Nach 60.000 km waren unsere Bremsbeläge - wie die Bilder zeigen - völlig am Ende. Man merkt, dass das Auto durch die Einbauten doch deutlich schwere geworden ist und die Bremsen deutlich mehr beansprucht worden sind. Das letzte Foto zeigt alte versus neue Bremsbelege im Vergleich. Das Auftreiben der Ersatzteile und die Reparatur dauerten drei Tage. Während dieser Zeit lebten und kochten wir in dem in der Werkstätte aufgebockt Auto – eine ganz neue Erfahrung.

In January 2019 we met a remarkable couple: Swiss Edy Odermatt (70 years old) and Austrian Brigitte Odermatt are travelling since 2005 and have already circumnavigate the world by car. Their website is www.waypoints.ch . They became somehow a role model for us.

Im Jänner 2019 trafen wir ein bemerkenswertes Paar: Der Schweizer Edy Odermatt (70 Jahre alt) und seine österreichische Frau Brigitte Odermatt reisen seit 2005 und haben die Welt bereits einmal mit dem Auto umrundet. Ihre webesite lautet www.waypoints.ch . Sie sind natürlich ein Vorbild für uns.