Acapulco and Valle de Bravo: Mexiko - January 2018
Acapulco (700,000 inhabitants) - Mexico’s most important harbor in the Pacific Ocean - was a glamorous holiday destination famous for its world-class beaches and international jet set. However, due to raising criminality and pollution since quite some years tourism is in decline. While before 2010 up to 140 cruise ships visited Acapulco per year in 2018 only 25 stopped by.
Acapulco (700.000 EinwohnerInnen) - Mexikos wichtigster Pazifikhafen – galt bis vor wenigen Jahren als glamouröse Urlaubsdestination berühmt für seine erstklassigen Strände und das internationalen Jet-Set. Aufgrund der steigenden Umweltverschmutzung und überbordenden Kriminalität ist der Tourismus in den letzten Jahren stark zurückgegangen. Während bis 2010 jährlich bis zu 140 Kreuzfahrtschiffe anlegten waren es im Jahr 2018 nur mehr 25.
The heavily fortified Fuerte de San Diego for three centuries provided protection against pirates. Acapulco was Span’s main port to trade with the Philippines, Japan and China. From Acapulco to Manila the sailing trip took 180 days. Taking advantage of the sea currents a travel in the opposit direction lasted only 100 days. Incoming goods were then transported across Mexico with mules to the Caribbean port Vera Cruz from where they were shipped to Spain. Colonization and Christianization of the Philippines was coordinated and organized from Acapulco.
Für drei Jahrhunderte bot das stark befestigte Fort Fuerte de San Diego Schutz vor Piraten. Während dieser Zeit war Acapulco Spaniens wichtigster Hafen für den Handel mit den Philippinen, Japan und China. Die Fahrt von Acapulco nach Manila dauerte 180 Tage, in die umgekehrte Richtung unter Ausnützung günstiger Meeresströmungen nur 100 Tage. Hereinkommende Waren wurden auf Maultieren quer durch Mexiko zum Karibikhafen Vera Cruz weitertransportiert, von wo sie nach Spanien verschifft wurden. Die Kolonisierung und Christianisierung der Philippinen wurde von Acapulco aus koordiniert und organisiert.
Gang violence and clashes between drug cartels turned Acapulco into Mexico’s “murder capital”. In 2016 the city experienced 916 assassinations which made Acapulco one of the most dangerous cities of the world (in in the whole of Mexico a total of 29,169 persons were killed in the year 2017). Newspapers are full of reports about killings. Frequently victims are people who resist to pay protection money to racketeering gangs. So far violence in Acapulco did not specifically target tourists and state authorities try to secure areas popular with tourists with an increased presence of a special tourism police and by deploying the army. All major hotels post heavily armed guards at their entrances. Ursula and I were particular careful when moving within the town.
Bandenkriege und Auseinandersetzungen zwischen rivalisierenden Drogenkartellen machten Acapulco zur „Mord-Hauptstadt“ Mexikos. Im Jahr 2016 wurden in der Stadt 916 Menschen ermordet, was Acapulco zu einer der gefährlichsten Städte der Welt machte. In ganz Mexiko wurden im Jahr 2017 insgesamt 29.168 Morde registriert. Zeitungen sind voll von Berichten über Mordanschläge. Häufig sind die Opfer Personen, die sich weigern Geld an Schutzgelderpresser zu zahlen. Bisher richtete sich die Gewalt allerdings nicht gezielt gegen Touristen. Die Regierung versucht in den Tourismusgebieten die Sicherheit durch eine verstärkte Präsenz der Tourismuspolizei und die Entsendung von Militär-Patrouillen aufrechtzuerhalten. Alle größeren Hotels stellen schwerbewaffnete Wachen an ihren Eingängen auf. Ursula und ich waren darum während unseres Aufenthalts in Acapulco besonders vorsichtig.
We spent the first days in the legendary Hotel Mirador built into the cliffs of La Quebrada (The Gorge). The hotel - which obviously came into its years, in the 1960s/70s was popular with US film stars. After having spent many days in our camping car we were happy to enjoy the comfort of a good hotel - which in addition was quite affordable.
Die ersten Tage verbrachten wir im legendären Hotel Mirador, das in die Klippen von La Quebrada (Die Schlucht) gebaut wurde. Das Hotel, das schon etwas in die Jahre gekommen ist, war in den 1960er/70er Jahren beliebt bei amerikanischen Filmstars. Nach vielen Tagen in unserem Campingbus freuten wir uns auf ein gutes Hotel, dass noch dazu erschwinglich war.
The Hotel Mirador overlooks the Quebrada (The Gorge) where the famous Acapulco cliff divers (the “Clavadistas de la Quebrada”) since the 1930s jump from a 32 m high rock into a narrow channel. The water is only sufficiently deep (4 m) when a wave comes in - so proper timing of the jump is crucial. Beyond that the diver has to jump several meters forward in order to avoid touching the bottom rocks. The body hits the surface with more than 85 km/h and the diver has to absorb the impact with the hands and arms in order to protect the head. All in all, there are 50 clavadistas – the training takes about two years. There are five performances a day, one around mid-day and four after dark. We were lucky to have our room exactly above the rock from where they jump. No worry, I was not tempted to jump myself 😊.
Das Hotel Mirador trohnt hoch über der Quebrada (Die Schlucht) wo die berühmten Klippenspringer von Acapulco (die “Clavadistas de la Quebrada”) seit den 1930er Jahren von einem 32 m hohen Felsen in einen engen Kanal springen. Das Wasser ist nur dann tief genug (4 m), wenn eine Welle hereinkommt. Darum muss der Absprungzeitpunkt exakt stimmen. Darüber hinaus muss der Springer weitgenug vom Felsen wegspringen, um nicht im unteren Teil auf den Felsen aufzuschlagen. Der Körper trifft mit mehr als 85 km/h auf das Wasser und der Springer muss den Aufschlagsdruck mit den Händen und Armen abfangen, um den Kopf zu schützen. Insgesamt gibt es ca. 50 clavadistas – die Ausbildung dauert ca. zwei Jahre. Es gibt fünf Vorführungen pro Tag: Eine um die Mittagszeit und vier nach Einbruch der Dunkelheit. Wir hatten Glück, unser Zimmer war genau über dem Felsen, von wo aus gesprungen wird. Keine Sorge, ich hatte kein Bedürfnis selbst hinunterzuspringen 😊.
A particular spectacle are the night jumps when organizers light up the wall with spot lights. During one jump they switch of the lamps and illuminate the gorge with gasoline-soaked burning newspapers. The last two pictures I shot through a fire screen of burning newspapers.
Ein besonderes Erlebnis sind die Nachtsprünge wobei die Veranstalter die Schlucht mit Scheinwerfern ausleuchten. Während eines Sprunges werden die Lampen abgedreht und stattdessen benzingetränktes Zeitungspapier angezündet, um die Felsen zu erleuchten. Die letzten zwei Fotos schoss ich durch Flammen, die von brennendem Zeitungspapier stammen.
The most spectacular dive is the last one of the day when one of the cliff divers jumps with two torches into the dark. The particular challenge of this jump is that he cannot not see when the wave comes in and has to trust the sound. Enjoy the following video of that dive…….
Der spektakulärste Sprung des Abends ist der gleichzeitig auch der Letzte: Ein Springer springt mit zwei Fackeln in die dunkle Schlucht. Die besondere Herausforderung bei diesem Sprung ist, dass der Springer die hernkommende Welle nicht sehen kann und sich daher auf sein Gehör verlassen muss. Genießen Sie das folgende Video von diesem Sprung….
Another hotel with a famous tradition is the Hotel Los Flamingos which was owned by the so-called Hollywood Gang around Jonny Weissmuller (Tarzan), John Wayne, Cary Grant, Richard Widmark and Errol Flynn to be used as a hide-out. Although the building is a bit run down it still is worth to live there as it still resembles the old glamour and offers a spectacular view over the cliffs.
Ein weiteres geschichtsträchtiges Hotel ist das Hotel Los Flamingos, das dem sogenannten Hollywood Gang rund um Jonny Weissmuller (Tarzan), John Wayne, Cary Grant, Richard Widmark und Errol Flynn gehörte und als Rückzugsort diente. Obwohl schon etwas heruntergekommen zahlt es sich aus, dort ein paar Tage zu verbringen und den alten Charm und den fantastischen Ausblick über die Felsküste zu genießen.
Another attraction in Acapilco is the mosaic at the outer wall of the Casa de los Vientos produced by the famous Mexican artist Diego Rivera in 1956.
Eine weiter Attraktion in Acapulco ist das Mosaik an der Außenwand der Casa de los Vientos angefertigt 1956 vom berühmten mexikanischen Künstler Diego Rivera.
Valle de Bravo, located some 120 km west of Mexico City is an excellent paragliding site. Ursula had her first cross country tandem flight which lasted close to two hours and I had a nice flight with my mountain glider. Her tandem pilot was Enrique, a renown acro pilot from Venezuela. We started from the take-off El Peñón at 2400m. The last picture shows us with Enrique, Miguel and his wife from the paragliding school Alas del Hombre https://www.alas.com.mx/ .
Der Ort Valle de Bravo liegt 120 km westlich von Mexico City und ist ein bekanntes Paragleitgebiet. Ursula machte ihren ersten cross-country Tandemflug und ich hatte einen schönen Flug mit meinem Bergschirm. Ihr Tandempilot war Enrique, ein bekannter Acro-Pilot aus Venezuela. Wir starteten am Startplatz El Peñón auf 2400m. Das letzte Foto zeigt uns mit Enrique, Miguel und seiner Frau von der Paragleitschule Alas del Hombre https://www.alas.com.mx/ .
Visiting the butterflies' winter residence - what a natural phenomenon: The Monarch butterflies are remarkable creatures. After having spent the summer in their 400-million-hectare big habitat in Canada and the USA in September they start flying 3,600 km south in order to spend the winter in Mexico’s Sierra Nevada. There up to 100 million butterflies flock together in a few forest areas with a size of no more than 20 hectare in total in order to mate. In February they again start their journey north. We saw whole tree branches covered by butterflies. Only a few particularly strong exemplars make the whole journey. Some live only a month or two so that it takes up to six generations to complete the whole cycle. Male butterflies are smaller than female ones and can be recognized by the two small black dots on the wings (see last photo).
Auf Besuch im Winterquartier der Schmetterlinge - welch ein Naturphänomen: Die Monarchfalter sind bemerkenswerte Lebewesen. Nachdem sie den Sommer über einen 400 Million Hektar großen Lebensraum in Kanada und den USA bevölkern fliegen sie ab September 3.600 km nach Süden, um in der Sierra Nevada Mexikos den Winter zu verbringen. Dort drängen sich bis zu 100 Millionen Falter auf mehreren kleinen Waldgebiete mit einer Fläche von insgesamt 20 Hektar zusammen, um sich zu paaren. Ab Februar fliegen sie wieder zurück in Richtung Norden. Wir sahen ganze Äste von Schmetterlingen bedeckt. Nur wenige besonders starke Exemplare fliegen die ganze Strecke. Viele leben nur ein oder zwei Monate, sodass es bis zu sechs Generationen benötigt, um den gesamten Reisezyklus zu absolvieren. Männliche Exemplare sind kleiner als die weiblichen und man erkennt sie an den zwei kleinen schwarzen Punkten auf den Flügeln (siehe letztes Foto).